Задания

1. Переведите данный текст, учитывая, что редактор сайта, для которого осуществляется перевод, пожелал, чтобы он был как можно более ироничным и даже саркастичным.

2. Проанализируйте и обсудите средства передачи смысла текста в разных переводах, обращая особое внимание на их стилистическую и прагматическую приемлемость.


УРОК ЧЕТЫРНАДЦАТЫЙ

При переводе научных текстов важно осознавать, что они нацелены на людей, хорошо разбирающихся в освещаемых вопросах, потому переводчику не следует злоупотреблять стремлением дополнить текст, чтобы он был понятен. С другой стороны, одно лишь употребление в переводе, скажем, терминов не означает, что понимание текста можно смело отдать на откуп конечному получателю, да и термины зачастую имеют разные эквиваленты в разных языках. Здесь переводчику вновь приходят на помощь специальные словари, справочники или Интернет.

Подобные случаи порождают миф о том, что специалист, разбирающийся в тонкостях дела и мало-мальски знающий язык, переведёт не хуже, а то и лучше, чем профессиональный переводчик. Это не совсем так (или даже совсем не так), потому что переводчик – это, в первую очередь, специалист по языку, а именно с языковыми элементами приходится иметь дело при переводе. Профессиональный химик или инженер, разумеется, может лучше переводчика разбираться в терминологии и тому подобных вещах, но вряд ли он сможет на достаточно высоком уровне выразить мысль с учётом стиля текста, речевого регистра, прагматики, узуса и прочего.

Отсюда следует, что переводчику приходится быть специалистом сразу по нескольким областям знаний: по двум (как минимум) языкам и по той научной, производственной и т.п. сфере, к которой относится текст.

Упражнение 1. Прежде чем выполнять задание к тексту, найдите в нём все неизвестные вам слова, подумайте над наиболее сложными для перевода выражениями.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: