ВІДГУК
Наукового керівника про курсову роботу
студент _____ курсу групи _____
___________________________________________________
(прізвище та ім’я)
Тема: ______________________________________________
Робота є відповідною щодо:
q актуальності
q новизни
q зв’язку з майбутньою професією
Зміст роботи відповідає зазначеній темі:
q повністю
q частково
q не відповідає
У роботі опрацьовано:
q всі необхідні джерела з теми
q недостатню кількість джерел
Робота є:
q самостійною
q частково реферативною
q реферативною
Висновки:
q відповідають темі роботи
q не відповідають темі роботи
Оформлення списку використаної літератури відповідає вимогам:
q повністю
q частково
q не відповідає
Робота на кожному етапі підготовки подавалася керівникові:
q вчасно
q із запізненнями
q не подавалася
Зауваження керівника:
q ураховані й опрацьовані
q ураховані частково
q не враховані
Щодо вимог до подібного типу досліджень робота є:
q відповідною
q невідповідною
Роботу
q рекомендовано до захисту
q не рекомендовано до захисту
Науковий керівник:
_________________________________
(Прізвище, ім’я, по-батькові)
___________________________
(підпис)
“___” __________ 201 __ р.
ДОДАТОК Д
ОФОРМЛЕННЯ ВСТУПУ ТА ВИСНОВКІВ РОБОТИ
Зразок вступу
ВСТУП
Дослідження присвячене аналізу граматичних особливостей перекладу англомовних науково-технічних та художніх текстів. Як відомо, мова науково-технічної літератури відрізняється від мови художньої прози певними лексичними, граматичними та стилістичними особливостями. Якщо лексичні відмінності в текстах різних функціональних стилів помітні навіть для нефахівця (це значна кількість спеціальної лексики в науково-технічних текстах та широке використання емоційно-експресивних лексичних засобів у мові художньої прози), граматичні відмінності значно менш виразні, але не менш різноманітні.
Актуальність дослідження зумовлена недостатнім порівняльним вивченням граматичних особливостей перекладу українською мовою англомовної науково-технічної та художньої прози, а також сучасними вимогами до цих видів перекладу, коли йдеться про передачу не лише змісту оригіналу, а й про оптимальне відтворення стилістичних характеристик тексту.
Мета дослідження полягає у встановленні та порівнянні особливостей відтворення українською мовою граматичних явищ у перекладі англомовної науково-технічної та художньої прози. Реалізація поставленої мети передбачає розв’язання низки конкретних завдань: 1) охарактеризувати граматичні явища, що становлять найважливіші проблеми перекладу науково-технічних та художніх текстів; 2) здійснити комплексний контрастивно-перекладознавчий аналіз особливостей передачі граматичних елементів у науково-технічному та художньому перекладі; 3) порівняти основні прийоми та способи відтворення українською мовою вибраних граматичних явищ у перекладі науково-технічної та художньої літератури; 4) виявити дивергентні та конвергентні риси у використанні визначених прийомів та способів у перекладі науково-технічних та художніх текстів.
Об’єктом дослідження є граматичні форми та конструкції, представлені на рівні словоформ (морфологічні особливості) та рівні словосполучень і речень (синтаксичні особливості) англомовних науково-технічних та художніх текстів та їхніх українських відповідників.
Предметом дослідження є особливості стратегії перекладачів у віднайдені способів та прийомів відтворення складних граматичних явищ в українських перекладах англомовної науково-технічної та художньої літератури.
Фактичний матеріал дослідження складає понад 1000 зразків речень, що містять досліджувані граматичні форми та конструкції, з них 338 – з оригінальних науково-технічних текстів (близько 2 000 сторінок) та їх перекладів, 258 – з науково-технічних текстів без відповідних перекладів та 495 зразків речень з оригінальних художніх творів (близько 2 000 сторінок) та їх перекладів.
Для розв’язання поставлених завдань у роботі застосовано комплексну методику дослідження. Основними методами аналізу граматичних явищ у текстах оригіналу та перекладу є морфолого-синтаксичний аналіз, лінгвостилістичний аналіз, комплексний контрастивно-перекладознавчий аналіз із залученням елементів контекстуального, компонентного, трансформаційного аналізів, а також методу кількісних підрахунків і методу словникових дефініцій.
Наукова новизна здобутих результатів полягає в тому, що, хоча англійська та українська мови перебувають у відносно тривалому культурно-історичному та перекладацькому контактах, у перекладознавстві не було ще дослідження тих проблем, що з ними стикаються перекладачі, відтворюючи граматичні явища в перекладі науково-технічних та художніх текстів.
Теоретичне значення дослідження полягає в тому, що його результати становлять внесок у розвиток теоретичних аспектів перекладознавства, зокрема жанрово-стилістичних теорій перекладу, контрастивної граматики та контрактивної стилістики англійської та української мов.
Практична цінність роботи визначається тим, що її результати можна застосовувати для розв’язання практичних проблем, пов’язаних з англо-українським перекладом, зокрема перекладом текстів різних стилів. Запропонована схема аналізу фактичного матеріалу може бути використана для розгляду інших граматичних проблем перекладу.