Підсумкова рейтингова оцінка

За національною шкалою та шкалою ECTS

Оцінка в балах Оцінка за національною шкалою Оцінка за шкалою ECTS
90-100 Відмінно A
82-89 Добре B
75-81 C
67-74 Задовільно D
60-66 E
35-59 Незадовільно FX
1-34 F

ДОДАТКИ

ДОДАТОК А

ЗРАЗОК ОФОРМЛЕННЯ ТИТУЛЬНОГО АРКУША

КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ

НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ БІОРЕСУРСІВ І ПРИРОДОКОРИСТУВАННЯ УКРАЇНИ

ГУМАНІТАРНО-ПРИРОДНИЧИЙ ІНСТИТУТ

ПЕДАГОГІЧНИЙ ФАКУЛЬТЕТ

Кафедра романо-германських мов і перекладу

ГРАМАТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ

АНГЛОМОВНОЇ НАУКОВО-ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

КУРСОВА РОБОТА

Студентки 2 групи ПФ

ФЕДОРЕНКО Світлани Вікторівни

НАУКОВИЙ КЕРІВНИК

кандидат філологічних наук, доцент кафедри романо-германських мов і перекладу

КОЗУБ Л.С.

Київ – 2013


ДОДАТОК Б

Національний університет біоресурсів

і природокористування України

Кафедра романо-германських мов і перекладу

ВИМОГИ ДО ОЦІНЮВАННЯ

КУРСОВОЇ РОБОТИ

студента/студентки ____________ курсу

_____________________________________________________

П.І.Б. студента/студентки

__________________________________________________________

(назва)

    Макс. к-ть балів Бали
1. Вчасне представлення роботи до захисту    
2. Доповідь на захисті    
3. Лінгвістична ерудиція    
4. Реалізація головної мети дослідження та конкретних завдань, повнота розкриття теми    
5. Самостійність (власний внесок)    
6. Стиль і читабельність, логічність викладу матеріалу    
7. Обсяг роботи    
8. Структура роботи (наявність вступу, глав, висновків, бібліографії)    
9. Бібліографія а) наявність фундаментальних лінгвістичних праць; б) наявність робіт останніх п’яти років; в) наявність праць викладачів університету; г) оформлення бібліографії відповідно до діючих стандартів;   (10)  
10. Поліграфічне оформлення;    
  Загальна кількість балів    

Оцінка: ECTS ____________ За нац. шкалою: ____________

Науковий керівник ___________________________________

ДОДАТОК В

Оформлення змісту/плану курсової роботи

ЗМІСТ

Вступ..............................................................................................  
Розділ 1. Загальна порівняльна характеристика перекладу науково-технічної та художньої літератури...............................  
1.1. Загальна та спеціальні теорії перекладу (на прикладі перекладу науково-технічних та художніх текстів).  
1.2. Релевантні для перекладу риси функціональних стилів наукової та художньої літератури..............................................  
1.3. Граматичні особливості науково-технічної та художньої прози як проблема перекладу..............................  
Розділ 2.Морфологічні особливості українського перекладу англомовної науково-технічної та художньої прози  
2.1. Особливості відтворення форм числа іменника..............  
2.2. Передача в перекладі контекстуальних значень артиклів...........................................................................................  
2.3. Переклад прислівників на -ly............................................  
2.4. Особливості відтворення форм наказового способу дієслова.............................................................................................  
Висновки........................................................................................  
Список використаних джерел....................................................  
Додаток А.......................................................................................  
Додаток Б.......................................................................................  

Примітка: Розділи за обсягом мають бути приблизно однаковими. Назва розділу не повинна дублювати тему курсової роботи.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: