Арестовать (русск.) – to arrest (англ.)

В русских жаргонах: «бросить в торбу», «взять», «вязать», «захоботать», «накрыть малину», «накинуть петлю», «повязать», «свинтить», «смести», «сцапать», «упаковать» и т.д. Пример. Повязали его возле Белорусского за наркоту.

Пример. Как правильно бандюков упаковывать, их еще в мусорской (мусор – милиционер – Прим. авт.) школе учили.

В английских: «bag», «bust», «collar», «lag up», «lift», «nail up», «roust», «scoop», «shut down», «take in» и т.д.

Пример. I used to shift cars, but I’m telling you that there’s more money and less hassle in this. I don’t know anyone who’s been nailed-up for shifting spares (речь угонщика машин).

Пример. I cannot stand, when they put away my buddy because of nothing.

Пример. And so the police scoop us, while we were utterly motionless.

Страж порядка, милиционер (русск.) – policeman (англ.)

В русских жаргонах», «метелка», «милютик», «мусор», «фараон», «червонец», «шакал» и т.д. Пример. Свинтили меня, короче, легавые за этот корабль (единица измерения марихуаны равная спичечному коробку – Прим. авт.).

В английских: «beast», «bobby», «bull», «cop», «clodhopper», «cozzer», «jill» (женщина-полицейский), «nark», «pig», «plod», «twirl» (надзиратель в тюрьме) и т.д.

Пример. I didn’t want to see the shit-eating grins (самодовольная усмешка – Перевод авт.) on the cozzers faces.

Пример. Here, in England all cops are called bobbies.

Пьяный (русск.) – drunk (англ.)

В русских жаргонах: «бухой», «косой», «нажратый», «под шефе», «синий», «тепленький», «убитый» и т.д. Пример. Когда он под шефе, к нему лучше не приближаться.Пример. Тепленького типа, сам понимаешь, шмонать (грабить – Прим.авт.) намного легче.

В английских: «banked», «boiled», «bug-eyed», «cock-eyed», «sauced», «soused», «ploughed, plowed», «smashed», «legless», «polluted», «rat-faced, ratted», «rigid», «ruined», «schizzed-out», «shitfaced», «snotted», «toasted», «trashed» и т.д.

Пример. He is sauced and cannot move and think adequately.

Пример.When we were looking for the personification of the Kentucky face, we got so ratted … for an entire week.

Пример. I don’t wanna talk with such a legless monster.

Пистолет (русск.) – gun (англ.)

В русских жаргонах: «ствол», «волына», «керогаз», «шмаер», «плетка», «железка», «игрушка», «машина», «пукалка», «пушка» и т.д.

Пример: Он был по жизни отморозком

И зря волыной не махал. (Жиганец)

Пример. И у меня ствол один из первых в городе стоял. (кинофильм «Мама не горюй»)

Пример. Плетку и финку (нож – Прим.авт.) оставь в прихожей.

В английских: «barrel», «cutter», «chopper», «chrome», «hammer», «heater», «piece», «pipe», «popper», «Roscoe», «speaker», «strap», «tank» и т.д.

Пример. And my speaker will shut your mouth forever.

Пример. I don’t wanna a talk with a Roscoe in your pocket.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: