Передмова

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ

Київський національний лінгвістичний університет

Кафедра англійської філології і перекладу

ПРОГРАМА

ДЕРЖАВНОГО КВАЛІФІКАЦІЙНОГО ІСПИТУ

З ТЕОРІЇ ТА ПРАКТИКИ ПЕРЕКЛАДУ

З ПЕРШОЇ ІНОЗЕМНОЇ МОВИ

Для здобувачів вищої освіти зі спеціальності

ПЕРЕКЛАД (англійська, італійська)

Освітньо-квалівфікаційний рівень: спеціаліст

Форма навчання: денна, заочна

КИЇВ ― 2014


Програма державного кваліфікаційного іспиту з теорії та практики перекладу з першої іноземної мови для здобувачів вищої освіти зі спеціальності 7.02030304 Переклад (англійська, італійська), освітньо-кваліфікаційний рівень «спеціаліст», форма навчання денна, заочна / Укладачі: І. В. Корунець, С. Є. Максімов, О. І. Селіванова. ― К.: Вид. центр КНЛУ, 2014. ― 27 с.

Укладачі: Рецензенти: Корунець І. В., кандидат філологічних наук, професор, професор кафедри англійської філології і перекладу; Максімов С. Є., кандидат філологічних наук, доцент, доцент кафедри англійської філології і перекладу; Селіванова О. І., кандидат педагогічних наук, доцент, доцент кафедри англійської філології і перекладу. Стеріополо О. І.–доктор філологічних наук, професор,професоркафедри германської і фіно-угорської філології Бабелюк О. А.–доктор філологічних наук, професор,професор кафедри германських мов і перекладознавства Інституту іноземних мов Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка

Затверджено на засіданні кафедри

англійської філології і перекладу6 листопада 2014р., протокол № 4

(назва) (дата)

Завідувач кафедри: ___________ Ніконова В.Г.

(підпис) (прізвище, ініціали)

Затверджено на засіданні вченої ради

факультету перекладачів 26 листопада 2014р., протокол № 2

(назва) (дата)

Декан факультету: ___________ Зеня Л.Я.

(підпис) (прізвище, ініціали)

Затверджено на засіданні вченої ради Київського національного

Лінгвістичного університету ______, протокол №_____

(дата)


ПЕРЕДМОВА

Державний кваліфікаційний іспитіз теорії та практики перекладу з першої іноземної мови для здобувачів вищої освіти у Київському національному лінгвістичному університеті є підсумковою формою перевірки й оцінки науково-теоретичної та практичної підготовки студентів факультету перекладачів за освітньо-кваліфікаційним рівнем «спеціаліст». Для проведення іспиту організується державна екзаменаційна комісія у складі голови та членів комісії. Комісія створюється щорічно.

До складання державного кваліфікаційного іспиту дляздобувачів вищої освіти допускаються студенти, які виконали всі вимоги плану навчального процесу.

Програма державного кваліфікаційного іспиту з теорії та практики перекладу першої іноземної мови розрахована на студентів, які закінчують Київський національний лінгвістичний університет за денною і заочною формами навчання (освітньо-кваліфікаційним рівень «спеціаліст», спеціальність 7.02030304 Переклад (англійська, італійська).

1. ВИМОГИ ДО ЗНАНЬ І УМІНЬ, ЩО МАЮТЬ ПРОДЕМОНСТРУВАТИ СТУДЕНТИ НА ДЕРЖАВНОМУ КВАЛІФІКАЦІЙНОМУ ІСПИТІ З ТЕОРІЇ ТА ПРАКТИКИ ПЕРЕКЛАДУ З ПЕРШОЇ ІНОЗЕМНОЇ МОВИ

Державний кваліфакійний іспит із теорії та практики перекладу з першої іноземної мови дляздобувачів вищої освіти має на меті перевірку і оцінку мовної, комунікативної, країнознавчої та перекладацької компетенції студентів, наявності у них знань основ теорії перекладу та вмінь реалізувати ці знання при здійсненні перекладу писемного тексту та в усному двосторонньому перекладі, оскільки ці види роботи складають основу майбутньої професійної діяльності студентів.

На державному кваліфікаційному іспиті студенти-випускники повинні продемонструвати вільне володіння навичками та уміннями перекладацького аналізу тексту й усного послідовного перекладу фонограм текстів з української на іноземну та з іноземної на українську мову на базі лексичного тематичного мінімуму, передбаченого програмними вимогами.

Випускники факультету перекладачів КНЛУ повинні володіти орфоепічною, лексичною та граматичною нормами першої іноземної та української мов, вміти правильно реалізовувати ці норми в різних видах мовленнєвої діяльності та в різних комунікативних ситуаціях, володіти практичними знаннями, навичками та вміннями, необхідними для роботи письмового перекладача або тлумача, який здійснює двосторонній послідовний та синхронний переклад.

Головною вимогою державного кваліфікаційного іспиту щодо рівня теоретичних знань студентів є володіння ними сукупністю сучасних наукових підходів щодо здійснення перекладу, лексичної та граматичної системи української та іноземної мови. Відповідь студента-випускника з теоретичних аспектів перекладу повинна підтвердити достатньо повне знання сучасного стану перекладознавства, загальної проблематики мовознавства, яка має відношення до процесу перекладу, а також історичних аспектів розвитку перекладознавства в Україні та за її межами. Відповідаючи на питання по одному з теоретичних аспектів перекладознавства, студент повинен повністю розкрити його зміст, показати своє вміння визначати, систематизувати та аналізувати відповідні мовні явища, які впливають на процес перекладу та навести відповідні приклади.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: