double arrow

Typology of the Adverbial Clauses of Cause (причини)

Causative clauses in the contrasted languages express the reason, cause or motivation of the action expressed in the matrix clause. The subclauses may be introduced in both languages by the following conjunctions and connective phrases:

as, because, since, lest, seeing that, бо, оскільки, тому що, оскіль-

considering that, for the reason ки/поскільки, через те, що; у

that, in view of the fact, in so far зв'язку з тим що; завдяки тому,

as/insofar as, by reason of. що; що.

The position of causative clauses within the complex sentence is actually not fixed. They may occupy the initial, closing, or midposition in complex sentences of the contrasted languages. This can be seen from the following sentences:


Since I had a long way to go, І Оскільки мені було далеко йти,

left them. (O'Dell) я покинув їх.

Mor could not see her now. as he Mop не міг розгледіти її зараз,

gazed over the heads of his бо він дивився поверх голів

audience. (Murdoch) аудиторії/присутніх.

Causative clauses in English and Ukrainian may be homogeneous:

"You only say this because you are "Ти кажеш це тільки тому, що

jealous, because you're in love with ти ревнуєш, тому що ти й сам

her yourself. " (Ibid.) закоханий у неї."

The meaning of causative clauses in both contrasted languages is mostly predetermined by the conjunctions introducing them. Thus, the conjunction "because" and its Ukrainian equivalents тому що (через me, що), бо introduce clauses expressing real cause:

But somewhere... was a feeling of Але десь в глибині душі... вона все ж

ever so slight contempt for Tom зневажала Тома, тому що він був

because he was such a simple fool. такий простодушний дурник. (Maugham)

English clauses introduced by the conjunctions "since" and "as" (оскільки) express a motivation or an explanatory meaning, eg:

Since Christine was included in the Оскільки Крістін також була ce-

invitation also, they said good night ред запрошених, то вони попро- to Mr. Llewelin... (Cronin) щались із паном Ллевеліном...

One more typologically common feature of causative sub-clauses introduced by the conjunction "that" (що) is their ability to express in both languages the resultative meaning of the state of the performer (agent) of the action in the matrix clause. Cf:

...I felt a little foolish that I should Я почувався дещо глупо, що

be sitting in the grand stand at all. мені випало сидіти в почесному

(Anderson) секторі.


An allomorphic feature in the system of causative clauses finds its expression in the existence in Ukrainian of one-member definite personal or impersonal clauses like He писав я до тебе в останні два дні, тому що був у дорозі. (Коцюбинський) Боїться смерті, тому що нема за що вмирати. (Довженко)

The causative meaning in such sentences is never complicated by any accompanying meanings as it was observed above in English and in the same Ukrainian subordinate clauses of purpose.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



Сейчас читают про: