Глава 2. Заметки на полях

После всех размышлений о труде А. Ю. Григоренко в целом, настало время вернуться к тому, ради чего этот критический анализ был изначально предпринят. А именно: при внимательном чтении книги мне попадались на глаза те моменты, которых я не мог обойти. По большей части это большие и малые опечатки, ошибки и прочие неточности. Подчас это просто замеченные ошибки в словах или именах. Единственное, чего я не отмечал, это грамматические, по большей части пунктуационные упущения. На глаза попадались также и некоторые стилистические моменты, которые «резали слух», но я обращал внимание только на то, что касается содержания. При всем этом, мне совершенно не хочется, чтобы мои заметки считали придирками. Ни в коей мере. Я просто старался обратить внимание на то, что требует исправления в следующем издании данной книги.

Итак, открываем книгу с самого начала, и движемся по заметкам на полях, которые я оставлял по мере прочтения книги. Здесь будут представлены как мелкие опечатки, так и грубые ошибки. Вначале была идея представить серьезные ошибки отдельно от незначительных опечаток и огрех, которые не влияют на саму историю, а только подобны мухам в благовонной масти (Еккл. 10:1). Но это усложнило бы мой труд, который я выполняю из благих намерений в свободное время, и отодвинуло бы завершение этой работы на неопределенный срок. Потому, все заметки даны исключительно в хронологической последовательности.

Примечания на стр. 7 перечисляют книги и публикации об адвентистах, которые автор «выбрал» в качестве источника информации. В первом примечании приведены библиографические сведения о трех изданиях на английском языке. Вторым по порядку изданием в этом списке значится: «Lohne Alf. Adventist Encyclopedia. Ed. by Don F. Neufeld. Washington, 1966». Вероятно в этом списке первоначально была еще одна книга, написанная Альфом Лонэ, который был одним из первых представителей Генеральной Конференции, неоднократно посетившим советских адвентистов в восьмидесятые годы. Он действительно написал замечательную книгу по истории адвентизма в СССР, которая вышла на английском[2], немецком, норвежском (и может также и на других) языках. Она была переведена и на русский язык, но в русском переводе изданной не была. (Кстати, у меня есть доступ к русскому переводу книги Альфа Лонэ «Адвентисты в России»). Но, важно отметить, что Альф Лонэ, написавший несколько книг, все же не имеет отношения к авторству Адвентистской энциклопедии, как это явствует из первого примечания на седьмой странице.

Примечание третье на той же седьмой странице дважды повторяет «Из истории Церкви адвентистов седьмого дня в России». При этом, первый раз книга представлена без автора, но с верным годом издания. Второй раз назван верный автор (В. В. Тепоне), но год издания указан 1913 (при этом никого не смутил и тот факт, что в те годы города с именем Калининград не могло быть). Конечно же, это должно быть исправлено в следующем издании книги Григоренко.

Также, говоря о «весьма малочисленных работах по истории адвентизма в России, написанных членами церкви АСД, которые содержат уникальный материал», в приведенном списке весьма хотелось бы видеть и двухтомник по истории церкви АСД в России, составленный Д. О. Юнак[3], который вышел из печати за два года до подписания в печать книги Григоренко. Да и книга того же автора по истории церкви АСД в Молдове[4] также содержит достаточно интересный и в какой-то мере уникальный материал, относящийся в том числе и к истории адвентистов в России.

Далее я с большим интересом прочитал сто тридцать пять последующих страниц, содержавших две главы интереснейшей информации. Эти главы затрагивают темы, которые не настолько знакомы мне, как непосредственная история адвентистской церкви, потому я не сделал ни одной пометки на полях этих страниц. Хотя, некоторое замечание, все же, сделаю.

В книге нет одной стандартной нотации ссылок на Библию. Повсеместно чередуется вариант написания главы в Библии то арабскими, то римскими цифрами. Так, во второй главе преимущественно используются арабские цифры для написания главы и двоеточие для разделения глав и стихов в первых абзацах, но запятая для той же цели в последних абзацах; но в третьей главе преобладает использование римских цифр для написания глав Библии. Это случается даже внутри одного параграфа, например Гл. 2, §3 содержит все три варианта написания ссылки на текст Библии: «Лк. 14, 12-14» (стр. 71), «Пс. 89:5» (стр. 75) и «Деян. XIII. 7-12» (стр. 77). А на стр. 107 для обозначения стихов 6 и 14 из 12-й главы Откровения использована нотация, которая может ввести в заблуждение даже искушенного читателя: «Отк. 12. 6. 14». Может быть, это весьма незначительное обстоятельство, но по нему можно сделать далеко идущие выводы, от качества систематизации работы, до того, насколько данная тематика близка писавшему.

А теперь посмотрим на третью главу, описывающую историю мирового адвентизма.

Страница 153. Первое упоминание об Эллен Уайт. Почему Эллен? Я понимаю, что такое написание более соответствует оригинальному произношению. Но среди русскоязычных адвентистов и в их публикациях принято все же называть ее Еленой Уайт. Думаю, что в этом труде все же следовало бы придерживаться уже принятой орфографии. И это не единственное такое замечание. Впереди будут еще подобные.

Страница 156. «Господь очистил небесное святилище… дабы начать суд в «доме Божием» (1 Петр. IV, 17).» Однако, апостол Петр говорит, что суд начнется не в доме Божьем, а с дома Божьего. И это – очень серьезное искажение не только текста Библии, но и адвентистского вероучения, равно как и самого утверждения Эдсона, о котором сообщает в этом месте автор.

На страницах 162 и 163 автор уделил некоторое место для того, чтобы представить читателю личность Елены Уайт. При этом, похоже, он пользовался исключительно реакционными источниками, представляющими Елену Уайт как лжепророка. И вся «научная объективность» автора, за которую он столько ратовал в первой главе, свелась только к тому, что автор упустил критические высказывания в адрес Елены Уайт, но оставил «факты». Я не говорю, что об этой стороне следует умалчивать, но в поистине объективной публикации хотелось бы видеть в этом разделе обе точки зрения на спорный факт. Во всяком вопросе нужно выслушать обе стороны, прежде чем можно сделать объективный вывод. Однако, как можно понять, здесь сыграло роль качество отбора «обстоятельных и фундаментальных источников информации», о которых мы говорили в начале.

Страница 165. «В религии человек соприкасается не с привычным ему земным миром, но с реальностью, находящейся за пределами человеческих обычных чувств – с трансцендентальной реальностью, с Абсолютом. Соприкосновение с этой реальностью – это и есть религиозный опыт. И для верующих этот опыт реален, как реален для них и Абсолют.» Этими словами автор пытается для себя и для читателя примирить психологию с религией в вопросе «религиозно-мистических переживаний верующих». Ситуация здесь сродни той, что мы рассматривали в предыдущей главе. Автор пытается «сравнить килограммы с метрами». К этому применимы только слова апостола: «Душевный человек не принимает того, что от Духа Божия, потому что он почитает это безумием; и не может разуметь, потому что о сем надобно судить духовно» (1 Кор. 2:14). Однако, обращает на себя внимание не только то, что автор затрагивает эту пограничную тему, а то, как он пытается представить и истолковать ее читателю. Он это делает не из нейтральных научных позиций, и даже не из атеистических предпосылок, что было бы оправдано тем обществом, в котором был воспитан автор. Здесь Григоренко обращается к идее Абсолюта, которая исходит из восточной теософии. Именно этого хотелось бы видеть меньше всего в серьезной работе по истории христианской церкви, которая не имеет ничего общего ни с восточными верованиями, ни тем более с теософией. Думается, что в данном определении более уместна была бы иная лексика – вместо трансцендентальности лучше бы автор использовал свою «потусторонность и посюсторонность», а вместо рериховского Абсолюта стоило бы все же оставить привычное русскому человеку понятие Бога.

Не весьма аккуратен автор с представлением иностранных имен и названий. В книге практически отсутствует определенная система передачи названий иностранных публикаций, имен и других иностранных слов. Этому посвящен целый ряд пометок на полях. В данном случае хочется отметить «Ревью и Геральд» (стр. 166). Здесь стоило бы написать «Ревью энд Геральд» либо «Обозрение и вестник». Перевод и транскрипция (транслитерация) – оба метода представления иностранных названий хороши, если только существует строгая система.

«…массовые собрания под открытым небом (camping-meeting)» (стр. 168). Правильнее было бы camp meeting – лагерное собрание.

На той же странице перечисляются «штаты Канзас, Небраска, Канада, Орегон и округ Колумбия». Стоило бы Канаду поместить хотя бы между Орегоном и округом Колумбия, если уж не указать, что это отдельная страна, а не штат.

Там же: «В 1881 г. возникает очень своеобразный институт движения – так называемый кольпортаж адвентистских изданий. Знаменитые кольпортеры, т. е. книгоноши играли крайне важную роль в пропаганде учения адвентистов седьмого дня.» Интересно, к чему относится слово «движение» - к «адвентистскому движению» как к форме церковной организации (но такая формулировка еще не употреблялась), или же к движению адвентистских изданий и учений (довольно тяжелая стилистическая форма)? И кто эти «знаменитые кольпортеры»?

Еще одно «неточное» цитирование библейского текста на стр. 169: «…это будет сделано двурогим зверем, пожирающим агнцев (Отк. 13) – в данном случае олицетворяющем американское правительство». Интересно, где в Откровении описан двурогий зверь, пожирающий агнцев? Или автор не смог правильно перевести из английской книги «зверя с двумя агничьими рогами», или же он не внимательно читал главу из Библии, ссылку на которую помещает тут же. И, между прочим, есть большая разница между «американским правительством» и «Соединенными Штатами Америки». Насколько мне известно, адвентисты в пророчестве говорят не о правительстве, а о нации в целом.

А вот следующее за предыдущим предложение звучит совершенно странно: «Так, аболиционистские настроения в совокупности с опасениями утратить свободу, в том числе и право на отправление субботы, породили среди адвентистов уникальное апокалиптическое видение происходящих событий.» Я не вижу, как можно, пусть даже с позиций «социо-культурных» предпосылок и «функциональной взаимозависимости и взаимовлияния истории религиозных движении и социальной жизни общества» (стр. 43), усмотреть в адвентистском толковании пророчеств Даниила и Откровения влияние анти-рабовладельческих настроений в 1860-е годы. Такое может усмотреть только человек, совершенно далекий от сущности религии и духовных исканий человека. В то время, когда адвентистские пионеры с огромным тщанием исследовали Священное Писание в поисках истины, начиная со времени миллеровского движения, как можно усмотреть влияние на их исследования каких-то политических мотивов и личных страхов, которые вообще могли иметь место только десятилетия спустя?

Слова, приписанные Джеймсу Уайту в цитате из «Ревью…» от 12 августа 1862 г. действительно звучат странно. На данный момент у меня нет возможности проверить их по оригиналу, хотя сделать это очень хочется.

А вот ссылка на эту цитату, равно как и на другие цитаты на этой и последующих страницах, являет образец еще одной неаккуратности по отношению к иностранным словам и названиям: Здесь допущена ошибка в написании слова «Геральд». Написано Gerald вместо правильного Herald.

Это отсутствие аккуратности относится не только к словам на иностранных языках. Так, на стр. 174 упоминается о «Церкви адвентистов-христиан седьмого дня». Известно, что с легкой руки некоторых служителей у нас появилась церковь «ХАСД», и наше имя стали писать как церковь христиан-адвентистов. И с этим уже ничего не поделаешь – сами себя так называем. Но вот «адвентистами-христианами» нас обозвал только Григоренко. Может быть это и не так плохо в конце концов, но стоило бы быть повнимательнее и поаккуратнее.

Но вот опять ляпсусы в иностранных словах буквально на пять строк ниже. В начале стр. 175 автор перечисляет издательские учреждения церкви: «Review and Gerald Publicashing Association» и «Pacific Press Publicashing Association». Так и хочется передразнить эту «публикашу». Я уже молчу про «Herald» – это уже одиннадцатый раз написано так. Но теперь еще и «Publishing» дважды извращено.

На следующей странице (176) в ссылке уже правильно написано и Herald (наконец-то), и Publishing, но вот в имени города Hagerstown ошибка все же допущена – его перекрестили в Hageston.

Страница 180. «…стал Джордж Батлер, который в 1902 г. вернулся в организацию и возглавил…». Вернулся откуда? Процитированное высказывание подразумевает, что читателю уже должен быть известен не только упомянутый Джордж Батлер, но и его уход из организации, в которую он теперь вернулся. Однако, я постарался внимательно просмотреть весь текст книги до этой точки, но не смог найти упоминания о Батлере, не говоря уже о его уходе. А теперь об уходе из организации, куда пришлось возвращаться. А теперь об уходе и возвращении. Куда мог уходить Батлер, и был ли это уход вообще? Для того, чтобы служитель ушел из организации, нужно как минимум, чтобы он перестал совершать служение в церкви, перестал быть пастором. Было ли такое в жизни Батлера? Я не слышал. А если здесь подразумевается уход с поста президента Генеральной Конференции, то это – не уход из организации, а обычное переизбрание руководителя, какое совершается в церковной организации регулярно.

И опять казус с «ревью», только на этот раз в связи с немецким языком. На странице 187 автор упоминает «немецкое издание журнала «Херольд энд Ревью» (Herold der Wahrheit)». От этого шедевра я буквально потерял дар речи – не знаю, что сказать и с чего начать. Здесь и странная передача названия журнала на русском языке: вместо «энд Ревью» следовало бы написать «дер Вархайт»; здесь и смешание двух языков: «Херольд» – по-немецки, а «энд Ревью» – по-английски; здесь и искажение названия известного журнала «Ревью энд Геральд»; здесь и неверный перевод немецкого названия журнала, так как в отличие от английского «Обозрение и Вестник» (Review and Herald), немецкий журнал называется «Вестник Истины» (Herold der Wahrheit). А вся суть в том, что журнал «Херольд дер Вархайт» является немецким изданием журнала «Ревью энд Геральд». Похоже, именно это и хотел передать Григоренко. Но по определенным причинам это у него не получилось.

Вероятно, чтобы не впутаться в еще более неприятную ситуацию автор не рискнул представить ни перевод, ни даже транслитерацию названия другого журнала на немецком языке, о котором он сообщает тут же в следующем предложении. Журнал «Zionswachter» для многих читателей так и останется «непроизносимым», потому как не все могут читать и понимать немецкий язык. Но в печатном издании так быть не должно, потому, в виде рекомендации для следующего, исправленного издания книги Григоренко, я предлагаю перевод и транслитерацию названия этого журнала: «Ционсвахтер» (Страж Сиона).

Страница 190. «…скандинавское унионное поле было преобразовано в Скандинавский унион, а финляндское миссионерское поле было преобразовано в «соединение» (1901 г.).» Интересно, что же это за административная единица – «соединение»? Судя по административному устройству Церкви АСД, это должна быть конференция. А что такое «соединение»? Попытка сделать обратный перевод этого слова, чтобы реконструировать первоначальный текст, из которого автор составлял свою книгу, не дает удовлетворительных результатов, так как соединение может быть переведено как «унион», но унион здесь уже присутствует. Есть еще понятие «присоединенного поля», но тогда должно быть упомянуто другое административное подразделение, к которому присоединено это поле. Скандинавский унион по своей сути не может иметь присоединенное поле. У меня нет возможности разыскать первоисточник, которым пользовался Григоренко для написания этого текста, но Адвентистская Энциклопедия сообщает, что в октябре 1909 года была организована Финляндская Конференция как часть Скандинавского Униона. Откуда же взялось «соединение»? Не есть ли это некое заимствование лексики у некоторых наших собратьев, которые всячески пытаются переименовать конференцию, как административную единицу, в нечто «более русское»? Да, в России в ходу довольно много разных «эквивалентов» конференции, но даже и в этом разнообразии я не припоминаю «соединения». Так что, здесь стоит в первую очередь винить не Григоренко, хотя его неаккуратность очевидна: в «научном издании» народные термины, притом в неточном воспроизведении, использоваться не должны, если это только не есть исследование этимологии названия. Потому, пользуясь случаем, желаю напомнить всем тем, кто ратует за «русификацию» адвентизма, что слово «конференция» было принято нашими пионерами для обозначения административной единицы церкви после тщательного отбора всех возможных терминов, потому что оно наилучшим образом отражает сущность делегировано-представительской формы управления, принятой в нашей церкви. А всякие «союзы» и «объединения» подходят разве что различным евангелическим церквам, у которых существует автономия общин, руководители которых объединяются в совещательные союзы. А слово «конференция» – уже давно стало частью русского языка вместе с другими словами иностранного происхождения. И если уж и убирать это слово из нашего лексикона, то только вместе с «президентами», которые должны быть заменены «председателями». До тех пор, пока у нас будет существовать неразбериха с обозначением конференции, до тех пор и в научных изданиях, наподобие разбираемого нами, будут появляться сомнительные данные, которые будут только вводить в заблуждение истинного исследователя истории Церкви АСД.

Обычная опечатка на странице 191, но она также должна быть исправлена в новом издании: «…Батлер, посетивший Европу после сложения своих президентских полномочий в 1844 г.». Очевидно, что это было не в 1844. Однако, следует заметить, что Батлер сложил свои президентские полномочия в 1874 году, а в Европу отправился только десять лет спустя – в 1884 году. Потому, следовало бы не только исправить год, но также и убрать упоминание о сложении президентских полномочий, так как это вводит в заблуждение относительно взаимосвязи этих двух событий. Поездка Батлера в Европу была связана с его издательской деятельностью – с 1881 года он стал президентом издательства «Ревью энд Геральд», и в связи с развитием адвентистской издательской системы он отправился в Европу и положил основание издательствам в Швейцарии, Норвегии и Англии.

На странице 194 нарушена унификация написания имени: в одном абзаце пять раз написано «Келлог» (равно как и дальше по тексту книги), но на 14-й строке снизу написано «Кэллог».

Страница 195. «Большую роль в осуждении взглядов и учения Келлога сыграл и тогдашний президент Генеральной конференции А. Дж. Дэниельс, который поддержал Э. Уайт и против которого плел интриги, с целью занять его кресла, сам Келлог.» Это предложение требует значительной грамматической и стилистической коррекции. Но, по крайней мере, одно слово должно быть исправлено: не «кресла», а «кресло».

Страница 201. «…реструктуризация отделов и департаментов Генеральной Конференции…» Масло масляное: отделы и департаменты – это одно и то же.

Страница 203. «Внутриамериканский дивизион» не существует. «Интер-» означает не «внутри», а «между». Потому «Inter-American Division» должно переводить как «Межамериканский Дивизион», либо как «Интер-американский Дивизион», что также допустимо в русском языке.

Еще одна простая опечатка, а вернее, недостаточно откорректированное исправление текста на странице 214: «…можно было военнослужащими…». Правильно: «…можно быть военнослужащими…».

На 217 странице приведенные данные расходятся с теми, что были представлены несколько ранее. Здесь приводится статистика 30-40-х годов ХХ в.: «Церковь выросла на 90 тысяч последователей, открыла 44 новых отделения, включила в орбиту своего влияния 184 новых стран и регионов, увеличила число своих служителей до 654 человек.» Первая проблема здесь в том, что нет указания, с каким периодом ведется сравнение. Если судить по таблице роста численности № 3 на стр. 205, то только за период между 1926 и 1929 годом членство церкви выросло на 60 тысяч. Любое сравнение должно быть определенным. Но есть и вторая проблема – число служителей увеличено «до 654 человек». Здесь уже не сравнительная, а конкретная величина. Что же мы находим в таблицах на 204 и 205 страницах? В 1929 году два из шести регионов США и Канады имели больше указанного числа служителей каждый, а оставшиеся четыре в сумме превышали названное число более чем в два раза. А если смотреть данные за рубежом, то из всех континентов только в Австралии было меньше служителей, чем названное число. Остальные же регионы превышали названное число подчас даже более чем в четыре раза. Вывод из этого можно сделать простой – обсуждаемой книге еще далеко до «научного издания». Для достижения подлинной научности требуется точность и конкретность в фактах.

Страница 223. Опечатка или невнимательность? «…издание в 1957 г. работы «Ответы и вопросы Церкви АСД о своем вероучении», которая явилась результатом серии контактов и диалогов адвентистских теологов, состоявшихся в 1950-70-е гг. с их коллегами…» Я не говорю о точности перевода названия этой книги, а только хотелось бы знать, как в книгу 1957 года издания может войти результат диалогов 1970 года? Скорее всего, это обычная опечатка. Хотя «1950-57-е гг.» здесь просто «не смотрится», а потому, наверное стоит пересмотреть все предложение.

Страница 225. «…еженедельную передачу «Вера Сегодняшнего Дня».» Вообще-то, это не «Faith of Today», а «Faith for Today», а потому по-русски правильнее будет «Вера на Сегодня» – именно под таким названием русские адвентисты знают эту программу.

Там же имеется некоторое несогласование в построении предложения: «…передачи в двух телевещательных сетях: Восточной под управлением Фэгэла и Западной – с Ричардсом.» Следовало бы написать либо оба раза «под управлением», либо оба раза «с».

Страница 226. Микро-опечатка. Лишняя точка после «Мэри Корнелл.,» на четвертой строке сверху очень заметна.

Страница 236. «Как верят современные адвентисты, «небесная скиния» - это скиния Господа на небесах, о которой говорил еще апостол Павел в посланиях к евреям (гл. 8). Господь их есть ее Первосвященник, небесная скиния послужила будто бы первообразом для скинии Моисея…» Здесь три замечания: послание к евреям одно, потому и писать о нем следует в единственном числе; есть Господь всех народов, но здесь почему-то говорится об «их» Господе… о Господе адвентистов, что ли? И почему «будто бы»? Разве Библия не говорит конкретно, что Моисей построил скинию по увиденному образцу (Исх. 25:9,40; Евр. 8:5)?

На этой же странице ниже семьдесят седьмин Даниила представлены в виде «семидесяти семидесятилетий». Это, конечно же, опечатка. А вот идущие дальше «седьмилетия» лучше было бы представить «семилетиями».

Здесь хотелось бы сделать остановку и продолжить в следующей главе. Хотя, по сути замечаний они останутся такими же, но дальше речь идет о Церкви АСД в России.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: