Rendering of Stylistic Meaning in Translation

Every word is stylistically marked according to the layer of the vocabulary it belongs to. Stylistically words can be subdivided into litera ry and non-literary. (See I. R. Galperin, op. cit. - p.63.) The stylistic function of the different strata of the English vocabulary depends not so much on the inner qualities of each of the groups as on their interaction when opposed to one another.(l. R. Galperin, op. cit. - p.68.) Care should be taken to render stylistic meaning

If you don't keep your yap shut "...» (J.Salinger) Если ты не заткнёшься /пер. Э. Медниковой/ Then he really let one go at me (ibid.) - Тут он мне врезал по-настоящему.

It would be an error to translate a neutral or a literary word by a colloquial one. A mistake of this type occurs in the excellent translation of Henry Esmond by E. Kalashnikova:

"She had recourse to the ultimo ratio of all women and burst into tears." - «Она прибегла к ultimo ratio всех женщин и ударилась в слёзы».


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: