програми державного іспиту

___________ з теорії та практики перекладу з першої іноземної мови __________

(назва)

____________________7.02030304 «Переклад» (іноземна мова) ____________

(напрям підготовки (спеціальність) (шифр, назва)

_____________________ «Спеціаліст» ________________________

(освітньо-кваліфікаційний рівень)

Проректор з навчально- виховної роботи _________________ (підпис) Соловей М.І.
Декан факультету перекладачів _________________ (підпис) Франко О.Б.
Координатор ECTS _________________ (підпис) Шутов О.Г.
Завідувачі кафедр:    
теоретичної і прикладної лінгвістики та новогрецької філології _________________ (підпис) Корольова А.В.
романських мов і перекладу _______________ (підпис) Данилич В.С.
німецької мови і перекладу _______________ (підпис) Долгополова Л.А.

[1] При виконанні письмової частини державного іспиту студентам дозволяється користуватися паперовими словниками.

[2] При підготовці другого питання усної частини державного іспиту студентам дозволяється користуватися паперовими словниками.

[3] Усний переклад виконується на апаратурі навчальних класів типу «Телеком» з магнітних або цифрових носіїв. За рішенням відповідної випускної кафедри усний переклад, які виконують студенти, автоматично записується на магнітні або цифрові носії, які зберігаються на кафедрі протягом одного року.

[4] Кожна кафедра має право корегувати теоретичні питання відповідно до специфіки іноземної мови, що вивчається.

[5] Орієнтовна тематика фонограм текстів для усного двостороннього перекладу подається в руслі загальної тематики нехудожніх текстів для письмового перекладу та перекладацького аналізу, що опрацьовувалися студентами протягом вивчення всього циклу перекладознавчих дисциплін.

[6] Під достовірністю усного перекладу розуміється повна передача змісту усного повідомлення із досягненням комунікативної інтенції тексту оригіналу. При цьому враховуються фонологічні (вимова та інтонація), лексичні (вірне та доречне вживання одиниць загальної та термінологічної лексики) та граматичні (морфологічні та синтаксичні) аспекти повідомлення, відтвореного мовою, якою здійснюється переклад.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: