The Adverbial Complement of Concession/Обставина допусту

Concessive complements in the sentence point to conditions contrary to the action that takes place (or to the state of object/living being) that continues. Hence, the identifying question in spite of what? and the prop-forms indicating concession are mostly used. These are, first of all the adverb nevertheless and the introductory phrase in spite of that/ this. Their Ukrainian counterparts are незважаючи (на), попри.

Most often, however, the complement of concession is expressed in English by the above-mentioned connective phrase in spite of and by the connectives despite, for all, with all and by phrases introduced by the conjunction though. Their Ukrainian equivalents are the same conjunctions and semantically close prepositional phrases: незважаючи на, всупереч усьому, наперекір фактам, хоч/хоча:

In spite of her big nose I liked her Незважаючи на її великий ніс, вона все

very much. (Salinger) ж дуже подобалася мені.

Notwithstanding the unpropitious Незважаючи на несприятливу погоду,

weather, the air raids continue авіанальоти не припиняються/продов-

unabated. (F. News) жуються.

Though frightened, he carried it off Хоч і настрашений, він з усім добре

very well. (Cronin) справлявся.

A concessive meaning may be created in English without the prepositions, connectives and the conjunction though, which is impossible in Ukrainian. Eg: With all his witty tricks he was a snob. (Salinger) In Ukrainian, however, the conjunction or connective is always used: Незва-


жаючи) на всі його дотепні витівки, він усе ж був недотепою/снобом. Or: Попри всі його дотепи, він так і зостався неотесаним снобом.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: