Пособие по устному переводу с испанского языка для институтов и факультетов иностранных языков

Допущено Министерством высшего и среднего специального образования СССР в качестве учебного пособия для студентов институтов и факультетов иностранных языков

Сканирование, распознавание, проверка:

Аркадий Куракин (ark # mksat. net), окт-2004.

Отсканирована вся теория, а также словари и справочные сведения.

Пропущены тексты упражнений.

Примечание: изложенные в настоящем учебнике теоретические положения (лингвистические основы перевода) носят общий характер и будут интересны также переводчикам других языков.



ИЗДАТЕЛЬСТВО „ВЫСШАЯ ШКОЛА"

Москва— 1967


ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящее пособие предназначается для студентов старших курсов институтов и факультетов иностранных языков. Его задачей является развитие навыков устного перевода с испанского языка на русский.

Оно может быть использовано также для повышения языковой квалификации преподавателей испанского языка и совершенствования навыков устного перевода лицами, самостоятельно изучающими испанский язык.

Из вышеуказанной задачи вытекают следующие цели преподавания устного перевода как самостоятельной дисциплины:

1. Отработка правильного зрительного и слухового восприятия и понимания устной и письменной речи на иностранном языке.

2. Развитие памяти переводчика, т. е. достижение наиболее полного запоминания прослушанной иностранной устной речи или прочитанного иностранного текста без записи, или полное восстановление их по сделанной записи.

3. Приобретение специальных переводческих навыков по быстрому переключению переводчика с русского языка на иностранный и наоборот (автоматизации речи при переводе), а также быстрое и правильное нахождение соответствующих эквивалентов на языке, на который ведется перевод.

4. Достижение правильного фонетико-интонационного оформления перевода, точное соблюдение ритма языка, на который ведется перевод с соответствующей передачей стилистических особенностей переводимой устной речи или текста.

Данное пособие рассчитано на 200—250 аудиторных часов, и работу над ним можно начинать со студентами, имеющими


подготовку по испанскому языку в объеме трех курсов Отделения испанского языка. Пособие составлено на основе опыта преподавания устного перевода с испанского языка на русский на факультете переводчиков при I МГПИИЯ имени Мориса Тореза и опыта переводческой работы авторов.

Пособие состоит из введения, где излагаются лингвистические особенности устного перевода с испанского языка на русский, а также рассматриваются некоторые вопросы стилистической транспозиции при устном переводе, и основной части.

Основная часть делится на четыре подраздела, охватывающие главные виды деятельности устного переводчика:

I. Перевод с листа:

А. Устный перевод лексики, лексических сочетаний (штампов) и фразеологии по теме (лексический диктант-перевод).

Б. Устный перевод текста с предварительным чтением и разбором текста в классе.

В. Устный перевод текста, предварительно подготовленного дома.

Г. Устный перевод текста с предварительной (3—5 минут) подготовкой в классе.

Д. Устный перевод с листа без подготовки.

II. Последовательный перевод:

А. Письменный пофразный перевод-диктант.

Б. Абзацно-фразовый перевод на слух с записью.*

В. Последовательный перевод с записью.

Г. Перевод звукозаписи с записью.

Д. Радиоперевод с записью.

* Авторы отказались от изложения в данной книге скорописи, применяемой при устном переводе, ввиду имеющегося учебного пособия «Запись речи при последовательном переводе» (под общим руководством В. Ю. Розенцвейга, Москва, 1963, стеклографическое издание) и готовящейся к изданию специальной работы Р. К. Миньяра-Белоручева по условной записи устной речи.


III. Перевод на слух без записи: А. Микрореферирование.

Б. Абзацно-фразовый перевод без записи. В. Двусторонний перевод.

IV. Синхронный перевод:

А. Прослушивание иностранного текста через наушники (понимание).

Б. Прослушивание иностранного текста через наушники и повторение его в микрофон.

В. Синхронное чтение перевода (прослушивание иностранного текста через наушники и синхронное чтение заранее подготовленного перевода текста на русский язык).

Г. Синхронно-зрительный перевод (прослушивание иностранного текста через наушники и синхронный перевод его по письменному тексту оригинала).

Д. Перевод смысловых отрезков без текста оригинала.

Е. Синхронный перевод в замедленном темпе.

Ж. Синхронный перевод в нормальном темпе.

При отборе текстового материала авторы стремились к тому, чтобы он отвечал следующим требованиям:

1) обязательная подлинность текстов;

2) разнообразие тематики;

3) возрастающая степень трудности текстов по мере прохождения соответствующих разделов.

Этим требованиям отвечают газетно-информационный материал, выступления по радио, телевидению и в печати государственных и политических деятелей стран, говорящих на испанском языке, беседы, интервью, пресс-конференции, выступления на собраниях, совещаниях, конференциях, симпозиумах, конгрессах и т. п. известных деятелей науки, культуры и искусства, говорящих на испанском языке.

Текстовой материал охватывает общественно-политическую, социально-экономическую, страноведческую, юридическую, культурную и специальную тематику.


По степени трудности материал пособия представлен следующим образом:

1. Отдельные короткие газетно-информационные сообщения с ограниченным количеством незнакомой лексики и с известными грамматическими конструкциями.

2. Небольшие статьи (речи) со знакомой лексикой, в которых, однако, имеются некоторые синтаксические трудности (изменение порядка слов, усложненность периодов, обилие эллиптических конструкций и т. д.).

3. Тексты (речи, выступления) с некоторым количеством незнакомой (по преимуществу специальной) лексики и сложным синтаксическим построением.

4. Тексты (речи, выступления) любой допустимой лексико-грамматической и синтаксической трудности.

Авторы будут весьма благодарны за все критические замечания и пожелания, сделанные в адрес настоящего пособия.

Авторы



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: