О расах и народах в повести «О-Ику-сан»

«Кто же они такие эти русские?..» – не переставала спрашивать себя О-Ику, – «Они большие, у них светлые, как у англичан, волосы…»

Так представляет себе русских, ещё до встречи с ними, О-Ику по описаниям, слышанным от соотечественников. Следовательно, именно так, по мнению Купчинского, японцы видят обычных русских. Другими словами, утверждается, что для японцев русские ничем не отличаются от англичан, или, проще говоря, все европейцы на одно лицо. Весьма распространённая точка зрения среди европейцев, не способных отличить азиатов друг от друга – и Купчинский её, по-видимому, разделяет. А раз Купчинский считает, что таковы русские в представлении японцев, значит именно так он, русский, видит себя со стороны.

Из-за многонациональности Российской Империи среди военнопленных были не только славяне. В «Очерках» Купчинского мы находим, что положение разных пленных всё же отличалось:

«Поляки и евреи с самого начала содержались отдельно от русских. Бараки им предоставлялись лучше, чем прочим пленным»

пишет он. То есть пленных разделяли по национальности. Кроме национальных различий у русских военнопленных были разные религии, разные языки и привычки, отчего в лагерях возникало много проблем. На то, что японцы, поняв разницу между «европейскими русскими» и народами Сибири, и сложности во взаимоотношениях между ними, разделяли заключённых, указывает в своей работе Симадзу Наоко (島津直子, Shimazu Naoko. “Japanese Society at War. Death, Memory and the Russo-Japanese War”, 2011). Если посмотреть на бытовавшие в Японии в то время представления о русских, то японцы видели Русско-Японскую войну не только как противостояние цивилизованной жёлтой расы с белыми варварами – подобные взгляды сформировались под влиянием русских англосаксонского (так в оригинале) типа. Существовало и мнение, что русские – наполовину азиаты (в оригинале: 黄色人 – жёлтая раса). Такие же взгляды мы находим, например, в произведении и англосаксонского, а ещё точнее – французского – писателя Клода Фарера (Claude Farrere, настоящее имя Frederic-Charles Bargone, 1876-1957) под названием «Битва» (“La Bataille”, 1909). Жители Европы в период, относящийся в Русско-Японской войне, представляли русских как нецивилизованных дикарей-азиатов. В японцах же Америка и все европейские страны, включая Россию, видели «жёлтую угрозу». При этом среди японцев существовала и такая точка зрения, согласно которой Япония может выступать посредником между жёлтой и белой расами.

Когда О-Ику вспоминает о том, что она слышала от других японцев о русских военнопленных, то вырисовывается образ злобного жестокого варвара – такими её соотечественники видят русских. При этом нужно помнить, что, говоря о русских, Купчинский имеет в виду исключительно «европейских русских» и Спасов – наглядный тому пример.

Направленный с началом Русско-Японской войны на Дальний Восток Купчинский не мог не знать о различиях населяющих его народов, их религий и культур. Говорится об этих различиях и в его собственных дневниках. Но всё же в «О-Ику-сан» об это нет ни слова, описываются только «европейские русские». Эта необходимость подчеркнуть принадлежность героя к белой расе относится не только к Спасову, но и к самой О-Ику.

Подчёркивается, что у О-Ику-сан были «живые добрые голубые глаза», следовательно, в этой черте, означающей, по всей видимости, происхождение девушки от смешанного брака между японкой и иностранцем, кроется глубокий смысл.

«Удивительно было то, что её [О-Ику] считали красавицей и японцы и европейцы. Ведь у тех и у других представление о женской красоте различное совершенно. Удивительна была и стройная фигура О-Ику-сан. У японок большей частью фигуры кривые, сутулые»

Из написанного видно, что Купчинский заостряет внимание на различных понятиях женской красоты у японцев и европейцев, и вместе с тем как бы невзначай говорит о некрасивости японок, отзываясь о них с оттенком презрения.

Не знавшая своего отца-иностранца, выросшее в Японии дитя смешанного брака, О-Ику была белой вороной. Это и было причиной, почему она с такой теплотой смотрела на европейцев и тянулась к ним, считая лучше её соотечественников. И всё же из цитаты ниже станет понятно, что в глубине души О-Ику любила японцев. Другими словами, можно увидеть намёк на то, что, даже не будучи чистокровной японкой по происхождению, сердце она имела самое что ни на есть японское.

«Не сомневаюсь, что в глубине души О-Ику-сан, как истинная японка, любила японцев. И всё же с большей теплотой смотрела она в сторону людей западных, для них именно надевая самые красивые свои наряды. А подружкам, когда те начинали её высмеивать, отвечала:

«У иностранцев вкусы тоньше, деликатнее и понравиться им куда как труднее. Они требовательней, чем японцы. Оттого-то я и хочу, чтоб мы им всё же нравились»

Так, устами главной героини, Купчинский говорит о превосходстве иностранцев, хотя видно, что любовь эта О-Ику к иностранцам – показная, ненастоящая. Однако в Спасова, русского, О-Ику влюбляется по-настоящему и по-настоящему готова отдать всё ради него. То есть даже на фоне прочих иностранцев японка не может не выбрать русского. Поэтому-то Спасов и стал именно русским пленным – чтобы подчеркнуть превосходство русских над всеми прочими европейцами.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: