Новогодние прорицания

D5b - D6b

Транскрипция:

D5b

1-*MANICH’-*CHAWUK-CHUWEN-AK’AB-*MEN

i. jo-ch’o u-chi-chi 11-*CH’ABTAN TS’AK-’AJAW-wa 16-4

ii. jo-ch’o u-chi-chi AKAN-na u-mu-ka 9-13

D6b

i. jo-ch’o u-chi-chi ‘ITSAMNA-na WIN?-PUK?-IL 5-12

ii. u-jo-ch’a u-chi-chi 1-10-CHAAN NUK-ka?-TAAN 2-1

Перевод:

D5b.

(Дни) 1 Кавак-Чувен-Ак’баль-Мен-Маник’.

i. (Там, где) высверливание (огня), прорицает Булук Ч’абтан, очередной владыка. 16 (дней до) 4 (числа).

ii. (Там, где) высверливание (огня), прорицает Акан, он вещает. 9 (дней до) 13 (числа).

D6b

i. (Там, где) высверливание (огня), прорицает Ицамна щедрый (?). 25 (дней до) 12 (числа).

ii. Высверливает (огонь), когда прорицает, Хуун Лахуун Чаан, полагающееся служение (?). 2 (дня до) 1 (числа).

Комментарий к переводу:

D5b, i. Joch’ – cр. чольти hocho, «make holes in something» («делать в чём-либо отверстия»), юк. hoch’, «barrenar, horadar» («просверливать, продырявливать»). Л. Шиле и Н. Грюбе предлагают перевод «let something fall» («ронять что-либо»), из юк. hoch’kabal, «cosa caída como ropa en el suelo» («нечто упавшее, как одежда на землю»), толкуя словосочетание joch’ uchich как «it falls the prophecy» («он обронил/произнёс пророчество») [ Schele, Grube 1997. P.54], однако, в сопроводительной сцене персонажи занимаются именно высверливанием огня.

Содержательный комментарий:

Начальная дата раздела – 1 Маник’ – соответствует кануну одного из «гражданских» 35-летних годов. В тексте, вероятно, речь идет о новогоднем добывании огня – элементе новогодних обрядов, описанном Д. де Ландой: "Когда зло было изгнано, все начинали свои благочестивые молитвы, а чаки добывали огонь и зажигали курильницу, и так как праздник отмечался всей общиной, новый огонь делали с помощью зажигания курильницы» [ Landa, XL]. Из текста следует, что обряды добывания огня сопровождались прорицаниями.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: