Заключение

Проделав немалый путь, попробуем подвести итог!

Автор настоящего пособия в своё время, только-только окончив университет и будучи довольно амбициозным и уверенным в себе, участвовал в одной жаркой дискуссии о том, может ли новоиспечённый выпускник вуза по праву называть себя переводчиком. Аргументы оппонентов, отвечавших на этот вопрос отрицательно, были, как сейчас представляется, столь же вульгарными, сколь и неопровержимыми: «Не образование делает из человека специалиста, а опыт. Это я вам как переводчик с 6-летним стажем говорю. Пока несколько лет не попереводишь, считать себя переводчиком рано». Разумеется, важность опыта никто не отрицает, но в нём нет конкретного рубежа, порога, за которым человек становится специалистом; нельзя проснуться утром или завершить перевод очередного текста и осознать, что вот теперь-то, наконец, стал, стал настоящим переводчиком.

Лично мне думается, что профессионализм определяется не только тем, что человек знает и умеет, но в большой степени и тем, чему ещё он может научиться, насколько эффективно и быстро. Данное небольшое пособие не ставило перед собой целью сделать из вас переводчиков, но оно и не направлено на то, чтобы дать вам некий набор уже готовых инструкций и незыблемых правил (ясно, что такого набора попросту не существует). Смею надеяться, что оно, как и замышлялось, заложило в вас умение учиться – осознавать пробелы в собственных знаниях и находить способы их восполнения. А это и есть основа профессионализма.

Удачи вам в нелёгкой, но безумно интересной работе переводчика!



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: