Результаты аудиторского эксперимента со стихотворением А. Блока

Единица текста Аудиторская оценка Автоматизированная оценка
1 строка черно-белый красный
2 строка синий и красный зеленый
3 строка синий бело-синий
4 строка черный и синий бело-желтый
5 строка белый красный
6 строка бело-синий бело-жёлтый
1 строфа синий бело-желтый

«Полученные результаты, – пишет Л.П. Прокофьева, – подтверждают мысль, что лексическая семантика, безусловно, оказывает решающее воздействие на восприятие реципиентов: 4 строка с цветовой номинацией ночь оценена как черная и синяя, 7 строка (снег) – как белая, 12 строка (пожар) – как красная». И далее: «Информанты … вполне адекватно воспринимают фоносемантическую информацию в тех случаях, когда она не «перекрывается» лексической …» (Прокофьева 2007: 193-194). Сходные выводы были получены И.Ю. Павловской несколькими годами ранее: «При восприятии текстов аудиторы прежде всего опираются в своих оценках на смысловое содержание. Поэтому, чтобы обратить на себя внимание, звуковая инструментовка должна действовать «в унисон» с коннотативным значением текста» (Павловская 2001: 137). Этот вывод И.Ю. Павловской созвучен с теми выводами, к которым мы пришли, оценивая проявление звукового символизма в слове:

«Экспериментальные данные показывают, что говорящий далек от того, чтобы искать определенные соответствия в каждом слове родного языка; звукосимволическое чутье «как бы дремлет» (по выражению А. Зиберера) в сознании человека и проявляется лишь тогда, когда слово, развиваясь в полном соответствии с фонетическими и морфологическими законами данного языка, случайно приобретает форму, соответствующую с точки зрения говорящего смыслу этого слова (при экспериментальном изучении звукосимволизма), и моделируется как раз «случайное» сближение ограниченного числа имен и ограниченного числа смыслов)» – см. Левицкий 1973: 90 (в данной книге – см. раздел 15, часть 1).

Таким образом, исследования последних десятилетий показали, что соответствие фонетической формы текста и его содержания выглядит далеко не так, как это представлялось А.П. Журавлеву.

Результаты, полученные И.Ю. Павловской и Л.П. Прокофьевой, являются убедительным подтверждением того, что носитель языка воспринимает коннотативное значение текста через его смысловое содержание, а не благодаря его фонетическому значению.

Попытаемся теперь проанализировать методику А.П. Журавлева с иной точки зрения – насколько она пригодна для изучения собственно фонетического значения текста. Это удобнее всего сделать на материале, содержащемся в монографии Л.П. Прокофьевой (разработанная ею программа для автоматизированного фоносемантического анализа текста основана на тех же принципах, которые заложены в работах А.П. Журавлева, – см. Прокофьева 2007: 167).

Л.П. Прокофьева, как показано выше, изучала цветовую окрашенность формы текста – графонов, входящих в его состав и образующих текст. При этом исследовались не только поэтические и прозаические (художественные) тексты, но и «нехудожественные» тексты на русском и английском языках (научные статьи, учебники, публицистические статьи и т.п.) – см. Прокофьева 2007: 172.

Понятно, что частота употребления тех или иных звуков (звукобукв) в тексте зависит от того, какие в нем употребляются слова. Допустим, например, что в учебнике по сердечно-сосудистой хирургии очень часто употребляются слова сердце, сердечный, кровь, кровяной, кровеносный, аорта, коронарный, кардиология, хирургия, шунтирование, сосуд, артерия; благодаря этому в тексте будет наблюдаться повышенная частота употребления звуков /p/, /к/ и /с/ – тех самых звуков, которые, по данным Л.П. Прокофьевой, ассоциируются в русском языке с красным цветом. В результате – в соответствии с программой вычисления фонетического значения – текст учебника по хирургии «окрасится» в красный цвет.

Значит ли это, что авторы учебника (сознательно или подсознательно) подбирали такие звучания, чтобы привести в гармонию содержание и форму учебника? Или они преследовали иные цели? Ответ очевиден. Поскольку все буквы русского или английского алфавита, как установила Л.П. Прокофьева, в большей или меньшей степени ассоциируются с тем или иным цветом, а сам алфавит является своего рода небольшим заумным текстом с постоянным составом графонов, и русский, и английский алфавит сами по себе должны иметь определенную окраску.

Попытаемся определить «цвета» русского и английского алфавитов, воспользовавшись данными Л.П. Прокофьевой. Простейшая программа нахождения суммарной величины фонетического значения некоторой совокупности букв, как и букв в слове, должна строиться на том, что частота буквы умножается на его оценку по данной шкале. Частоты букв русского и английского алфавитов приведены в монографии Л.П. Прокофьевой (с. 272). Как найти цветовые значения букв? Воспользуемся для этого нахождением веса каждой буквы в обозначении цвета, разделив частоту этой буквы в ответах испытуемых (в экспериментах Л.П. Прокофьевой – см. с. 264), по данному цвету на суммарную частоту той же буквы в ответах испытуемых по всем цветам. Например, 514 испытуемых приписали букве А значение «красный»; всего в оценке буквы А принимало участие 859 испытуемых; следовательно, вес буквы А в обозначении красного цвета равен Вес той же буквы в обозначении белого цвета равен Будем учитывать для каждой буквы только такие веса, которые превышают 15 %, т.е. равны или больше 0,16 (исключения сделаны только для англ. orange и brown, где учтен графон Н с весом 0,13).

Теперь несложно найти долю красного цвета в русском алфавите – см. табл. 71.

Таблица 71


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: