Урок двадцать второй

Одной из самых трудных для перевода вещей является игра слов, потому что сама форма играет значительную роль в передаче смысла, а в языке перевода может не оказаться (и чаще всего не оказывается) похожих форм, способных передавать схожий смысл. Потому нередко в случаях игры слов недостающая информация приводится в сносках и примечаниях, что делается, разумеется, от безысходности: иных способов донести смысл нет.

Не меньшие трудности представляют тексты, в которых совмещаются сразу несколько стилей и манер изложения, и здесь переводчику приходится быть очень избирательным при подборе лексических и грамматических средств перевода.

Упражнение 1. Переведите отрывок из научной книги (глава посвящена юмору в научном сообществе) с учётом разной стилистики его отдельных элементов.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: