Урок второй

Как правило, каждое высказывание текста понятно на основе того контекста, в котором оно употреблено. Но это не значит, что, выражая мысль в словах, мы выбираем из своеобразного списка уже готовых высказываний. Мы всегда, как это принято говорить в лингвистике, порождаем текст, то есть строим каждое высказывание в соответствии с общим смыслом текста. И отсюда следует, что наши высказывания никогда не повторяются, так как не повторяется контекст, в котором они употребляются. За исключением случаев, когда говорящий (или пишущий) намеренно выражает ту же или схожую мысль. В этом легко убедиться, открыв любую книгу.

Однако ошибочным был бы вывод, что, переведя каждое предложение текста в отдельности, мы получим хороший, годный перевод текста целиком. Вообще, можно сказать, что текст не составлен из предложений, а делится на предложения. То есть текст нельзя представить в виде простой суммы высказываний, иначе, поставив те же высказывания в ином порядке, мы имели бы другой вполне осмысленный текст. Состав, структура и порядок высказываний определены той общей мыслью, которую говорящий или пишущий намерен выразить во всём тексте. Именно поэтому мы с лёгкостью можем отличить отрывок из инструкции к бытовому прибору от художественного описания красивого пейзажа, ведь автор текста подбирал языковые средства, исходя из соответствующей цели. И это значит, что глупо было бы переводить инструкцию, используя не соответствующие этому тексту языковые средства.

Но и сам текст, в свою очередь, не существует просто так, он является средством осуществления взаимодействия людей в обществе. Именно характер и особенности такого взаимодействия как внутреннего механизма жизни индивидов и общества в целом определяет содержание и структуру текста (одним из самых ярких примеров такой прагматической обусловленности существования текста является как раз текст инструкции).

Отсюда следует, что переводчику в своей деятельности нужно ясно представлять себе, какое межиндивидуальное взаимодействие, какую общественную деятельность «обслуживает» данный текст – познавательную, трудовую, учебную и т.д. Характер этой деятельности, в которой перевод является функциональным компонентом (то есть средством её осуществления), во многом определяет средства и способы перевода.

Более того, текст по определению предполагает истолкователя, он направлен на некоторую интерпретацию его содержания, которая, в свою очередь, осуществляется через мыслительную деятельность воспринимающего текст человека [Дридзе 2009: 45–46]. И переводчику так или иначе приходится иметь в виду те возможные мыслительные усилия конечного получателя текста по его интерпретации и пониманию – сможет ли тот с достаточной степенью полноты понять текст.

Упражнение 1. Переведите отрывок из руководства по эксплуатации компьютерной программы.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: