Языковая политика и языковое строительство

План

1. Понятие языковой политики и национально-языковой политики.

2. Примеры конструктивной и деструктивной национально-языковой политики.

3. Языковое строительство в СССР в 20-30-е годы прошлого столетия. Деструктивные элементы в национально-языковой политике СССР 60-80-х годов.

4. Национально-языковая политика в современной России и странах СНГ.

1. Понятие языковой политики и национально-языковой политики

Понятие языковой ситуации неразрывно связано с понятием языковой политики и национально-языковой политики.

Различают два значения термина «языковая политика».

1) Собственно языковая политика – это проводимая обществом линия сознательного, целенаправленного, планомерного управления развитием языка, линия сознательного регулирования стихийных языковых процессов.

Важнейшей составной частью языковой политики является национально-языковая политика.

2) Национально-языковая политика – это осуществляемое обществом в многонациональном и многоязычном государстве целенаправленное воздействие на функциональные взаимоотношения между языками [пояснить, исходя из общественных функций языка – т. е. на выполнение языками разных общественных функций].

Нас будет интересовать второй аспект языковой политики – национально-языковой. О первом прочитаете по учебнику А.Т. Хроленко.

Национально-языковая политика представляет собой часть национальной политики, проводимой в данном обществе. В классово антагонистическом обществе национальная политика как государственная политика в целом выражает интересы господствующего класса, в демократическом обществе – интересы трудящихся.

Национально-языковая политика опирается на определенные теоретические и идеологические обоснования.

Каждое государство, общество, класс, партия исходят из определенной концепции по национальному вопросу, т. е. из своего понимания того,

• что такое народ (этнос), нация, народность;

• как связаны нация и язык, культура, государство, религия;

• как соотносятся национальное и общечеловеческое, национальное и классовое в культуре, политике, идеологии;

• в чем заключается прогресс и справедливость в национальных отношениях и т. д.

Языковая политика в любом государстве осуществляется в следующих направлениях:

(1) выбор и установление государственного (официального) стандартного языка;

(2) ликвидация неграмотности;

(3) определение положения других языков по отношению к государственному языку;

(4) определение сфер и типов языковых состояний и ситуаций каждого из языков;

(5) кодификация, нормализация и совер­шенствование существующего государственного (официального) языка.

Выбор и установление стандартного государственного языка – одна из наиболее сложных и болезненных проблем в процессе языкового строительства в любой стране [Герд 1995].

При выборе того или иного языка в качестве государственного, официального учитываются сле­дующие критерии:

(1) автохтонность населения (автохтонный - корен­ной, аборигенный по своему проживанию на данной территории);

(2) численность говорящих на данной территории на этом языке;

(3) престижность, авторитет языка;

(4) социальная нейтральность язы­ка.

2. Примеры конструктивной и деструктивной

национально-языковой политики

Различают конструктивную, демократическую, и деструктивную, антидемократическую, национально-языковую политику.

Зарождавшийся капитализм, объединяя все местные рынки в единый национальный рынок, требовал единого национального языка. И это оборачивалось проведением господствующей нацией деструктивной национально-языковой политики.

Примеры деструктивной национально-языковой политики

• Так, Англия, захватив Ирландию, не позволяла жителям завоеванного острова говорить на ирландском языке, обучать детей родной речи. За голову убитого учителя в XVII веке выплачивалось вознаграждение, как за убитого волка.

• В царской России, которая была, по выражению В.И. Ленина, «тюрьмой народов», национальная языковая политика царского правительства опиралась на откровенно антидемократические националистические тенденции.

В начале XX века министр народного просвещения царской России Делянов писал в официальной переписке: «Все туземные языки должны стать перед русским языком в равномерное подчиненное положение». Журнал Ученого комитета Министерства народного просвещения так разъяснял позицию царского правительства по отношению к нерусским народам и их языкам: «Евангелие на чувашском наречии, но русскими буквами… вместе со сборником поучений должны быть единственными книгами на этом наречии, появление и распространение которых может быть желательно для русского правительства».

Русификаторские настроения в дореволюционной России, ставшей на путь капиталистического развития, наглядно демонстрируются на примере типичной газетной публикации начала XX века: «Что же, спрашивается, ожидать от безъязычных молдаван-бессарабцев - этих представителей нации, застывшей в умственном отношении на уровне народов, живших в первые века христианской веры?.. Очевидно, что ни о каких уступках в пользу молдаванского языка не может быть и речи. Он отжил своё время, как отжила и разрушается культура соз­давшего его народа. Настало время, когда необходимы радикальные меры для того, чтобы заменить его языком общегосударственным» (т. е. русским).

• В аналогичном положении находились десятки народов, населявшие Австро-Венгрию (сербы, хорваты, румыны и т. д.), Австро-Венгерскую монархию до ее распада. Правда, конституция 1867 года формально признавала равноправие всех народов и языков монархии. Однако только Австрия и Венгрия обладали суверенитетом. Для чехов же, словаков, поляков, украинцев, сербов, хорватов, словенцев, румын Австро-Венгрия была тюрьмой народов.

Вопросы национально-языковой политики остаются актуальными для многонациональных стран и в нашу эпоху. Они не утратили своей актуальности для ряда стран Западной Европы и Америки, в частности для Бельгии и Канады.

• Как самостоятельное двунациональное государство нидерландскоязычных фламандцев (5,5 млн.) и франкоязычных валлонов (3,5 млн.) на карте Европы Бельгия появилась в 1830 году. Единственным официальным языком стал французский. Выбор был обусловлен не только высоким престижем языка, но и тем, что в экономическом и культурном отношении ведущей была южная, франкоязычная, часть государства. Со временем северная, фламандская, территория стала развиваться активнее и в экономическом отношении превзошла южную. Фламандцы начали добиваться равноправия своего языка, формально ставшего вторым государственным языком в 1898 году. В 60-е годы нашего столетия страна пережила обострение межнациональных отношений, всплеск национализма, когда из католического университета города Лувен (север страны) стали изгоняться студенты, проходившие обучение на французском языке. В результате Лувенский университет стал исключительно фламандским, а для франкоязычных студентов был построен новый университетский городок неподалеку от Брюсселя.

Чтобы выйти из национально-языкового кризиса, страна взяла курс на последовательный федерализм. Ранее унитарная Бельгия ныне разделена на четыре региона - Фландрию, Валлонию, Брюссель и район немецкоязычного населения на востоке страны.

Единого общегосударственного языка в Бельгии нет. Во Фландрии официальным языком является фламандский (точнее нидерландский), в Валлонии - французский. Всё делопроизводство на государственном и муниципальном уровнях на севере ведётся по-фламандски, на юге — по-французски. Но это касается только официальных отношений. В личной жизни, торговле, сфере услуг и так далее каждый волен пользоваться любым языком. В столице страны Брюсселе основная масса населения (80 %) говорит по-французски, однако права фламандского меньшинства оберегаются весьма тщательно. Во всех учреждениях, в официальной переписке и документации, в устных обращениях гарантируется полное двуязычие. Полицейские, почтовые служащие, муниципальные работники обязаны говорить на двух языках. На двух языках делаются объявления на вокзалах, печатаются телефонные и прочие справочники. Дорожные указатели, названия улиц тоже двуязычны. Если франкоязычное население компактно проживает во Фландрии, то ему предоставлен режим «языкового благоприятствования»: официальный - фламандский, но говорящим по-французски предоставлено право и возможность обращаться в учреждения, вести официальную переписку и получать документы на французском. Однако, чтобы стать бургомистром или занять иную должность, франкоязычный житель должен сдать экзамен на знание фламандского языка [Правда 1989: 13 ноября.].

• В наши дни остро стоят вопросы языка во второй по территории стране мира - Канаде. Единственным государственным языком там является английский, что ущемляет национальное самолюбие франкоязычных граждан центральной провинции Квебек и украинскоязычного населения западных провинций.

• В силу сходных причин расширяют сферу своего употребления французский и английский языки в арабских странах Северной Африки, где, например, 90 % учёных печатают свои работы на английском языке.

Примеры конструктивной национально-языковой политики

Пример демократической языковой политики даёт Финляндия, в которой проживает 5 млн. финнов и 300 тыс. шведов. Шведский и финский языки в 1919 году были объявлены государственными. Изучение обоих языков является обязательным в школах, а в системе высшего образования обучение ведётся на любом из них по выбору, так же как и защита дипломов и диссертаций. Из 100 газет 12 издаются на шведском языке. И финны, и шведы слушают выпуски новостей на родном языке. Двуязычны все документы, объявления, на двух языках обращаются к клиентам работники сферы услуг. При вступлении в должность новый глава государства приносит присягу на двух языках. Все служащие обязаны владеть обоими государственными языками.

• Своеобразна языковая политика в США, где, как и в Англии, нет ни государственных органов, отвечающих за языковую политику, ни «языковых академий» - законодателей и кодификаторов языковой нормы, как во Франции и Испании. Языковую политику определяют организации, представляющие интересы непривилегированных слоев общества, по существу меньшинств, и реализуют ее в рамках официальной защиты прав человека. Языковая политика чаще всего сводится к запрету на официальное употребление некоторых слов и устойчивых словосочетаний, вызывающих у представителей меньшинств негативную реакцию. Negro 'негр' и colored 'цветной' заменены Afro-American 'афро-американец'. Indian стали Native American, азиаты — Asian-American. Пожилые граждане США как объект покровительства перестали именоваться the aged (the elderly) и получили имя senior citizen 'старшие граждане'. Американских журналистов призывают быть поосторожнее со словосочетаниями old age 'старость', поскольку возрастные границы этого понятия в разных культурах и у разных индивидов относительны. Используются эвфемизмы при обозначении представителей сексуальных меньшинств [Швейцер 1996].

Образцом решения национально-языковых проблем для В. И. Ленина была Швейцария, небольшое государство в центре Европы, граждане которого говорят на четырёх языках: немецкий язык; родной для 65 процентов жителей страны, французский - для 18, итальянский - 12, на долю ретороманского, ведущего свою родословную от древних этрусков, приходится один процент. Официальными языками являются первые три. Несмотря на географические, социальные, культурные и политические различия внутри страны, Швейцария не знала глубоких потрясений своих конституционных основ благодаря своеобразной структуре государства и демократизации жизни.

Каждый гражданин Альпийской республики имеет право изъясняться на любом из четырёх языков. Все три официальных языка представлены в составе федерального суда. В школах, помимо родного для жителей данного кантона (основная административно-территориальная единица страны), ведётся факультативное преподавание ещё одного официального.

Именно демократизм позволяет преодолевать все трудности, связанные с многоязычием страны. В основе компромисса - знание большинством швейцарцев по крайней мере двух, а то и трёх языков своей страны.

Общество и государство заботится о сохранении всех четырёх государственных языков в районах их распространения, укрепляя взаимопонимание между разноязычными группами населения. Все важнейшие указы, документы и сообщения в обязательном порядке публикуются и на ретороманском языке. Этим решается проблема употребления и сохранения языков, на которых говорит меньшинство [Правда 1990:19 февр.].

Приведенные данные свидетельствуют о том, что идея государственного языка принимается как положительная тогда, в частности, когда все языки страны наделяются статусом государственного языка.

Интеграционные процессы в Европе, строительство общеевропейского дома тоже делают актуальными вопросы языковой политики.

Европейском сообществе девять официальных языков (не считая почти 40 диалектов). Создание внутреннего рынка, в рамках которого будет обеспечено свободное движение людей, товаров, услуг и капиталов, связано с решением проблем взаимообщения. Полагают, что в условиях Европы содержанием языковой политики станет многоязычие. Обоснована и уже реализуется программа "Лингва" - программа ЕЭС широкого изучения иностранных языков. На эти цели в первые пять лет предполагается потратить 250 млн. экю. Официально установлено: знание нескольких языков будет способствовать служебному росту граждан единой Европы.

Успешная национально-языковая политика невозможна без научно обоснованной программы по национальному вопросу.

Проблемы национально-языковой политики стали особенно актуальны во второй половине XX века, когда на путь самостоятельного развития вступили сотни народов, которые раньше были колониальными. В странах третьего мира остро встал вопрос о рациональной организации языковой ситуации. И здесь мы также сталкиваемся с примерами проведения и конструктивной, демократической, и с элементами деструктивной, антидемократической, национально-языковой политики.

В рамках этого вопроса в многонациональных государствах на первый план выступила задача определения государственного языка и – шире – языка макропосредника (т. е. языка межнационального общения).

В ряде случаев отсутствие научно обоснованной программы по национальному вопросу явилось причиной грубых ошибок в решении этой задачи.

• В ряде стран Азии и Африки были ошибочно отождествлены понятия «нация» и «государство». Это привело к ущемлению национальных и национально-языковых интересов малых народов. В некоторых странах ошибочно отождествили национальную и региональную принадлежность. В результате часто игнорировались существующие национальные различия. Мусульманская Лига Пакистана объявила все мусульманское население страны одной единой нацией, язык урд у (один из многочисленных индийских языков) был объявлен мусульманским национальным языком. Фактически Пакистан являлся разнонациональной и разноязычной страной. Выдвижение урду на роль языка-макропосредника затрагивало интересы крупных народов страны, имеющих свои языки, - пенджабцев, синдхов, пуштунов, белуджей и др. Урд у являлся родным только для 5 % населения Пакистана, поэтому он не мог служить языком макропосредником (т. е. языком межнационального общения), в этой роли он все больше оттесняется английским языком. Урду не приобрел здесь авторитета и все больше оттесняется с официальных позиций английским языком.

• Элементы национализма в проведении национально-языковой политики оказались свойственны индийской действительности.

Для создателей современного индийского государства основным признаком нации считался религиозный. Множество наций Индостана было сведено к двум - индийской и мусульманской, что отразилось в формировании двух государств субконтинента - Индии и Пакистана. Позже складывается третье государство - Бангладеш. Считается, что Бангладеш - единственная страна в современной истории, которая начала борьбу за независимость с «языкового движения».

Народы Индии представлялись как единая индийская нация, народы Пакистана как мусульманская. Нация в норме характеризуется единым языком, поэтому государственным языком Индии был объявлен хинди, один из четырнадцати развитых индийских языков. Это давало привилегии тем 215 из 680 миллионов, для кого хинди был родным языком. Многочисленные демонстрации и вооруженные столкновения, ожесточенная парламентская борьба стали следствием такой языковой политики.

В результате сопротивления носителей бенгальского, тамильского, телугу, маратхи и других языков хинди фактически используется только в шести хиндиязычных штатах Северной Индии и в Союзной территории Дели. Индийские штаты тоже выделены по лингвистическому признаку. В них та же языковая ситуация, что и во всей Индии. В результате укрепился языковой шовинизм, отразившийся в лозунгах

"Работу – детям своей земли". Официальный язык штата – тоже языковая привилегия для части населения.

Языковая политика отражается не только на носителях языков, но и на самих языках. Так, язык урду в Пакистане и в Индии развивается по-разному. В Пакистане он – официальный язык мусульманского государства, в Индии – один из региональных языков, юридически не имеющий территории распространения и использующийся только в мусульманских общинах.

На примере Индии видится тесная связь языковой политики с коренными вопросами социально-экономической жизни общества. В такой ситуации усилил свои позиции английский язык, одинаково чуждый всем индусам. Согласно конституции, английский язык считается официальным языком Индии. Официально-деловая переписка и высшее образование - на английском языке. Другим официальным языком провозглашен хинди. В вузах складывается трёхъязычная формула: английский - хинди - родной. Так языковая политика, субъективно направленная против колониализма, объективно привела к добровольному использованию языка недавних колонизаторов.

Или - [До 1947 года Индия была колонией, а потом доминионом Англии (самоуправляющаяся часть Британской империи, входящая в так называемое Британское содружество наций). В 1947 году Индия стала независимым государством. Английский язык на протяжении длительного времени воспринимался здесь как язык колонизаторов, поэтому после вступления Индии на путь самостоятельного развития встал вопрос о том, что государственным языком Индии должен стать один из местных национальных языков. Было принято решение о том, что таким языком станет язык хинди, который является родным для 215 миллионов человек (из около 700 миллионов человек). Было принято решение ввести язык хинди в качестве обязательного государственного языка на территории Индии в 1965 году. Но носители хинди составляли около 30 % населения страны. По мере приближения этого срока (1965 года) рос авторитет английского языка и росла неприязнь по отношению к языку хинди. Введение хинди в качестве государственного языка ставило в привилегированное положение его носителей в пределах страны, что вызывало недовольство со стороны других народов Индии (бенгальцев и тамилов – две крупные нации Индии, имеющие свои языки). В 1963-1965 году по Индии прокатился ряд массовых волнений (многочисленные демонстрации, вооруженные столкновения, ожесточенная парламентская борьба), которые были связаны с неприятием хинди в качестве государственного языка. В результате не был снят английский язык в качестве государственного языка как язык политически нейтральный. В каждом из 14 штатов выделился официальный язык (язык большинства). Хинди фактически используется только в 6 хиндиязычных штатах северной Индии и в Союзной территории Дели.]

• Ситуации, аналогичные той, что возникла в 1964-65 годах в Индии, наблюдались в Бирме. Здесь правительство проводило в 60-е годы политику навязывания в общегосударственном масштабе Бирманского языка и подавления других языков.

Все эти трудности в конечном счете определялись общей нерешенностью национального вопроса в многонациональных развивающихся государствах.

• Образцом конструктивного, демократического проведения национально-языковой политики может служить Индонезия (это островное государство в Юго-восточной Азии – Борнео, Суматра, Сулавеси, Ява). В Индонезии языковая ситуация очень сложная- 300 этнических единиц, 180 миллионов человек, свыше 400 местных языков и основных диалектов. На протяжении длительного времени Индонезия была колонией Португалии. Самостоятельной страной она стала лишь в первой четверти XX века.

В 1928 году на роль государственного языка здесь был выдвинут малайский язык. Это язык этнического большинства (54 %) Малайзии. В Индонезии же это язык этнического меньшинства – малайцев. Здесь всего около 30000 человек. И тем не менее именно он стал государственным языком Индонезии и стал называться индонезийским языком. Предпочтение, отданное языку национального меньшинства, не привело в Индонезии к межнациональным конфликтам и политическим осложнениям на языковой почве по целому ряду причин. Во-первых, это был язык национального меньшинства в условиях численного и политического преобладания других этносов. Во-вторых, близость малайского языка к языкам других этносов и относительная простота в сравнении с яванским. В-третьих, давнее использование его в качестве средства общения на всём архипелаге. В-четвертых, наличие на нём классической литературы. В-пятых, авторитет языка как средства общения патриотических сил в период национально-освободительной борьбы против португальских колонизаторов.

В Малайзии же, где малайцев 54 % и они занимают господствующие политические позиции, малайский язык в качестве государственного не принимается китайцами, которые составляют 35 % всего населения и доминируют в экономике и торговле. В этих условиях усилилась роль английского языка: судопроизводство в высших инстанциях, издание особо важных указов, постановлений, государственных актов, в высших органах государственной власти и здравоохранения.

Логика развития современного мира свидетельствует о тенденции к выработке единого средства общения при сохранении ценности других языков в условиях многоязычия.

• Так, на Филиппинах национальный тагальский язык внедряется во все сферы общественно-политической и культурной жизни. Это способствует процессам интеграции и консолидации в стране.

• В Африке расширяет территорию своего распространения язык суахили. Он является государственным языком Кении и Танзании, на нём говорят в Бурунди, Заире, Малави, Мозамбике, Сомали, Руанде, в Судане, на Мадагаскаре и на Коморских островах. Всего говорящих на нём свыше 60 млн. Предполагают, что суахили станет языком общения африканцев.

На Ближнем Востоке и в Египте языковая политика осуществляется в форме арабизации. Идеологическая основа её - арабский национализм с девизом: «Объединение всех арабов, поскольку они принадлежат к одной нации, имеют общую историю, язык, культуру, интересы и судьбы». Единый язык призван консолидировать всех арабов, развивать на его основе самобытную арабскую культуру.

Конструктивная, демократическая национально-языковая политика получила у нас название языкового строительства (в США она называется языковым планированием).

3. Языковое строительство в СССР в 20-30-е годы прошлого столетия

Деструктивные элементы в национально-языковой политике СССР

60-80-х годов

Языковое строительство интенсивно осуществлялось в первые послеоктябрьские десятилетия в нашей стране. Оно опиралось на прогрессивную в то время национальную политику.

2 (15) ноября 1917 года (сразу после октябрьской революции) была принята «Декларация прав народов России», признавшая равноправие всех народов нашей страны. Принцип последовательного демократизма распространялся в равной мере и на языковой аспект национальной политики. Провозглашалась полная свобода и равноправие всех языков, необходимость создать условия для их беспрепятственного развития, право каждого гражданина государства пользоваться родным языком.

В этом отношении весьма поучителен ответ, который Ленин дал на предполагаемый вопрос о том, как быть с единственным грузинским ребенком среди 48076 школьников Петербурга. Он писал, сто создать для него особую грузинскую школу невозможно и ненужно. Но вполне допустимо требовать для этого единственного ученика-грузина преподавания за счет государства грузинского языка, грузинской истории и т. п. [ПСС, т. 24, с. 221].

В целях обеспечения равноправия народов и их языков законодательно был отменен государственный язык. В этих условиях в стране развернулось небывалое по масштабу языковое строительство. Оно явилось частью культурной революции, одной из задач которой была ликвидация неграмотности. Началось оно 26 декабря 1919 года изданием декрета Совнаркома о ликвидации неграмотности. Языковое строительство было направлено на усовершенствование письменности ряда старописьменных языков и создание алфавитов, письменности для многих бесписьменных языков.

В Советском Союзе насчитывалось 125 коренных народов, имевших свои особые языки [Языки народов СССР ТТ. 1-5. М., 1966-1968].

К моменту Октябрьской революции из этих 125 народов письменность на родном языке имели только 26 народов. Языки остальных 99 народов существовали в бесписьменной форме. Среди 26 народов, имевших письменность на родном языке, грамотность не превышала 29 %, но и этот весьма невысокий процент складывалась в основном за счет немногих народов со старописьменными традициями, - русских, украинцев, армян, грузин, латышей, литовцев, эстонцев.

Низкий уровень грамотности был серьезным тормозом на пути решения тех задач, которые в то время стояли перед обществом. Поэтому с первых же лет после Октябрьской революции в стране широко развернулась борьба за ликвидацию неграмотности, за общий подъем культурного уровня населения.

Задача составления алфавитов ставилась в отношении лишь тех бесписьменных языков, для которых создание письменности было практически осуществимо и действительно целесообразно.

Из числа этих языков исключались:

1) языки народов малой численности, которая препятствует созданию литературы, - это насчитывающие по нескольку сотен человек юкагиры, негидальцы, орочи, оряки, нганасаны, энцы на Крайнем Севере и Дальнем Востоке, тофы и тюрки на юге Сибири, ижорцы, водь и ливы в Прибалтике, бацбийцы и годоберины, гинухцы, арчинцы, будухцы и др. на Кавказе, ягнобцы, ишкашимцы, язгулямцы и др. народы на Памире;

2) языки народов, обладающих низкой компактностью (цыгане, караимы);

3) языки двуязычных народов – имелись в виду народы, которые на протяжении длительного времени использовали в качестве литературного язык другого народа: это Барабинские татары в Сибири, владеющие казанско-татарским и русским литературными языками; ваханцы, шугнанцы, рушанцы на Памире, владеющие таджикским литературным языком; ряд народов Кавказа: андийцы, багвалинцы, цезы, чамалинцы и др., владеющие азербайджанским литературным языком; всего таких народов, которые никогда не имели и позднее не получили письменности на родном языке, в СССР насчитывалось 47.

У ряда народов СССР – носителей тюркских, кавказских, иранских языков, имевших длительную письменную традицию, – письменность строилась на чуждой графической основе, которая не соответствовала структуре их языков. Это были в основном народы Средней Азии и Кавказа – узбеки, азербайджанцы, татары, туркмены, башкиры, уйгуры; чеченцы, ингуши, кабардинцы, карачаевцы, адыги, кумыки, аварцы, лакцы, табасаранцы, лезгины, балкарцы; таджики. Они пользовались арабской графикой, которая не только не соответствовала структуре их языков, но и вообще очень трудна для усвоения. Такие народы, как калмыки и буряты, пользовались древнемонгольской (древнеуйгурскомонгольской) письменностью, также трудной для усвоения. Все это в значительной степени затрудняло распространение грамотности на этих языках. Кроме того, у народов, которые пользовались арабским алфавитом, его употребление было связано с традициями религиозного мусульманского образования, употребление калмыками и бурятами старомонгольского письма было связано с традициями ламаистской религии, которую исповедовали эти народы. Поэтому после Октябрьской революции все эти народы обратились к правительству с просьбой перевести их письменность на иную графическую основу.

Поэтому в 20-х и начале 30-х годов большой отряд советских ученых-лингвистов в содружестве с местной национальной интеллигенцией проделали под руководством Центрального комитета нового алфавита огромную работу по усовершенствованию письменности для большинства старописьменных народов – тюркских, ряда кавказских, монгольских, некоторых иранских и финноугорских. Это позволило сделать письменность достоянием широких народных масс.

Одновременно была проведена огромная работа по созданию алфавитов для языков многих ранее бесписьменных народов, главным образом народов Крайнего Севера, центральной и восточной Сибири, Дальнего Востока, Кавказа. За короткий срок была создана письменность для 52 языков. По различным причинам (главным образом из-за малочисленности ряда народов) на 16 из них письменность не получила дальнейшего развития, и носители этих языков стали пользоваться в качестве литературных языками других народов, в большинстве случаев русским. Продолжают существовать и развиваться 36 младописьменных языков.

Составлением алфавитов для бесписьменных народов, предоставлением им письменности были заложены основы их литературных языков. Соответственно для этих языков необходимо было выработать литературно-языковые нормы на основе одного или нескольких территориальных диалектов, создать словари, грамматики, научную терминологию, определить пути и меры развития жанров письменного литературного языка. Все эти сложнейшие задачи были успешно решены лингвистами. В результате 20-30-е годы ознаменовались быстрым подъемом уровня грамотности, образования, общим ростом культурного уровня населения страны. К середине 30-х годов СССР превратился в основном в страну сплошной грамотности. Языковое строительство продолжается и сейчас. Число ранее бесписьменных народов, получивших письменность, увеличилось до 57. Последняя по времени создания – саамская письменность. Разработан алфавит, на основе которого подготовлен букварь. Готов и русско-саамский словарь – до 80000 слов.

Вместе с тем в условиях взаимодействия многих народов все более острой становилась проблема языка-макропосредника – языка межнационального общения. На его роль естественно был выдвинут русский язык. Это было обусловлено рядом причин:

1) ведущей социальной ролью русского народа;

2) русские составляли ¾ населения страны;

3) русский язык – язык мировой по своему значению науки, культуры, литературы, поэтому овладение им открывало путь к освоению достижений мировой цивилизации.

В связи с выдвижением русского языка на роль языка-макропосредника начался процесс перевода национальных алфавитов с латинской графической основы на русскую. Дело в том, что языковое строительство в СССР, создание письменности для бесписьменных народов и перевод на новую графическую основу алфавитов старописьменных народов первоначально (20-30-е годы) осуществлялось в политических целях с использованием латинской графики как политически нейтральной, поскольку в первые годы Советской власти, в послеоктябрьский период переход на русскую графику мог быть воспринят как рецидив старой русификаторской политики царизма. Но тесные контакты языков народов СССР с русским языком, всеобщее признание русского языка универсальным средством межнационального общения вызвало естественное стремление народов нашей страны к переводу их письменности с латинской на русскую графическую основу. Латинский алфавит, который в первые годы языкового строительства сыграл свою положительную роль, теперь искусственно суживал и затруднял многонациональное общение народов СССР. Процесс перевода национальных алфавитов с латинской графики на русскую переходил в основном во второй половине 30-х годов и был завершен к концу 30-х – началу 40-х годов. Свои древние алфавиты сохранили армяне и грузины. Прибалтика – латинская графика.

Дальнейший, главным образом послевоенный этап в осуществлении национальной и национально-языковой политики, ознаменовался внедрением в общественное сознание порочной идеологической доктрины об образовании в пределах СССР единой этнической общности – советского народа. В связи с этим стимулировались процессы слияния народностей и наций, процессы поглощения малых народов и их языков. При этом русский язык из орудия межнационального общения народов страны стал постепенно превращаться в орудие, ограничивающее многостороннее использование языков даже крупных народов. Гармоничное национально-русское двуязычие стало перерождаться в русское моноязычие. Это отрицательно сказалось на многих сторонах жизни общества, на развитии национальных культур и на самом русском языке, который по существу тоже национальный язык русских. Из благих побуждений разрушалось многообразие форм языковой жизни. Во многих республиках родной язык в дошкольных учреждениях был вытеснен русским языком. Практика языковой жизни общества пришла в кричащее несоответствие с теоретическими положениями языковой политики государства. Поэтому для данного этапа целесообразно, очевидно, говорить о затухании прогрессивной направленности национально-языковой политики и приобретении ею деструктивных черт.

4. Национально-языковая политика в современной России и странах СНГ

В начале 90-х годов национальные и языковые проблемы на территории бывшего СССР обострились до крайности. В суверенных республиках принимаются законы, создающие привилегии языку титульной национальности и дискриминирующие другие языки, в том числе и русский.

Однако подобная национально-языковая политика в отношении русского языка вскоре обнаружила свою несостоятельность. В настоящее время преодолевается синдром русского языка как языка, ассимилирующего национальные языки и культуры.

Сейчас - возвращение к русскому языку - Киргизия, Молдавия.

Прошло десять лет, и стало очевидно, что пренебрежительное и дискриминационное отношение к русскому языку в бывших республиках СССР нанесло большой вред прежде всего народам новых независимых государств.

• Академик Национальной академии наук Республики Армения Левон Мкртчян в статье "Русский язык и общий дом" пишет о том, что единое образовательное пространство может быть обеспечено только единым языком, в данном случае русским. Русская культура, благодаря русскому языку, стала сокровищницей и других культур. Вряд ли разумно, полагает академик, предавать забвению неоценимое богатство русского «Витязя в тигровой шкуре», русского Нарекаци, русского Хайяма, русского Франко, русского Махтума Кули, русского Туманяна и Исаакяна, русского Кайсына Кулиева.

Оказалось, что молодым армянам трудно получать высшее профессиональное образование, им трудно без русских учебников и русских научных журналов. Русский язык, как и английский, заменяет несколько языков, так как на русском в прекрасных достоверных переводах широко издается учебная и научная литература. Все, продолжает Л. Мкртчян, поняли, что без русского языка мы станем плохими врачами, плохими строителями, плохими учеными. Преодолевается синдром боязни русского языка как языка, ассимилирующего национальные языки и культуры. Академик цитирует крупных государственных чиновников, которые официально утверждают, что принятие антиармянского закона о русском языке (особо подчеркивается: антиармянского) - это попытка искусственно, хирургически отсечь детей от того огромного достояния, которое заложено в русской культуре и в массе книг на русском языке. Чтобы перевести всё это на армянский язык, потребуются десятилетия и десятки годовых бюджетов. Преподавание русского и иностранных языков признается стратегической задачей Армении, так как имеет большое значение для интеллектуального развития общества.

Русский язык как «великая лингвистическая система» не только обеспечивает взаимопонимание многочисленных народов, живущих рядом и вместе, не только поддерживает единое образовательное пространство в государствах Содружества, но и несет большой гражданственный заряд: «Трудно сказать, была ли когда-либо Россия страной демократической. Но со времен Пушкина, Достоевского, Толстого по демократизму, по высокой совестливости её литературы она была и остается первой в мире. По своему языку, своей литературе Россия - страна величайшей демократии. Нет в мире такой страны. И о правах человека заявлено здесь, как нигде в мире, с величайшим состраданием к человеку" [Мкртчян 2000].

• Ч. Айтматов заметил, что английский язык по своему устройству - это язык коммуникации, тогда как русский язык таит в себе ещё не реализованную в полной мере духовную энергетику [Книжное обозрение. - 2000. - № 28. - С. 5].

В Законе РСФСР «О языках народов РСФСР», принятом, 25 октября 1991 г., русский язык объявлен государственным языком на всей территории России. В пункте 2 статьи 3 Закона сказано: «Русский язык, являющийся основным средством межнационального общения народов РСФСР в соответствии со сложившимися историко-культурными традициями, имеет статус государственного языка РСФСР на всей территории РСФСР». В соответствии с конституциями и законами о языках, принятыми в 10 республиках Российской Феде­рации, языки титульных народов также объявлены государственными. Статус русского языка как государственного языка Российской Федерации был подтверждён Конституцией Российской Федерации, принятой 12 декабря 1993 года. Статья 68 Конституции Российской Федерации провозглашает: «1. Государственным языком Российской Федерации на всей её территории является русский язык. 2. Республики вправе устанавливать свои государственные языки. В органах государственной власти, органах местного самоуправления, государственных учреждениях республик они употребляются наряду с государственным языком Российской Федерации. 3. Российская Федерация гарантирует всем ее народам право на сохранение родного языка, создание условий для его изучения и развития».

Пример цивилизованных стран с многоязычным населением однозначен: перспективно активное двуязычие. Двуязычие - благо, отказаться от которого в наш век – значит проявить недомыслие. Родной и русский язык образно сравнивают с правой и левой руками человека. Два языка не только не мешают человеку, а всемерно помогают, дополняя друг друга.

Россия XXI века обязана определить свою языковую политику, которая в принципе должна исходить не из интересов партий, народных фронтов и государств, а из интересов и прав каждой личности. Ключевым понятием демократической языковой политики должно стать языковое самоопределение личности.

В начале 1996 г. указом Б. Ельцина был создан Совет по русскому языку при президенте Российской Федерации. Этот консультативный орган рассматривает вопросы, касающиеся поддержки и развития языка. Совет принял участие в разработке федеральной целевой программы "Русский язык", утверждённой постановлением Правительства РФ 23 июля 1996 г. (№ 881).

В Программе констатируется, что для современной языковой ситуации характерно развитие процессов, которые негативно сказываются на состоянии русского языка, и формулируются цели:

1) духовное возрождение и обновление России;

2) развитие и поддержка русского языка как национального языка русского народа и государственного языка Российской Федерации;

3) повышение статуса русского языка в современном российском и международном образовательном пространстве, в духовном и культурном обогащении народов России и зарубежных стран;

4) укрепление позиций русского языка как средства межнационального общения народов России и СНГ;

5) расширение функций русского языка как одного из распространенных языков мира;

6) разработка комплекса мер, направленных на пропаганду русского языка и культуры в средствах массовой информации.

Программа состоит из трёх разделов:

1. Русский язык как государственный язык Российской Федерации. Государственная политика в области русского языка.

2. Русский язык как национальный язык русского народа, основа его духовной и художественной культуры.

3. Русский язык как мировой язык.

Будучи национальным достоянием общества, язык охраняется и поддерживается государством. Языковая политика направлена на обеспечение оптимального функционирования языка во всех сферах жизни общества.

Программа ориентирована на обновление языковой политики, осуществляемой прежде всего путём правового регулирования. На территории России традиционно сложившейся нормой является двуязычие и многоязычие. Государственная политика России в языковой сфере исходит из основополагающего принципа равноправия всех языков независимо от их правового статуса, а также численности и характера расселения носителей языка.

Стержнем языковой политики, включая политику в области образования, является стратегия сохранения и упрочения сбалансированного национально-русского и русско-национального двуязычия.

Составители Программы полагают, что дальнейшее развитие и оптимальное использование русского языка во всех сферах его функционирования приведёт к приумножению духовного богатства и экономического могущества российского государства.

Остается напомнить слова отечественного лингвиста: «Русская филология - это первая наука, интересы которой совпадают с интересами России».

Дополнительная литература

Алпатов В. М. 150 языков и политика 1917-1997: Социолингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства. - М., 1997.

Аюпова Л. Л. Государственный язык: дефиниции, статус и функционирование // Вопросы филологии. - 2000. - № 2. - С. 31-37.

Баскаков А. Н. Социолингвистические проблемы тюркских языков в Российской Федерации // Вопросы филологии. - 1999. - №2. - С. 21-30.

Белоусов В., Григорян Э. А. Русский язык в межнациональном общении в Российской Федерации и в странах СНГ: (По данным социолингвистических опросов 1990-1995 гг.). - М., 1996.

Вопросы языкознания. – 1979. - № 2. – С. 5.

Ганди К.Л. Языковая политика в современной Индии: Пер. с англ. М., 1982.

Герд А. С. Языковая политика // Возрождение культуры России: язык и этнос. Вып. 3. - СПб., 1995. – С. 6-19.

Исаев М.И. Языковое строительство в СССР. М., 1979.

Клоков В. Т. Языковая политика во франкоязычных странах Африки. Саратов, 1992.

Кондрашкина Е.А. Язык как фактор интеграции в странах зарубежного Востока // Народы Азии и Африки. – 1986. - № 4. – С. 44-53.

Ленин В.И. Либералы и демократы в вопросе о языках // ПСС. Т. 23. – С. 423-425.

Ленин В.И. Нужен ли обязательный государственный язык? // ПСС. Т. 24. – С. 294.

Ленин В.И. Рабочий класс и национальный вопрос // ПСС. Т. 23. – С. 150.

Национально-языковые отношения в СССР: состояние и перспективы. М., 1989.

Никольский Л.Б. Язык в политике и идеологии стран зарубежного Востока. М., 1986.

Новейшая история языковой политики Франции: Сборник статей и ма­териалов. М., 2001.

Овчинников Вс. Корни дуба // Новый мир. – 1979. - № 6. – С. 214.

Правда. – 1984 (27 апреля); 1989 (13 ноября); 1990 (19 февраля)

Это мнение писателя Б. Казиева //Литературная газета.–1989.– № 45.–С.3.

Языковая политика в школе на пороге XXI века // Русская речь. - 2000. -№ 4. – С. 39-43.

А.Т. Хроленко

Язык и государство

Языковая политика

Учёт сложившейся языковой ситуации важен при разработке и проведении языковой политики.

Этот термин употребляется в двух значениях:

1) языковая политика как часть национальной политики то­го или иного государства, класса, той или иной партии;

2) совокуп­ность мер, предпринимаемых для целенаправленного воздействия на языковое развитие.

Таким образом, мы можем говорить о двух аспек­тах языковой политики. Остановимся на первом из них (второй аспект рассматривается в теме "Эволюция языка").

Первый из указанных аспектов языковой политики становится актуальным в эпоху образования наций и складывания национальных языков. Зарождающийся капитализм, объединяя все местные рынки в единый национальный, объективно требует единого национального языка.

Языковая политика в любом государстве осуществляется в следующих направлениях:

(1) выбор и установление государственного (официального) стандартного языка;

(2) ликвидация неграмотности;

(3) определение положения других языков по отношению к государственному языку;

(4) определение сфер и типов языковых состояний и ситуаций каждого из языков;

(5) кодификация, нормализация и совер­шенствование существующего государственного (официального) языка.

Выбор и установление стандартного государственного языка – одна из наиболее сложных и болезненных проблем в процессе языкового строительства в любой стране [Герд 1995].

При выборе того или иного языка в качестве государственного, официального учитываются сле­дующие критерии:

(1) автохтонность населения (автохтонный - корен­ной, аборигенный по своему проживанию на данной территории);

(2) численность говорящих на данной территории на этом языке;

(3) престижность, авторитет языка;

(4) социальная нейтральность язы­ка.

• В своей языковой политике государство может ориентироваться на возрождение мертвого языка, как это случилось с древнееврейским языком иврит, который известен с X в. до Р. X. Иврит был разговор­ным языком до рубежа эр. В новую эру он остался языком библейских книг. В средние века он стал литературным языком Испании, затем за ним сохранилась только культовая функция. В XIX в. на иврите появилась периодика и художественная литература. В XX в., с созданием Израиля, иврит стал государственным языком страны. Нормализаторскую поддержку языку оказывает академия иврита в Иерусалиме. (основной акцент сейчас делается на упорядочении терминологии) [Наука и жизнь. - 1994. - № 9. - С. 44].

• Аналогична тенденция и в Индии с древним языком санскритом, который теоретически может стать единым языком многоязычной страны.

Формирование единого национального языка в эпоху капитализ­ма означает насильственное подавление языков всех национальных меньшинств.

• Так, Англия, захватив Ирландию, не позволяла жителям завоеванного острова говорить на ирландском языке, обучать детей родной речи. За голову убитого учителя в XVII веке выплачивалось вознаграждение, как за убитого волка [Овчинников 1979: 214].

• Русификаторские настроения в дореволюционной России, ставшей на путь капиталистического развития, наглядно демонстрируются на примере типичной газетной публикации начала XX века: «Что же, спрашивается, ожидать от безъязычных молдаван-бессарабцев - этих представителей нации, застывшей в умственном отношении на уровне народов, живших в первые века христианской веры?.. Очевидно, что ни о каких уступках в пользу молдаванского языка не может быть и речи. Он отжил своё время, как отжила и разрушается культура соз­давшего его народа. Настало время, когда необходимы радикальные меры для того, чтобы заменить его языком общегосударственным» [Вопросы языкознания. - 1979. - № 2. - С. 5].

Широко известна теория языковой политики, сформулированная В. И. Лениным. «Ни одной привилегии ни для одной нации, ни для од­ного языка! Ни малейшего притеснения, ни малейшей несправедливо­сти к национальному меньшинству!..» [Ленин: 23: 150] - в этой афори­стичной формулировке сконцентрировано понимание путей решения национального вопроса. Утверждая, что «язык Тургенева, Толстого, Добролюбова, Чернышевского - велик и могуч» [Ленин: 24: 294], Ле­нин приветствовал изучение всеми народами России русского языка, но в то же время решительно протестовал против принудительного на­вязывания этого языка. Ленин был убежден, что условия существова­ния многонационального государства «сами собой определят тот язык данной страны, знать который большинству выгодно... И это опреде­ление будет тем тверже, чем его примет добровольно население разных наций, тем быстрее и шире, чем последовательнее будет демокра­тизм...» [Ленин: 23:424-425].

В. И. Ленин категорически отвергал саму идею «государственно­го языка», ибо «государственный язык сопряжен с принуждением, вко­лачиванием». По его словам, идеал социал-демократии - отсутствие обязательного государственного языка, при обеспечении населению школ с преподаванием на всех местных языках. Языковая политика в многонациональном государстве в принципе должка осуществляться естественным образом с учётом интересов всех живущих в нём, ибо «потребности экономического оборота всегда заставят живущие в од­ном государстве национальности (пока они захотят жить вместе) изучать язык большинства» [Ленин: 23: 423].

Формулировки работ В. И. Ленина по национальному вопросу и языку совпадали с гуманистическим представлениями русских мыслителей конца XIX - начала XX века. В статье «О русском языке» выдающийся философ В. Соловьёв ратовал за добровольность изучения языка большинства: «Можно насильно принудить наших инородцев изучать в школах литературный русский язык. Но читать Пушкина так, как он того достоин и как он сам писал, чтобы его читали, - можно только добровольно» [Соловьёв 1990: 354].

Представление о справедливом решении национального вопроса нашло отражение в «Декларации прав народов России», опубликованной 2 (15) ноября 1917 года: «1. Равенство и суверенность народов России. 2. Право народов России на свободное самоопределение, вплоть до отделения и образования самостоятельного государства. 3. Отмена всех и всяких национальных и национально-религиозных привилегий и ограничений. 4. Свободное развитие нацменьшинств и этнографических групп, населяющих территорию России».

Образцом решения национально-языковых проблем для В. И. Ленина была Швейцария, небольшое государство в центре Европы, граждане которого говорят на четырёх языках: немецкий язык; родной для 65 процентов жителей страны, французский - для 18, итальянский - 12, на долю ретороманского, ведущего свою родословную от древних этрусков, приходится один процент. Официальными языками являются первые три. Несмотря на географические, социальные, культурные и политические различия внутри страны, Швейцария не знала глубоких потрясений своих конституционных основ благодаря своеобразной структуре государства и демократизации жизни.

Каждый гражданин Альпийской республики имеет право изъясняться на любом из четырёх языков. Все три официальных языка представлены в составе федерального суда. В школах, помимо родного для жителей данного кантона (основная административно-территориальная единица страны), ведётся факультативное преподавание ещё одного официального.

Именно демократизм позволяет преодолевать все трудности, связанные с многоязычием страны. В основе компромисса - знание большинством швейцарцев по крайней мере двух, а то и трёх языков своей страны.

Общество и государство заботится о сохранении всех четырёх государственных языков в районах их распространения, укрепляя взаимопонимание между разноязычными группами населения. Все важнейшие указы, документы и сообщения в обязательном порядке публикуются и на ретороманском языке. Этим решается проблема употребления и сохранения языков, на которых говорит меньшинство [Правда 1990:19 февр.].

Языковая политика - дело чрезвычайной деликатности. Ошибки в ней оборачиваются неисчислимыми бедами, чреваты серьёзными осложнениями в общественной, политической и экономической жизни государства. Печальным примером могут служить уроки языковой политики в Индии.

Примеры деструктивной языковой политики.

• Для создателей современного индийского государства основным признаком нации считался религиозный. Множество наций Индостана было сведено к двум - индийской и мусульманской, что отразилось в формировании двух государств субконтинента - Индии и Пакистана. Позже складывается третье государство - Бангладеш. Считается, что Бангладеш - единственная страна в современной истории, которая начала борьбу за независимость с «языкового движения».

Народы Индии представлялись как единая индийская нация, народы Пакистана как мусульманская. Нация в норме характеризуется единым языком, поэтому государственным языком Индии был объявлен хинди, один из четырнадцати развитых индийских языков. Это давало привилегии тем 215 из 680 миллионов, для кого хинди был родным языком. Многочисленные демонстрации и вооруженные столкновения, ожесточенная парламентская борьба стали следствием такой языковой политики.

В результате сопротивления носителей бенгальского, тамильского, телугу, маратхи и других языков хинди фактически используется только в шести хиндиязычных штатах Северной Индии и в Союзной территории Дели. Индийские штаты тоже выделены по лингвистическому признаку. В них та же языковая ситуация, что и во всей Индии. В результате укрепился языковой шовинизм, отразившийся в лозунгах

"Работу - детям своей земли". Официальный язык штата - тоже языковая привилегия для части населения.

Языковая политика отражается не только на носителях языков, но и на самих языках. Так, язык урду в Пакистане и в Индии развивается по-разному. В Пакистане он - официальный язык мусульманского государства, в Индии — один из региональных языков, юридически не имеющий территории распространения и использующийся только в мусульманских общинах.

На примере Индии видится тесная связь языковой политики с коренными вопросами социально-экономической жизни общества. В такой ситуации усилил свои позиции английский язык, одинаково чуждый всем индусам. Согласно конституции, английский язык считается официальным языком Индии. Официально-деловая переписка и высшее образование - на английском языке. Другим официальным языком провозглашен хинди. В вузах складывается трёхъязычная формула: английский - хинди - родной. Так языковая политика, субъективно направленная против колониализма, объективно привела к добровольному использованию языка недавних колонизаторов.

• В силу сходных причин расширяют сферу своего употребления французский и английский языки в арабских странах Северной Африки, где, например, 90 % учёных печатают свои работы на английском языке.

Ошибки в проведении национально-языковой политики свойственны не только государствам Азии.

• В наши дни остро стоят вопросы языка во второй по территории стране мира - Канаде. Единственным государственным языком там является английский, что ущемляет национальное самолюбие франкоязычных граждан центральной провинции Квебек и украинскоязычного населения западных провинций.

Вопросы языка остры и для некоторых стран Западной Европы. В частности для Бельгии.

• Как самостоятельное двунациональное государство нидерландскоязычных фламандцев (5,5 млн.) и франкоязычных валлонов (3,5 млн.) на карте Европы Бельгия появилась в 1830 году. Единственным официальным языком стал французский. Выбор был обусловлен не только высоким престижем языка, но и тем, что в экономическом и культурном отношении ведущей была южная, франкоязычная, часть государства. Со временем северная, фламандская, территория стала развиваться активнее и в экономическом отношении превзошла южную. Фламандцы начали добиваться равноправия своего языка, формально ставшего вторым государственным языком в 1898 году. В 60-е годы нашего столетия страна пережила обострение межнациональных отношений, всплеск национализма, когда из католического университета города Лувен (север страны) стали изгоняться студенты, проходившие обучение на французском языке. В результате Лувенский университет стал исключительно фламандским, а для франкоязычных студентов был построен новый университетский городок неподалеку от Брюсселя.

Чтобы выйти из национально-языкового кризиса, страна взяла курс на последовательный федерализм. Ранее унитарная Бельгия ныне разделена на четыре региона - Фландрию, Валлонию, Брюссель и район немецкоязычного населения на востоке страны.

Единого общегосударственного языка в Бельгии нет. Во Фландрии официальным языком является фламандский (точнее нидерландский), в Валлонии - французский. Всё делопроизводство на государственном и муниципальном уровнях на севере ведётся по-фламандски, на юге — по-французски. Но это касается только официальных отношений. В личной жизни, торговле, сфере услуг и так далее каждый волен пользоваться любым языком. В столице страны Брюсселе основная масса населения (80 %) говорит по-французски, однако права фламандского меньшинства оберегаются весьма тщательно. Во всех учреждениях, в официальной переписке и документации, в устных обращениях гарантируется полное двуязычие. Полицейские, почтовые служащие, муниципальные работники обязаны говорить на двух языках. На двух языках делаются объявления на вокзалах, печатаются телефонные и прочие справочники. Дорожные указатели, названия улиц тоже двуязычны. Если франкоязычное население компактно проживает во Фландрии, то ему предоставлен режим «языкового благоприятствования»: официальный - фламандский, но говорящим по-французски предоставлено право и возможность обращаться в учреждения, вести официальную переписку и получать документы на французском. Однако, чтобы стать бургомистром или занять иную должность, франкоязычный житель должен сдать экзамен на знание фламандского языка [Правда 1989: 13 ноября.].

Пример демократической языковой политики даёт Финляндия, в которой проживает 5 млн. финнов и 300 тыс. шведов. Шведский и финский языки в 1919 году были объявлены государственными. Изучение обоих языков является обязательным в школах, а в системе высшего образования обучение ведётся на любом из них по выбору, так же как и защита дипломов и диссертаций. Из 100 газет 12 издаются на шведском языке. И финны, и шведы слушают выпуски новостей на родном языке. Двуязычны все документы, объявления, на двух языках обращаются к клиентам работники сферы услуг. При вступлении в должность новый глава государства приносит присягу на двух языках. Все служащие обязаны владеть обоими государственными языками.

• Своеобразна языковая политика в США, где, как и в Англии, нет ни государственных органов, отвечающих за языковую политику, ни «языковых академий» - законодателей и кодификаторов языковой нормы, как во Франции и Испании. Языковую политику определяют организации, представляющие интересы непривилегированных слоев общества, по существу меньшинств, и реализуют ее в рамках официальной защиты прав человека. Языковая политика чаще всего сводится к запрету на официальное употребление некоторых слов и устойчивых словосочетаний, вызывающих у представителей меньшинств негативную реакцию. Negro 'негр' и colored 'цветной' заменены Afro-American 'афро-американец'. Indian стали Native American, азиаты — Asian-American. Пожилые граждане США как объект покровительства перестали именоваться the aged (the elderly) и получили имя senior citizen 'старшие граждане'. Американских журналистов призывают быть поосторожнее со словосочетаниями old age 'старость', поскольку возрастные границы этого понятия в разных культурах и у разных индивидов относительны. Используются эвфемизмы при обозначении представителей сексуальных меньшинств [Швейцер 1996].

Опыт свидетельствует, что идея государственного языка принимается только в том случае, когда все существующие в стране языки получают статус таковых, как в Финляндии, или когда в условиях многоязычия государственным становится язык меньшинства.

• Например, один и тот же малайский язык в качестве государственного в двух странах - Индонезии и в Малайзии - воспринимается населением по-разному. Когда в 1928 году малайский язык был переименован в индонезийский и получил статус государственного, политических осложнений не было. Во-первых, это был язык национального меньшинства в условиях численного и политического преобладания других этносов. Во-вторых, близость малайского языка к языкам других этносов и относительная простота в сравнении с яванским. В-третьих, давнее использование его в качестве средства общения на всём архипелаге. В-четвертых, наличие на нём классической литературы. В-пятых, авторитет языка как средства общения патриотических сил в период национально-освободительной борьбы. Предпочтение, отданное малайскому языку в условиях очень сложной языковой ситуации (напомним; 300 этнических единиц, 180 млн. человек, свыше 400 местных языков и основных диалектов), не привело к крупным межнациональным конфликтам на языковой почве.

В Малайзии же, где малайцев 54 % и они занимают господствующие политические позиции, малайский язык в качестве государственного не принимается китайцами, которые составляют 35 % всего населения и доминируют в экономике и торговле. В этих условиях усилилась роль английского языка: судопроизводство в высших инстанциях, издание особо важных указов, постановлений, государственных актов, в высших органах государственной власти и здравоохранения [Кондрашкина 1986].

Логика развития современного мира свидетельствует о тенденции к выработке единого средства общения при сохранении ценности других языков в условиях многоязычия.

• Так, на Филиппинах национальный тагальский язык внедряется во все сферы общественно-политической и культурной жизни. Это способствует процессам интеграции и консолидации в стране.

• В Африке расширяет территорию своего распространения язык суахили. Он является государственным языком Кении и Танзании, на нём говорят в Бурунди, Заире, Малави, Мозамбике, Сомали, Руанде, в Судане, на Мадагаскаре и на Коморских островах. Всего говорящих на нём свыше 60 млн. Предполагают, что суахили станет языком общения африканцев.

На Ближнем Востоке и в Египте языковая политика осуществляется в форме арабизации. Идеологическая основа её - арабский национализм с девизом: «Объединение всех арабов, поскольку они принадлежат к одной нации, имеют общую историю, язык, культуру, интересы и судьбы». Единый язык призван консолидировать всех арабов, развивать на его основе самобытную арабскую культуру.

Интеграционные процессы в Европе, строительство общеевропейского дома тоже делают актуальными вопросы языковой политики.

Европейском сообществе девять официальных языков (не считая почти 40 диалектов). Создание внутреннего рынка, в рамках которого будет обеспечено свободное движение людей, товаров, услуг и капиталов, связано с решением проблем взаимообщения. Полагают, что в условиях Европы содержанием языковой политики станет многоязычие. Обоснована и уже реализуется программа "Лингва" - программа ЕЭС широкого изучения иностранных языков. На эти цели в первые пять лет предполагается потратить 250 млн. экю. Официально установлено: знание нескольких языков будет способствовать служебному росту граждан единой Европы.

• В 1928 году правительство Кемаля Ататюрка пошло на латинизацию турецкого алфавита. Народ, более шести веков писавший по-арабски, сменил письменность. Это стоило огромных усилий, но сегодня Турция - самая динамичная страна исламского мира [Знание - сила 1994.-№5.-С. 5].

• Поучительны уроки языковой политики в СССР. После революции в стране развернулось небывалое по масштабу языковое строительство, являющееся частью так называемой культурной революции. Началось оно 26 декабря 1919 года изданием декрета Совнаркома


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  




Подборка статей по вашей теме: