Для правильного перевода термина надо знать его строение, значения всех его компонентов

Перевод терминов-словосочетаний начинают с перевода суще­ствительного, потом переводят всю смысловую группу, чаще всего справа налево:

Les installations pour la compensation de température du condenseur - устройства для температурной компенсации конденсатора.

température температура
compensation компенсация
condenseur конденсатор
installations устройства

Приемы перевода терминов-словосочетаний:

1) калькирование (воспроизведение значений слов полностью без изменений): goupille rigide conique - конический штифт;

2) с помощью родительного падежа: mode de fondation - тип основания;

3) с помощью предлогов: arracheuse de betteraves - уборочная машина для свеклы;

4) с помощью одного из компонентов словосочетания и группы поясняющих слов: cultivateur à la plantation sillon – культиватор для бо­роздовых посевов;

Простая и сложная формы инфинитива, способы их перевода на русский язык.

Infinitif passé -сложная форма инфинитива (avoir fait, être venu) переводится как единое целое.

Примеры перевода Infinitif passé, который является неопределенной формой глагола, обозначающей предшествование по отношению к основному действию:

Après être parti, il promit de ne rien dire.   После того как он уехал, он пообещал ничего не говорить.
Après avoir fait ce travail, ils se reposaient.   Сделав эту работу, они отдыхали.  
Il s'est rappelé de les avoir vus.   Он вспомнил, что видел их.  
Ils sortirent sans avoir prononcé une parole.   Они вышли, не сказав ни слова.  
On les a punis pour être allés là-bas.   Их наказали за то, что они пошли туда.  

Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: