Il l’а vu. — Он увидел его.
Il l’а vue. — Он увидел ее.
Поэтому всегда следует смотреть, нет ли в конце причастия дополнительного окончания женского рода -е или множественного числа - s.
Il l’а compris. Il l’а comprise.
Il les a compris. Il les a comprises.
Participe passé со вспомогательным глаголом être согласуется в роде и числе с подлежащим:
Les filles sont rentrées.
Elles se sont promenées.
Со вспомогательным глаголом avoir причастие согласуется в роде и числе не с подлежащим, а с прямым дополнением, если оно стоит перед глаголом.
Сравните:
Il a vu ces maisons. |
Quelles maisons a-t-il vues? |
Не путайте следующие фразы:
Elles se sont lavées. Elles se sont lavé les mains. Elles se sont écrit des lettres. Elles se sont vues. | Они умылись. Они вымыли руки. Они написали друг другу письма. Они увиделись. |
Не следует путать причастия и прилагательные:
C'étaient des questions intéressantes. | Это были интересные вопросы. |
C'étaient des questions intéressant tout le monde. | Это были вопросы, интересовавшие (интересующие) всех. |
Il cherchait des gens s'in- téressant à ces questions. | Он искал людей, интересовавшихся этими вопросами. |
C'était le moment de le dire. | Пора было это сказать. |
Ils lui recommandaient d'être calme, mais il voyait qu'eux-mêmes ne l'étaient pas. | Они рекомендовали ему быть спокойным, но он видел, что сами они были неспокойны. |
Дополнительным признаком, помогающим различать эти формы, может быть то, что прилагательное согласуется с существительным или местоимением в роде и числе, а причастие настоящего времени не согласуется.
Деепричастие (gérondif)
Деепричастие (gérondif) всегда обозначает действие дополнительное, одновременное с главным действием
Образуется:
Частица en+ основа 1 лица множественного числа в Présent + окончание ant nous parlons – en parlant nous disons – en disant |
Исключения: avoir – en ayant, être – en étant, savoir – en sachant
Отличительным признаком деепричастия (gérondif) является частица en. На русский язык переводится деепричастием.
En lui parlant, elle pleurait. | Разговаривая с ним, она плакала. |
Нужно различать причастие и Gérondif, который совпадает по форме с Participe présent, но употребляется с частицей en.
Il les a vus en sortant. | Выходя, он увидел их. |
Il les a vus sortant. | Он увидел, как они выходят. |
Il aperçut son ami lisant un livre. | Он заметил своего друга, читавшего книгу. |
Il aperçut son ami en lisant un livre. | Он заметил своего друга, читая книгу. |
Lisant un livre, il aperçut son ami. | Читая книгу, он заметил своего друга. |
Иногда в Gérondif перед en появляется tout, которое подчеркивает непрерывность действия.
Tout en écrivant, il a posé quelques questions. | Продолжая писать, он задал несколько вопросов. |
Нужно уметь определить частицу en, которая является показателем Gérondif, и правильно переводить эту форму.
Il les regardait en s'approchant d'eux. | Он смотрел на них, приближаясь к ним. |
Il est sorti en ne les regardant pas. | Он вышел, не глядя на них. |