«Теория перевода»
Задачи теоретического изучения перевода.
Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи:
· раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т. е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;
· определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;
· разработать основы классификации видов переводческой деятельности;
· раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;
· разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;
· разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;
· раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;
· определить понятие "норма перевода" и разработать принципы оценки качества перевода.
Важнейшая задача теории перевода заключается в выявлении языковых и экстралингвистических факторов, которые делают возможным отождествление содержания сообщений на разных языках.
Изучение реальных отношений между содержанием оригинала и перевода позволяет установить пределы этой общности, т. е. максимальную близость к оригиналу, при которой данный текст может быть признан эквивалентным переводом: эквивалентность перевода оригиналу определяется общностью содержания (смысловой близостью) текстов оригинала и перевода