妖怪(yāoguài) чудовисько, нечисть, відьма;
并(bìng) поєднуватися;
(并不(bìngbù) зовсім ні);
不像(bùxiàng) не підходити, не схожий, не такий як;
一般(yìbān)人(rén) звичайна людина, всі люди;
所(suǒ) місце,
想(xiǎng) думати, обдумувати;
样子(yàngzǐ) вид, модель, фасон;
举(jǔ)个(gè)例(lì)子(zǐ)
- Наприклад?
举(jǔ)个(gè)例(lì)子(zǐ) привести приклад;
举(jǔ)个(gè)例(lì)子(zǐ)
-Наприклад?
举(jǔ)个(gè)例(lì)子(zǐ) привести приклад;
好(hǎo)嗯(èn)。。。
-Гаразд..
嗯(èn) а, ну, так, ага, як, дивно;
-Е…
姀(hé)怪(guài)就(jiù)像(xiàng)洋葱(yángcōng)一样(yíyàng)
-Чудовиська наче цибуля
(姀(hé)怪(guài)) 妖怪(yāoguài) чудовисько, нечисть, відьма;
就(jiù)像(xiàng) як раз, такий як;
洋葱(yángcōng) цибуля;
一样(yíyàng) однаковий, такий же;
臭(chòu)吗(ma)?
-Погано пахнуть?
|
|
臭(chòu) тухлий, протухлий, погано пахнучий;
对(duì)!
-Вірно!
喔(wō)不(bù)!
-Ой ні!
喔(wō)
让(ràng)你(nǐ)流(liú)眼泪(yǎnlèi)
-Змушують тебе плакати?
让(ràng) поступатися, відмовлятися від чогось на чиюсь користь;
流(liú) текти, литися;
眼泪(yǎnlèi) сльози;
不是(búshì)
-Ні!
我(wǒ),如果(rúguǒ)让(ràng)他们(tāmen)去(qù)晒太阳(shàitàiyáng)
-Якщо залишити їх на сонці (засмагати)
如果(rúguǒ) якщо, якщо би;
让(ràng) поступатися, відмовлятися від чогось на чиюсь користь;
晒太阳(shàitàiyáng) засмагати на сонці;
他们(tāmen)都(dōu)会(huì)晒(shài)黑(hēi)
-Вони стають коричневими (темнішають)
晒(shài)黑(hēi) засмага, засмаглий, засмагати;
而且(érqiě)会(huì)开始(kāishǐ)长(cháng)出(chū)白头发(báitóufā)
-До того ж з них починає рости біле волосся (коріння)
而且(érqiě) до того ж, при тому;
开始(kāishǐ) починати, початок;
长(cháng)出(chū) вирости, з’явитися на світ;
白(bái) білий, сивий;
头发(tóufà) волосся;
不是(búshì)
-Ні!
是(shì)层次(céngcì)
-Шар!
层(céng) прошарок, шар, ярус, поверх;
次(cì) наступний, другий по порядку;
洋葱(yángcōng)是(shì)有(yǒu)层次(céngcì)的(de)
-Цибуля має оболонку (шари,шкірку)!
洋葱(yángcōng) цибуля;
层(céng) прошарок, шар, ярус, поверх;
次(cì) наступний, другий по порядку;
妖怪(yāoguài)也(yě)有(yǒu)层次(céngcì)
|
|
-Чудовисько також має оболонку!
妖怪(yāoguài) чудовисько, відьма, нечисть;
层(céng) прошарок, шар, ярус, поверх;
次(cì) наступний, другий по порядку;
根(gēn)洋葱(yángcōng)一样(yíyàng)
-Основа одна й та ж.
根(gēn) корінь, основа, фундамент;
洋葱(yángcōng) цибуля;
一样(yíyàng) однаковий;
你(nǐ)懂(dǒng)了(le)吗(ma)
-Розумієш?
懂(dǒng) розуміти, знати;
!我们(wǒmen)都(dōu)有(yǒu)层次(céngcì)内(nèi)
-Ми всі маємо оболонки всередині (понад серединою).
层(céng) прошарок, шар, ярус, поверх;
次(cì) наступний, другий по порядку;
内(nèi) внутрішній, в, всередині;
唉(āi)!
- А!
唉(āi) так;
喔(wō)! 你们(nǐmen)都是(dōushì)一(yī)层(céng)一(yī)层(céng)的(de)
-О! Ви обоє маєте оболонку.
喔(wō) вигук «о»;
层(céng) прошарок, шар, ярус, поверх;
喔(wō) вигук «о»;
并不是(bìngbúshì)每个人(měigèrén)都(dōu)爱(ài)吃(chī)洋葱(yángcōng)
-Далеко не кожен любить їсти цибулю
并(bìng) поєднуватися, зовсім не;
每个人(měigèrén) кожен;
洋葱(yángcōng) цибуля;
蛋(dàn)糕(gāo)
-Тістечко!
大(dà)家(jiā)都(dōu)爱(ài)吃(chī)蛋(dàn)糕(gāo)
-Всі люблять їсти тістечка.
蛋(dàn)糕(gāo) тістечко;
蛋糕(dàngāo)也(yě)是(shì)一(yī)层(céng)一(yī)层(céng)
-Тістечка також мають оболонки (шари).
蛋糕(dàngāo) тістечко;
!我(wǒ)才(cái)不再(búzài)
-Мені байдуже
才(cái) щойно;
不再(búzài) не повторювати знову;
大家(dàjiā)喜欢(xǐhuan)什么(shénme)
-Що подобається всім
妖怪(yāoguài)一点(yìdiǎn)都(dōu)不像(bùxiàng)蛋糕(dàngāo)
-Чудовиськам тістечка не підходять.
妖怪(yāoguài) чудовиськ, відьма, нечисть;
一点(yìdiǎn)легенько торкнутися, перша година, один пункт;
不像(bùxiàng) не підходять;
蛋糕(dàngāo) тістечко;
你(nǐ)知(zhī)道(dào)妈(mā)?
-Ти розумієш?
知(zhī)道(dào) знати;
大(dà)家(jiā)还(hái)喜(xǐ)欢(huan)吃(chī)千(qiān)层(céng)糕(gāo)
-Всім також подобається їсти листкові слоєні тістечка.
千(qiān)层(céng)糕(gāo) листкові(слоєні) тістечка;
你(nǐ)碰(pèng)过(guò)这样(zhèyàng)的(de)人(rén)吗(ma)?
-Ти зустрічав таку людину,
碰(pèng) налетіти, стукнутися, вдаритися, штовхнути,зустрітися, намагатися, пробувати;
过(guò) перевищувати, перевершувати, надто, проходити через, пересікати, промах, помилка, суфікс, що вказує на рух;
这(zhè)样(yàng) таким чином;
这(zhè)样(yàng)的(de)人(rén)吗(ma)?