Теория жестов

Теория происхождения языка из жестов была выдвинута Л. Гейером и В. Вундтом в XIX в., в XX в. её поддержал Н.Я. Марр. Сущность этой теории в том, что звуковому языку предшествовал язык жестов, распространённый среди касты жрецов, шаманов, где первоначально и возникла речь. Помимо того, что возникновение языка рассматривалось с классовых позиций, хотя он и имеет надклассовый характер, предполагалось существование особого языка жестов, что не находит никакого подтверждения. Жесты, наоборот, выступают вторичным средством общения при наличии звукового языка, т.к. не выражают понятий, и могут лишь в ряде случаев сопровождать речевые акты.

Билет 11

1. Лексикология. Хронологические типы слов: архаизмы, историзмы, неологизмы, потенциальные слова, окказиональные слова.

2. Проблема происхождения языка: социальные теории.

Среди устаревших слов особую группу составляют историзмы - названия исчезнувших предметов, явлений, понятий: опричник, кольчуга, жандарм, городовой, гусар, гувернер, институтка и т. п Историзмы, в отличие от прочих устаревших слов, не имеют синонимов в современном русском языке. Это объясняется тем, что устарели сами реалии, для которых эти слова служили наименованиями.

К архаизмам относятся названия существующих в настоящее время предметов и явлений, по каким-либо причинам вытесненные другими словами, принадлежащими к активному лексическому запасу; ср. вседневно - всегда, комедиант - актер, надобно - надо, перси - грудь, глаголить - говорить, ведать - знать. Главным их отличием от историзмов является наличие синонимов в современном языке, лишенных оттенка архаичности.

Слова могут архаизироваться лишь частично, например в своем суффиксальном оформлении (высость - высота), по своему звучанию (осьмой - восьмой, гошпиталь - госпиталь), в отдельных своих значениях (натура - 'природа', изрядно - 'отлично', неустройство - 'беспорядок'). Это дает основание выделить в составе архаизмов несколько групп.

НЕОЛОГИЗМ (от греч. 'новый' и 'слово') – слово, значение слова или словосочетание, недавно появившиеся в языке. Из этого определения ясно, что понятие неологизма изменчиво во времени и относительно: неологизмом слово остается до тех пор, пока говорящие ощущают в нем новизну. Например, для русского языка конца 20 в. определенная новизна ощущается большинством в словах иноязычного происхождения имиджмейкер, саммит, Интернет, в словах, образованных из русских морфем: белодомовцы (о защитниках Белого дома в Москве во время октябрьских событий 1993), наличка 'наличные деньги'

Например:

· Гуглить (от англ. Google) – искать информацию в Интернете с помощью Google.

· Дедлайн (от англ. deadline) – это крайний срок (дата и/или время), к которому должна быть выполнена задача.

· Дресс-код (англ. dress code – кодекс одежды) – форма одежды, требуемая при посещении определённых мероприятий, организаций, заведений.

Среди новообразований русского языка мы рассматриваем две категории

неологизмов: окказионализмы и потенциальные слова. Окказионализмы – это авторские неологизмы, созданные по

необычным моделям, они существуют в конкретных контекстах, употребляются

в речи как средство языковой игры, шутки, каламбура.

Примеры

окказионального употребления мы находим в авторских текстах: Увижу ли, как

лес сквозит, или осоку с озерцами, не созерцанье – сосердцанье меня к природе

пригвоздит (А. Вознесенский); Бабочку, что только что по кустам зигзажила,

вдруг косым порывом унесло (Н. Матвеева) [6, с. 96]

К окказионализмам близки так называемые Потенциальные слова – это слова, которые уже созданы, но еще не закреплены традицией словоупотребления, или могут быть созданы по образцу существующих в языке слов. Возражатель, повторятель, спрашиватель.

Важное различие между окказионализмами и потенциальными словами заключается в том, что

окказионализмы –«нарушители законов (правил) общеязыкового словообразования», а потенциальные слова, наоборот, «заполняя пустые клетки словообразовательных парадигм <…> реализуют действие законов словообразования» [3, с. 76].

Потенциальные слова –лексические единицы, которых нет в словаре данного языка, но которые легко

образуются по тем или иным словообразовательным моделям (например,

хваталка, погонялка, пускалка, хлопалка).

Потенциальные слова в наименьшей степени воспринимается как новые, необычные. Такое словообразование хотя и считает новаторством, но оно естественное, и стихийное. Потенциальные слова – это новообразования, возникающие в речи по продуктивным моделям, они создаются по мере необходимости. Толковые словари не фиксируют такие слова, но они встречаются в научно-популярной литературе (например, жирафиха, дельфиниха, кашалотиха). Потенциальные слова образуются по продуктивным словообразовательным моделям.

Примером потенциальных слов могут служить многочисленные образования с формантомость в русской

поэзии начала 20 века:

· Какая ночь! Я не могу. Не спится мне. Такая лунностɶ!(С. Есенин);

· Утреет. С богом! По домам! (А. Блок) [цит. по: 6, с. 96]

Данные теории объясняют появление языка общественными потребностями, возникшими в процессе труда и в результате развития человеческого сознания.

Теория социального договора.

Язык - сознательное изобретение людей на определённом этапе развития человеческого общества: люди придумали язык когда он им понадобился.

Абсурд состоит в том, что чтобы договориться, нужно уже иметь какое-то средство общения, т.е. язык.

След-но, данная теория не может объяснить происхождение языка. Формирование языка могло осуществляться только постепенно.

Теория трудовых выкриков (Нуаре)

При совместной работе выкрики и возгласы облегчают и организуют трудовую деятельность.

Сначала непроизвольные выкрики превратились в символы трудовых процессов. По сути эта теория является вариантом междометной.

Хотя выкрики и имели место в трудовом процессе, но маловероятно, что язык в целом развился из звуков, имеющих инстинктивный характер.

Билет 12

1. Лексикология. Лексика ограниченного употребления: диалектизмы, жаргонизмы, термины.

2. Проблема происхождения языка: религиозные теории.

1. Термины -это слова или словосочетания, используемые для логически точного определения специальных понятий. Лишь небольшая часть общепонятна (подлежащее, сопка, стресс),другие находятся на пути к этому(например, это многие слова из финансовой сферы-деноминация, инвестор и инвестиции).

К диалектной лексике относятся слова, распространение которых ограничено той или иной территорией. Диалектная лексика находится за пределами литературного языка.

Выделяются следующие группы диалектных слов (диалектизмов):

1)Фонетические (отличаются от литературных слов своей звуковой оболочкой).

Н: нясу, ряка, павук(вместо паук).

2) Словообразовательные (отличаются от литературных слов своим морфемным составом).

Н: гуска(гусыня),сбочь(сбоку),волку-ха(волчица).

3)Грамматические (отличаются от литературных слов своими грамматическими формами).

Н:пойдеть,несеть (вместо пойдет, несет); у мене, у себе (вместо у меня, у себя).

4)Лексические.

Жаргон - социальная разновидность речи, используемая узким кругом носителей языка, объединенных общностью интересов, занятий, положением в обществе. В современном русском языке выделяют молодежный жаргон, или сленг (англ, slang - слова и выражения, употребляемые людьми определенных профессий или возрастных групп), жаргоны профессиональные, в местах лишения свободы используется и лагерный жаргон.

Наибольшее распространение в наше время получил молодежный жаргон, популярный у студентов, учащейся молодежи. Жаргонизмы, как правило, имеют эквиваленты в общенародном языке: общага - общежитие, стипуха - стипендия, шпоры - шпаргалки, хвост - академическая задолженность, петух - отлично (оценка), удочка - удовлетворительно и т. д. Появление многих жаргонизмов связано со стремлением молодежи ярче, эмоциональнее выразить свое отношение к предмету, явлению. Отсюда такие оценочные слова: потрясно, обалденный, железный, клевый, ржать, балдеть, кайф, ишачить, пахать, загорать и т. п. Все они распространены только в устной речи и нередко отсутствуют в словарях (с чем связаны разночтения в написании некоторых жаргонизмов).

2. Язык был создан Богом, богами или божественными мудрецами. Эта гипотеза отражена в религиях разных народов.

Согласно индийским ведам (XX век до н.э.), главный бог дал имена другим богам, а имена вещам дали святые мудрецы при помощи главного бога. В Упанишадах, религиозных текстах X века до н.э. говорится о том, что сущее сотворило жар, жар - воду, а вода - пищу, т.е. живое. Бог, входя в живое создает в нем имя и форму живого существа. Поглощенное человеком разделяется на грубейшую часть, среднюю часть и тончайшую часть. Таким образом, пища разделяется на кал, мясо и разум. Вода - на мочу, кровь и дыхание, а жар разделяется на кость, мозг и речь.

Билет 13

1. Лексикология. Понятие о заимствовании в лексике. Понятие о калькировании. Калька. Полукалька.

2. Проблема классификации языков.

Заимствование слов – естественный процесс, который отражает отношения между народами в разные периоды их истории.

Сами заимствованные слова раскрывают жизнь вещей, понятий, они могут говорить о географическом месте возникновения новых предметов, вещей (бордо, боржоми, кагор, кашемир, коньяк, панама), об их творцах (ампер, ватт, браунинг).

Заимствования из того или иного языка очень различны по количественному составу. Велико число слов из английского, французского и немецкого языков, а также из греческого и латинского. Невелико из еврейского: ранние заимствования из еврейского языка связаны в основном с церковными текстами – аллилуйя, аминь, еврей, осанна, пасха, серафим, суббота; с религией евреев связаны экзотизмы кошерный, маца, талмуд, тора; в более позднее время пришли хала, вытесненное сейчас словом плетенка, относительно недавно кнессет ('название парламента в Израиле'), и нек. др.

Традиционно заимствованная лексика распределяется по определенным группам на основание какого-либо признака.

· Интернационализмы

· Экзотизмы

· Варваризмы

· Этнографизмы

КАЛЬКИРОВАНИЕ - один из приемов перевода, состоящий в том, что слова и выражения одного языка переводятся на другой язык путем точного воспроизведения средствами ИЯ их морфемной или словесной структуры. Калькирование используется для передачи безэквивалентной лексики и фразеологизмов.

В отличие от словообразования, где встречаются словообразовательные кальки и семантические кальки, полукальки (когда переводится только часть слова (рус. «антитело» - франц. anticorps), а также фразеологические кальки (рус. «слепое повиновение» из нем. blinder Gehorsam: blind "слепой", Gehorsam "повиновение"), в практике перевода используются чаще всего словообразовательные кальки и фразеологические кальки: grand jury -большое жюри; backbencher — заднескамеечник; brain drain —утечка мозгов;

Совершенно очевидно, что калькирование как способ перевода безэквивалентной единицы может использоваться лишь тогда, когда слово имеет прозрачную словообразовательную структуру и внутреннюю форму, а фразеологическая единица должна являться либо фразеологическим единством, либо фразеологическим выражением. Из текста перевода калька может входить в язык и из окказионального слова переходить в разряд узуальных слов. В классификации лексики и фразеологии с точки зрения происхождения кальки относятся к заимствованным элементам.

КАЛЬКА - Это слова, построенные по образцу чужих слов путем точной копировки их средствами родного языка.

Лингвисты различают следующие виды кальки:

· словообразовательные кальки;

· семантические кальки;

· фразеологические (синтаксические) кальки;

· полукальки;

· ложные кальки.

Словообразовательные кальки — это слова, полученные поморфемным переводом иностранного слова с одного языка на другой. Калька обычно не ощущается как заимствованное слово, так как составлена из морфем своего языка. Поэтому реальное происхождение таких слов зачастую оказывается неожиданным для человека, впервые его узнающего. Так, например, русское слово «насекомое» — это калька с латинского insectum (in — «на», sectum — «секомое»).

Примеры словообразовательной кальки:

· с греческого: греч. χρονογράφος — летописец; греч. ὀρθοδοξία — православие;

· с латинского: лат. dativus — дательный (падеж); лат. intramuscularis — внутримышечный;

· с немецкого: нем. Vorstellung — представление; нем. Halbinsel — полуостров; нем. Menschlichkeit — человечность;

· с французского: фр. departement — подразделение; фр. concentrer — сосредоточить; фр. impression — впечатление; фр. influence — влияние;

· с английского: англ. skyscraper — небоскрёб; англ. semiconductor — полупроводник.

Семантические кальки — это слова, которые получили новые, переносные значения под влиянием иностранного слова. Так, например, русское слово «утончённый» под влиянием фр. raffiné получило новое значение «изысканный, изощренный»; слово «тронутый» в новом значении «психически ненормальный» обязано фр. toqué; слово «ограниченный» в значении «туповатый, недалекий» из фр. borné.

Фразеологические кальки возникают путём буквального перевода идиоматических выражений: «пора меж волка и собаки» (А. С. Пушкин[2]) от фр. entre chien et loup «в сумерки»; «целиком и полностью» от нем. ganz und voll «полностью». Русское выражение «он не в своей тарелке» (то есть ему не по себе, он чувствует себя некомфортно и т. п.) обязано фр. il n’est pas dans son assiette, в котором слово «assiette» с основным значением «тарелка» реализует значение «положение».

Термин ложная калька применяют к заимствованиям в результате ложно истолкованной морфолого-семантической структуры иноязычного слова. Например, русское название «орлик» растения аквилегия — перевод лат. aquilegia, воспринятого как производное от лат. aquila «орёл» (в действительности этимология лат. aquilegia — от лат. aqua «вода»).

,

Намеренное насаждение кальки (особенно словообразовательной) чревато нелепостями, неумышленное и чрезмерное приводит к засорению языка заимствованиями.

Наряду с полноценными кальками, встречаются и полукальки. ПОЛУКАЛЬКИ – это слова, в которых наряду с заимствованными частями имеются исконно русские элементы. Иными словами, полукальки – это слова, в которых калькирована лишь одна часть. Например, слово «гуманность» соединило в себе иностранный (латинский) компонент humanus («человеческий, человечный») и русский суффикс -ость, характерный для абстрактных существительных. Аналогично слово «трудоголик» состоит из иностранной (английской) части (workaholik) и русского слова «труд». Слово «телевидение» отличается исконной второй частью и непереведенной первой частью: от греко-латинского television. Как видим, калькироваться может как первая, так и вторая часть слова.

2. Проблема классификации языков - очень важная проблема, и потребовалась бы целая книга, чтобы изложить ее достаточно хорошо.

Общая проблема классификации языков распадается на ряд частных вопросов, которые могут быть весьма различными в зависимости от рассматриваемого типа классификации. Однако для всех этих частных вопросов характерно то, что каждый из них, будучи строго сформулирован, целиком охватывает как проблему классификации языков, так и проблемы, связанные с изучением того языка, который подлежит классификации.

· Генеалогическая классификация, то есть классификация, распределяющая языки по семьям в зависимости от предполагаемой общности их происхождения.

Семьёй языков считается генетическое языковое объединение примерно такого же уровня глубины, как индоевропейские языки, то есть распавшееся примерно 6—7 тыс. лет назад. Некоторые семьи, традиционно так именуемые, на поверку оказываются более глубокими объединениями (например, австронезийские языки, кушитские языки). Ниже они именуются надсемьями.

Всего насчитывается около 420 языковых семей, более 100 изолятов и более 100 неклассифицированных языков. Семьи нередко объединяются в единицы более высокого уровня — макросемьи (филы, англ. phylum), однако в настоящее время существование большинства из них продолжает оставаться лишь научной гипотезой, требующей дальнейшего подтверждения. Надёжное обоснование получили лишь теории о существовании ностратической и афразийской макросемей.

Проблемой этой классификации является спорный вопрос о генетическом положение некоторых семей языков (Н: хуррито-урартской семьи языков, которую одни лингвисты связывают с ностратическими языками, другие — с нахско-дагестанскими).

· Типологическая (см. также Морфологическая классификация языков) возникла на основании данных морфологии независимо от генетической или пространственной близости, опираясь исключительно на свойства языковой структуры. Типологическая К. я. стремится охватить материал всех языков мира, отразить их сходства и различия и при этом выявить возможные языковые типы и специфику каждого языка или группы типологически сходных языков. Основной проблемой для типологической К. я. является создание описаний языков, выдержанной в единой терминологии и опирающихся на единую концепцию языковой структуры и системы непротиворечивых и достаточных критериев типологического описания. Наиболее принята следующая типологическая.

Билет 14

1. Лексикология. Приметы заимствованных слов. Варваризмы. Экзотизмы. Интернационализмы.

2. Лексикография: теоретическая и практическая.

Заимствование слов — естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития.

Заимствованные слова можно определить по целому ряду признаков. К ним относятся:

1. Наличие начальной буквы «а»: абажур, апрель, алый, армия, аптека. Русские слова с начальной «а», если не считать слов, образованных на основе заимствований, встречаются редко. В основном это междометия, звукоподражания и слова, образованные на их основе: ага, а, аи, ах, ахнуть, ау, аукаться и т. д.

2. Наличие буквы «э» в корне слова: мэр, алоэ, эмоции, фаэтон. В исконно русских словах буква «э» встречается в словах междометного и местоименного характера — эй, эх, этот, поэтому, а также в словах, образованных в русском языке на основе заимствований (энный, энский, эсер).

3. Наличие в слове буквы «ф»: графин, скафандр, февралъ. Исключение составляют междометия, звукоподражания — фу, уф, фи, а также слово филин.

4.Наличие сочетаний двух и более гласных в корнях слов: диета, дуэль, ореол, поэма, караул.

5 Наличие сочетаний согласных «кд», «кз», «гб», «кг» в корнях слов: анекдот, вокзал, шлагбаум, пакгауз.

6. Наличие сочетаний «ге», «ке», «хе» в корне: легенда, еды, трахея. В русских словах такие сочетания обычно бывают на стыке основы и окончания: по дороге, к снохе, в песке.

7. Наличие сочетании «бю», «вю», «кю», «мю» в корнях слов: бюро, гравюра, кювет, коммюнике.

8. Наличие двойных согласных в корнях слов: вилла, прогресс, профессия, сессия, ванна. В исконно русских словах двойные согласные встречаются только на стыке морфем.

9. Произношение твёрдого согласного звука перед гласны­ми [э] (буквой «е»): модель [дэ], тест [тэ].

10. Несклоняемость слов: протеже, кешью, курабъе, барбекю.

Варваризм – это (греч. barbarismos) иноязычное слово или выражение, не до конца освоенное заимствующим языком, чаще всего в связи с трудностями грамматического освоения. Авеню, денди, мадам, мосье, миссис, микадо, табльдот, фрау, хобби. Необоснованное применение варваризмов загрязняет родной язык.

Обычно варваризмы используются при описании чужеземных обычаев, быта, нравов, для создания местного колорита.

Примеры:

· Бан [от англ. ban] — а) изгнание; б) запрет.

· Апгрейд [от англ. upgrade] — обновка, обновление, усовершенствование, улучшение.

· Арт [от англ. art] — искусство, ИЗО, художество (художественный), творчество

· Маркет — рынок, торг.

· Окей — хорошо, отлично, ладно, всё в порядке.

Варваризмы: сэр, мадам, синьор.

Экзотизмы – это слова иноязычного происхождения, обозначающие реалии «чужой» культуры. В толковых словарях экзотическое значение обычно даётся через топоним. Например: грин-кард ‘«зелёная карточка» (США), документ, выдающийся иностранцам на право длительного или постоянного проживания и трудоустройства’; коммандос ‘специальные отряды, подготовленные для проведения операций, главным образом в конфликтных зонах и очагах напряжённости (первоначально в Великобритании)’; прайвеси ‘в США: неприкосновенность личности и частной жизни, культивируемые в обществе и охраняемые государством’; файф-о-клок ‘чаепитие между ланчем и обедом (в Великобритании и некоторых других странах)’.

Экзотизмы принципиально «непереводимы», поэтому и заимствуются. Они входят в литературный язык, однако находятся на периферии лексики, составляя её пассивный запас.

Вот пример: Еще один настоящий урок преподнес мне Запад - культуру как феномен социальный. Держу пари, что этот человек в Америке сидит на велфере (ЛГ 29.05.1997). Экзотизм велфер (‘в некоторых странах – социальное пособие’) требует пояснения.

Экзотизмы: самурай, гейша, вигвам, сари, юань.

Интернационализмы – это слова заимствованные из классических языков. Это одновременно присутствующие во всех или во многих языках.

Н: технология, философия.

В настоящее время интернационализмами становятся лексемы, которые принадлежат не только к классическим языкам.

Н: (англ.) – баскетбол, футбол.

(нем.) – спорт

Несколько исконно русских лексем в силу определенных обстоятельств стали интернациональными.

Н: Водка – царская водка

Борщ – щи – кисель

2. Практическая лексикография – древнейшая из деятельностей человека. Если мы обратимся к Шумерской культуре, (а это 25 в. до н. э.), то увидим, что уже в это время люди пытались объяснить малопонятные слова и составляли словники, которые называли глоссариями или вокабуляриями. Появление словарей в том виде, в котором мы привыкли их видеть, то есть так называемый “ранний словарный период”, относят к 16 веку. С тех пор составлено огромное количество самых разных словарей.

К 20 веку практическая лексикография накопила богатый опыт лексикографического описания языка. С середины нашего столетия этот опыт начал описываться и обобщаться, и эти обобщения привели к появлению теории лексикографии, которая определяется сегодня как “целесообразно организованное знание, дающее целостное представление обо всей серии вопросов, связанных с созданием словарей и других произведений словарного типа”. Теория лексикографии включает в себя:

- рассмотрение объема, содержания и структуры понятия лексикографии;

- учение о жанрах и типах словарей;

- учение об элементах и параметрах;

- учение об основах лексикографического конструирования и возможности компьютеризации;

- учение о привычных словарных материалах;

- учение о планировании и организации словарной работы;

- выработка и формирование правил лексикографирования

Билет 15

1. Фразеология. Типы фразеологических оборотов по степени семантической спаянности компонентов.

2. Лексикография: словарь. Понятие о структуре словаря. Микрокомпозиция словаря. Вокабула, типы вокабул.

Первая классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности была предложена Ш..Балли, который выделил три типа фразеологизмов. В.В.Виноградов творчески переработал классификацию Балли, предложив три типа фразеологических оборотов: сращения, единства и сочетания. В.Н.Шанский предлагает классификацию фразеологизмов, состоящую из четырех групп, разработанную на основе классификации В.В.Виноградова.

Данная классификация является сегодня общепринятой. Под семантической слитностью Н.М.Шанский понимает «соотношение, существующее между общим значением фразеологизма и «частными» значениями его компонентов» [4].

С точки зрения семантической слитности можно выделить четыре группы фразеологических оборотов:

. фразеологические сращения

. фразеологические единства

. фразеологические сочетания

. фразеологические выражения

Фразеологические сращения и единства представляют собой семантически неделимые образования, значение которых соответствуют какому-либо слову или сочетанию. Фразеологические сочетания и выражения представляют собой семантически членимые образования, значение которых равно значению составляющих их слов.

Фразеологические сращения.

Фразеологическое сращение –«это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором его целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов» [4].

Во фразеологических сращениях слов с их самостоятельными значениями нет, поэтому значение фразеологизма не вытекает из значений отдельных компонентов. Например: «бить баклуши» – бездельничать, «очертя голову» — безрассудно, «и никаких гвоздей» — хватит, ничего больше. Наивысшая степень семантической слитности обусловлена следующими факторами:

1) наличие в фразеологическом сращении устаревших и потому непонятных слов: «попасть впросак, точить балясы, бить баклуши»;

2) наличие грамматических архаизмов: «спустя рукава, сломя голову»;

3) отсутствие живой синтаксической связи между его компонентами, наличие синтаксической неупорядоченности и нерасчлененности: «как пить дать, шутка сказать, была не была, себе на уме».

Фразеологическое сращение имеет немотивированное значение, образностью не обладает: «собаку съел, железная дорога» [4].

Фразеологические единства.

Фразеологическое единство – «это семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов» [4].

Неразложимое значение фразеологического единства возникает в результате слияния значений составляющих его слов в единое обобщенно-переносное:

«закинуть удочку, тянуть лямку, зарыть талант в землю, семь пятниц на неделе, первый блин комом».

Фразеологические единства допускают вставку других слов: «тянуть

(служебную) лямку». Фразеологическое единство семантически мотивировано, обладает образностью: «уйти в свою скорлупу, кровь с молоком, держать камень за пазухой, довести до белого каления».

Фразеологические сочетания.

Фразеологическое сочетание – «это фразеологический оборот, в котором есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным. Фразеологические сочетания образуются из слов со свободным и фразеологически связанным значением» [4].

Например: «утлый челн, кромешный ад, скалить зубы, трескучий мороз, насупить брови».

Фразеологическое выражение.

Фразеологическое выражение – «это устойчивый в своем составе и употреблении фразеологический оборот, который не только является семантически членимым, но и состоит целиком из слов со свободным значением»

[4].

Фразеологические выражения воспроизводятся как готовые единицы с постоянным значением и составом: «любви все возрасты покорны, волков бояться – в лес не ходить, всерьез и надолго».

2.Словарь — справочная книга, содержащая собрание слов (или морфем, словосочетаний, идиом и т. д.), расположенных по определённому принципу, и дающая сведения об их значениях, употреблении, происхождении, переводе на др. язык и т. п. (лингвистические словари) или информацию о понятиях и предметах, ими обозначаемых, о деятелях в каких-либо областях науки, культуры и др. (Новый энциклопедический словарь. М., 2000).

Словарь состоит из двух частей: толково-идеографической (семантико-классификационной), которая представляет собой описание семантики синонимических рядов, и алфавитного указателя. Каждая часть структурирована по-своему.

Первая часть представляет собой основу Словаря. В ней все синонимические ряды распределены по смысловым (идеографическим) группам, имеющим свою рубрикацию, а основной единицей описания является отдельный синонимический ряд, предметом описания – общая, типовая семантика синонимического ряда.

Во второй части приводится алфавитный список всех описанных в толково-идеографической части синонимов с указанием номера группы в общей рубрикации Словаря. Эта часть облегчает поиск того синонимического ряда и близких по смыслу синонимических рядов одной смысловой группы, в которые входит то или иное слово.

Наличие этих двух частей позволит по-разному пользоваться Словарем и осуществлять поиск необходимого синонимического ряда: от понятия, смысла – к поиску синонимического ряда слов, выражающего этот смысл (1 часть) или от отдельного слова – к поиску синонимического ряда, в который это слово входит наряду с другими синонимами и выражает сходное с ними значение (2 часть).

Словарь построен по понятийному принципу расположения синонимических рядов. В первой части словаря все 5010 синонимических рядов слов распределены с учётом выражаемого смысла по семантическим группам разного объёма. Эти группы организованы иерархически. Вершину классификации, её основу составляют самые большие группы, которые названы нами смысловыми сферами (первый высший уровень иерархии). Всего выделено 15 таких объёмных смысловых сфер: «Неживая природа» (1), «Живая природа» (2), «Человек как живое существо» (3), «Эмоции» (4), «Оценка» (5), «Речь» (6), «Интеллект» (7), «Сверхъестественное» (8), «Конкретная физическая деятельность» (9), «Социальная деятельность» (10), «Социальная сфера жизни человека» (11), «Быт» (12), «Населенный пункт» (13), «Восприятие окружающего мира» (14), «Универсальные представления, смыслы и отношения» (15). Внутри этих смысловых сфер – суперобъёмных объединений синонимических рядов – сначала выделяются семантические классы (2 уровень иерархии), внутри них – смысловые группы (3 уровень иерархии) и смысловые подгруппы (4 уровень иерархии). Всего таким образом последовательно выявлено 84 класса, 255 групп и 185 подгрупп.

СТРУКТУРА СЛОВАРЯ…

Терминологическая характеристика словаря

· Композиция словаря – выбор состава и расположения основных и вспомогательных частей словаря, определение порядка следования единиц описания, расположение, наполнение и оформление словарных статей, позволяющие автору словаря организовать в соответствии со своим замыслом различные виды информации, включенной в словарь.

· Лексикографический параметр – способ лексикографической интерпретации того или иного структурного элемента или функционального явления языка и их экстралингвистических соответствий

· Предметная ориентация словаря – определение пласта лексики, подлежащего описанию в словаре;

· Назначение словаря – сфера применения словаря (переводной, учебный, справочный словарь);

· Читательский адрес – предполагаемый круг будущих пользователей словарем;

· Корпус словаря - совокупность всех словарных статей словаря;

· Словник словаря - совокупность заглавных слов (образует левую часть словаря);

· Словарная статья - основная структурная единица любого словаря, остоящая из заголовочной единицы и ее описания;

· Заголовочная единица – языковая единица (слово, словосочетание, морфема и т.п.), вводящая словарную статью в соответствии с принятой в словаре схемой расположения.

· Вокабула, лемма (lemma – вокабула+ фонет. и грамм. инф. о слове) реестровое, заглавное слово (headword) входная единица словника лексический вход словарной статьи черное слово

· Объем словаря – число словарных статей.

Микрокомпозиция словаря – это элементы отражающие сущность словаря, его содержание.

К микрокомпозициям относятся такие компоненты как вокабулы, транскрипцию и иллюстрацию.

ВОКАБУЛА (от лат. vocabulum — слово) — 1. Статья лингвистического словаря, содержащая сведения о заглавном слове: его грамматические формы, его перевод на другой язык, толкование его значения и т. п.

Билет 16

1. Понятие о макрокомпозиции словаря. Принципы расположения вокабул в словаре.

2. Понятие о международном языке. Соотношение национального и международного языков. Проблема искусственного языка.

МАКРОКОМПОЗИЦИЯ СЛОВАРЯ – это те, компоненты словаря, которые сопровождают содержание словаря: авторов, название и место издателя, список условных сокращений, выбор языка или языков).

Макрокомпозиция словаря – это элементы внешней оболочки словаря.

Внешняя часть словаря (оболочка, оформление) - МАКРОСТРУКТУРА, МАКРОКОМПОЗИЦИЯ словаря.

Включает в себя следующие элементы:

1) Автор - элемент обязательный для всех словарей. Может быть представлен одним лицом или коллективом лексикографов. От автора зависит идеология словаря. Он делает отбор лексики, определяет расположение материала, принцип описания и т.д.

2) Название словаря - обязательный элемент. Указывает на специфику словаря.

3)Год и место издания - обязательный элемент

4) Предисловие - факультативный элемент. В предисловии объясняется отбор лексики и основные принципы строения словаря, правила пользования словарем

5) Выбор языка или языков - элемент обязательный для всех типов словарей

6) Принцип расположения вокабул - элемент обязательный для всех словарей


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  




Подборка статей по вашей теме: