Праздник

Близкое по значению к «отдыху», это слово нельзя без разбора переводить как holiday. A holiday по‑английски – это «День» в словосочетаниях День Благодарения (Thanksgiving) или День Независимости (4‑е июля) (American Independence Day). Holidays – это Рождество (Christmas), Пасха (Easter) и другие государственные или религиозные праздники. В Америке не употребляют слово holiday в смысле «отпуск», как в Англии: This year we’re going on holiday to Italy, а говорят: This year we’re going on vacation to Italy.

Ваня такой нам устроил праздник! Пригласил таких интересных людей. Жена испекла дивный торт! Так хорошо посидели!

Неправильно: Vanya organized such a holiday for us!

Правильный вариант: We had such a wonderful time at Vanya’s place / Vanya entertained us magnificently. И, конечно, «Как хорошо посидели!» ни в коем случае нельзя переводить, используя глагол to sit. Лучше всего сказать: We really enjoyed ourselves / We all had a fabulous time.

Вчера у нас был праздник – день рождения дедушки.

Неправильно: Yesterday at our house we had a holiday, grandfather’s birthday.

Правильный вариант: Yesterday we celebrated grandfather’s birthday at our place.

Встречать, встретить

Английский глагол to meet обычно употребляется в сочетании с названиями одушевленных предметов или с названиями некоторых понятии в таких идиоматических выражениях, как to meet a deadline / a challenge / needs / demands / conditions / concems / standards / criteria. Русский глагол «встречать / встретить», напротив, часто употребляется в сочетании с неодушевленными существительными, и в таких случаях при переводе следует избегать буквализмов. Например:

Мне встретился незнакомый глагол.

Неправильно: I met an unfamiliar to me verb.

Правильный вариант: I ran into / found / saw a (new) / a verb I didn’t know / a verb new to me.

В прошлом году мы встретили Новый Год в Бостоне.

Неправильно: Last year we met the New Year in Boston.

Правильный вариант: Last year we celebrated New Year’s eve in Boston / We were in Boston for New Year (New Year’s eve).

Предлагать, предложить

He переводите эти глаголы только словом propose, поскольку оно передает лишь одно из искомых значений. Propose будет уместным, когда речь идет о том, что надо представить что‑то на рассмотрение:

Давид предложил на пост заместителя директора кандидатуру Джона.

Правильный вариант: David proposed John as a candidate for deputy director.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: