Предисловие

ПРАКТИКУМ ПО ПЕРЕВОДУ

(английский язык)

Красноярск

СФУ

Пособие включает в себя тексты и отрывки как для письменного перевода, так и для устного последовательного перевода и перевода с листа с английского языка на русский и с русского языка на английский. Задания и отдельные тексты могут быть использованы в качестве дополнительных материалов при изучении перевода и английского языка, в частности, в рамках дисциплин «Практикум по переводу английского языка», «Перевод в аспекте межкультурной коммуникации» и др.

Пособие предназначено для студентов, обучающихся по направлению 035700.62 Лингвистика, магистрантов различных направлений, а также всех интересующихся английским языком и переводом.


СОДЕРЖАНИЕ

ПРЕДИСЛОВИЕ. 7

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ.. 8

УРОК ПЕРВЫЙ.. 8

УРОК ВТОРОЙ.. 11

УРОК ТРЕТИЙ.. 14

УРОК ЧЕТВЁРТЫЙ.. 17

УРОК ПЯТЫЙ.. 19

УРОК ШЕСТОЙ.. 21

УРОК СЕДЬМОЙ.. 24

УРОК ВОСЬМОЙ.. 27

УРОК ДЕВЯТЫЙ.. 29

УРОК ДЕСЯТЫЙ.. 31

УРОК ОДИННАДЦАТЫЙ.. 34

ЧАСТЬ ВТОРАЯ.. 38

УРОК ДВЕНАДЦАТЫЙ.. 38

УРОК ТРИНАДЦАТЫЙ.. 41

УРОК ЧЕТЫРНАДЦАТЫЙ.. 46

УРОК ПЯТНАДЦАТЫЙ.. 50

УРОК ШЕСТНАДЦАТЫЙ.. 59

УРОК СЕМНАДЦАТЫЙ.. 66

УРОК ВОСЕМНАДЦАТЫЙ.. 72

УРОК ДЕВЯТНАДЦАТЫЙ.. 79

ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ.. 83

УРОК ДВАДЦАТЫЙ.. 83

УРОК ДВАДЦАТЬ ПЕРВЫЙ.. 86

УРОК ДВАДЦАТЬ ВТОРОЙ.. 93

УРОК ДВАДЦАТЬ ТРЕТИЙ.. 101

УРОК ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЁРТЫЙ.. 106

УРОК ДВАДЦАТЬ ПЯТЫЙ.. 113

УРОК ДВАДЦАТЬ ШЕСТОЙ.. 121

УРОК ДВАДЦАТЬ СЕДЬМОЙ.. 126

УРОК ДВАДЦАТЬ ВОСЬМОЙ.. 133

УРОК ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТЫЙ.. 140

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УПРАЖНЕНИЯ.. 145

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 156

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ТЕКСТОВ.. 157

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.. 162


ПРЕДИСЛОВИЕ

Данное предисловие обращено не только к студенту, но и к преподавателю, тогда как дальнейший материал направлен целиком на студента. Весь объём основных заданий (29 уроков) рассчитан на 194 часа аудиторного времени, однако в зависимости от учебного плана и особенно от уровня знаний учащихся преподаватель может варьировать это время, оставляя некоторые части уроков на самостоятельную работу студентов.

Пособие состоит из трёх разделов, первый из которых направлен на формирование самых общих, базовых навыков будущего переводчика и может быть обозначен как введение в профессию. Здесь работа идёт в основном с письменным переводом. Второй раздел включает в себя наряду с текстами для письменного перевода и тексты для устного перевода или перевода с листа. Преподаватель может организовать занятие таким образом, чтобы учащиеся сами по одному читали отрывки (которые вводятся в курс начиная с 15 урока), а остальные учащиеся группы переводили их последовательно. В зависимости от уровня группы возможно неоднократное воспроизведение отрывков или работа с ними (или с самыми сложными из них) в виде перевода с листа. Тот же самый формат работы может быть предложен и для полноценных текстов на устный последовательный перевод.

Каждый урок предваряется замечаниями теоретического характера, иногда такие же замечания предшествуют отрывкам на последовательный перевод. Эти замечания предназначены не столько для того, чтобы познакомить учащегося с некоторыми положениями теории перевода, сколько для того, чтобы дать ему информацию о тех трудностях, с которыми может столкнуться начинающий переводчик в своей профессиональной практике.



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: