За національною шкалою та шкалою ECTS
Оцінка в балах | Оцінка за національною шкалою | Оцінка за шкалою ECTS |
90-100 | Відмінно | A |
82-89 | Добре | B |
75-81 | C | |
67-74 | Задовільно | D |
60-66 | E | |
35-59 | Незадовільно | FX |
1-34 | F |
ДОДАТКИ
ДОДАТОК А
ЗРАЗОК ОФОРМЛЕННЯ ТИТУЛЬНОГО АРКУША
КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ
НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ БІОРЕСУРСІВ І ПРИРОДОКОРИСТУВАННЯ УКРАЇНИ
ГУМАНІТАРНО-ПРИРОДНИЧИЙ ІНСТИТУТ
ПЕДАГОГІЧНИЙ ФАКУЛЬТЕТ
Кафедра романо-германських мов і перекладу
ГРАМАТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ
АНГЛОМОВНОЇ НАУКОВО-ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
КУРСОВА РОБОТА
Студентки 2 групи ПФ
ФЕДОРЕНКО Світлани Вікторівни
НАУКОВИЙ КЕРІВНИК
кандидат філологічних наук, доцент кафедри романо-германських мов і перекладу
КОЗУБ Л.С.
Київ – 2013
ДОДАТОК Б
Національний університет біоресурсів
і природокористування України
Кафедра романо-германських мов і перекладу
ВИМОГИ ДО ОЦІНЮВАННЯ
КУРСОВОЇ РОБОТИ
студента/студентки ____________ курсу
_____________________________________________________
П.І.Б. студента/студентки
|
|
__________________________________________________________
(назва)
Макс. к-ть балів | Бали | ||
1. | Вчасне представлення роботи до захисту | ||
2. | Доповідь на захисті | ||
3. | Лінгвістична ерудиція | ||
4. | Реалізація головної мети дослідження та конкретних завдань, повнота розкриття теми | ||
5. | Самостійність (власний внесок) | ||
6. | Стиль і читабельність, логічність викладу матеріалу | ||
7. | Обсяг роботи | ||
8. | Структура роботи (наявність вступу, глав, висновків, бібліографії) | ||
9. | Бібліографія а) наявність фундаментальних лінгвістичних праць; б) наявність робіт останніх п’яти років; в) наявність праць викладачів університету; г) оформлення бібліографії відповідно до діючих стандартів; | (10) | |
10. | Поліграфічне оформлення; | ||
Загальна кількість балів |
Оцінка: ECTS ____________ За нац. шкалою: ____________
Науковий керівник ___________________________________
ДОДАТОК В
Оформлення змісту/плану курсової роботи
ЗМІСТ
Вступ.............................................................................................. | |
Розділ 1. Загальна порівняльна характеристика перекладу науково-технічної та художньої літератури............................... | |
1.1. Загальна та спеціальні теорії перекладу (на прикладі перекладу науково-технічних та художніх текстів). | |
1.2. Релевантні для перекладу риси функціональних стилів наукової та художньої літератури.............................................. | |
1.3. Граматичні особливості науково-технічної та художньої прози як проблема перекладу.............................. | |
Розділ 2.Морфологічні особливості українського перекладу англомовної науково-технічної та художньої прози | |
2.1. Особливості відтворення форм числа іменника.............. | |
2.2. Передача в перекладі контекстуальних значень артиклів........................................................................................... | |
2.3. Переклад прислівників на -ly............................................ | |
2.4. Особливості відтворення форм наказового способу дієслова............................................................................................. | |
Висновки........................................................................................ | |
Список використаних джерел.................................................... | |
Додаток А....................................................................................... | |
Додаток Б....................................................................................... |
Примітка: Розділи за обсягом мають бути приблизно однаковими. Назва розділу не повинна дублювати тему курсової роботи.
|
|