Задание

Проанализируйте и сравните несколько вариантов перевода. В каких из них средства перевода подобраны наилучшим образом?

Общему смыслу многих высказываний свойствен семантический аспект, выражающий характер действия (в широком смысле – состояния, отношения, процесса и т.п.). Такие нюансы смысла входят в семантико-синтаксическую категорию аспектуальности, наиболее ярко проявляющейся в выражении характера протекания действия во времени, но аспектуальность не ограничивается этим, аспектуальные нюансы смысла выражены также в значениях способа действия [ТФГ 2011: 40–46]. Кроме того, аспектуальность тесно связана и с другими семантико-синтаксическими категориями [Там же: 43–44].

Основным средством выражения характера действия является, конечно, предикат, однако возможны и другие средства, выходящие за границы одного предложения. В русском языке различные типы аспектуальной семантики распределены по глагольным видам, выражающим разные способы действия, а потому при переводе на язык, не имеющий категории вида, приходится прибегать к иным средствам выражения соответствующего значения.

Подумайте, какие средства английского языка могут соответствовать русским средствам выражения характеристики действия.

Упражнение 3. Выполните устный последовательный перевод или перевод с листа данных отрывков. Обратите внимание на то, какими средствами выражена аспектуальность при её наличии в высказываниях. Сравните несколько вариантов перевода.

(1) It has been suspected for over a century that schizophrenia and bipolar disorder are diseases of the brain. It would be 150 years, however, before this statement could be proven. Since the early 1980s, with the availability of brain imaging techniques and other developments in neuroscience, the evidence has become overwhelming that schizophrenia and manic-depressive disorder are diseases of the brain, just as multiple sclerosis, Parkinson’s disease, and Alzheimer’s disease.

(2) The label we worked with sent us into a small piss-studio in Birmingham, where we did the album in four days. That wasn’t much time, but it could still have ended up okay. Unfortunately, the engineer was a complete idiot. He ruined the drum tracks so badly that we had to mix endlessly so you could at least hear something.

(3) При анализе грамматического материала на туркменском языке в контрольных исследованиях больной в равной степени опирался на семантику предложений и на их грамматическое оформление. При этом оба принципа он проводил последовательно. Приведённые экспериментальные данные неоспоримо свидетельствуют о том, что левое и правое полушария играют принципиально разную роль в нервной организации родного языка, приобретённого прямым материнским методом, и второго языка, выученного школьным методом.

(4) In the introduction to my lecture I will briefly recapitulate the main tenets of our theory for complement tense and adjunct tense. In the second part I address the issue of dependent vs. independent interpretations of adjunct tense. I consider relative clauses and temporal adverbial clauses headed by до/после/когда – before/after/when.

(5) С вашего позволения я бы хотел подробнее рассказать об исследованиях билингвизма именно с точки зрения нейролингвистики. Вопросы мозговых механизмов билингвизма стали интересовать исследователей ещё в позапрошлом веке. В основном этот интерес связывался с проблемой афазии у полиглотов при очаговых поражениях левого полушария. При этом обсуждалось, главным образом, какой язык больше страдает при афазиях и какой ранее восстанавливается.

(6) He has been studying languages since childhood, although English is not his mother tongue he still remains one of the best speakers ever. We’ve never competed, but even his Greek is much better now, he’s overtaking me.

(7) Интересно, каким было общее состояние научной мысли до начала XX в.: никому и в голову не пришло, что Вселенная может расширяться или сжиматься. Все считали, что Вселенная либо существовала всегда в неизменном состоянии, либо была сотворена в какой-то момент времени в прошлом примерно такой, какова она сейчас. Отчасти это, может быть, объясняется склонностью людей верить в вечные истины, а также особой притягательностью той мысли, что, пусть сами они состарятся и умрут, Вселенная останется вечной и неизменной.

(8) Sleeping on an airplane often requires more effort than it does relaxation, but it is absolutely worth it. Late night flights are called "red eyes" for a reason and no matter how energetic or fit you may be, muscling through your day on minimal sleep is never a good idea. That said, late night flights are also an extremely practical way to get more bang for your vacation buck. The key is to have a system for getting some shuteye between runways. Here's a few tips that can make nodding off considerably easier.

(9) The research team trained astronauts to take images of their hearts using ultrasound machines installed on the International Space Station. Twelve astronauts participated, providing data on heart shape before, during and after spaceflight. The results show the heart in space becomes more spherical, a transformation similar to what scientists had predicted with sophisticated mathematical models developed for the project.

(10) Извините. В левом крыле библиотеки стоит женщина, подозрительно одетая. Ничего не читает, не ищет. Просто подумал, что необходимо сообщить вам. Я ведь уже долго за ней наблюдаю – она всё стоит там и стоит. Казалось бы, чего стоять у колонны просто так столько времени? Даже и предположить не могу. В общем, вы бы за ней присмотрели…

(11) Леди и джентльмены, добро пожаловать в отель «Гранд Лимож»! Для меня честь представить вам его хозяина и по совместительству администратора, мсье Камю! Мы остановимся в этом чудном отельчике всего на три дня, так что спешите насладиться всеми его преимуществами. Регистрация не займёт много времени, вы можете подождать здесь или отведать горячительные напитки в легендарном баре. Носильщик распорядится доставкой ваших вещей.

(12) Ataxia often occurs when parts of the nervous system that control movement are damaged. People with ataxia experience a failure of muscle control in their arms and legs, resulting in a lack of balance and coordination or a disturbance of gait. While the term ataxia is primarily used to describe this set of symptoms, it is sometimes also used to refer to a family of disorders. It is not, however, a specific diagnosis.

(13) Why did mammoths, mastodons, and other mega-beasts vanish from North America? Was it because: 1) humans killed them; 2) they couldn't hack the climate after the Ice Age ended; or 3) an exploding comet ignited continent-wide wildfires, sent hundred-mile-an-hour winds and tornadoes howling across the land, and shattered the North American ice sheet, while also maybe gouging out the Great Lakes?

(14) Наш сосед, почтенный джентльмен скончался семь лет назад. Его завещание было оглашено и, как почти всегда в подобных случаях, принесло столько же огорчения, сколько и радости. Нет, он не был настолько несправедлив и неблагодарен, чтобы вовсе обойти племянника, и поместье отписал ему – но на таких условиях, что почти полностью обесценил его.

(15) Hispanics have served with honor and distinction in every conflict since the Revolutionary War, and they have made invaluable contributions through their service to our country. They lead corporations and not-for-profits, and social movements and places of learning. They serve in government at every level from school boards to statehouses, and from city councils to Congress. As Hispanics continue to enrich our Nation’s character and shape our common future, they strengthen America's promise and affirm the narrative of American unity and progress.

(16) Да не подписывал я ничего. Мы просто обсудили возможные перспективы за чашкой чая, взвесили все «за» и «против» и разошлись ближе к вечеру. Я только сказал, что подумаю. А это ещё ничего не значит. Конечно, их компания уже давно заявила о себе на мировом рынке, но для меня куда важнее то, насколько их цели совпадают с нашими. Я и не хотел решать это в одиночку. Потому-то я и здесь.



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: