Названия лекарственного сырья (или вытяжек) растительного или животного происхождения

Фармацевтические термины, состоящие из двух слов: первое слово — название части (органа) или продукта растения, второе — название самого растения (которое принято писать с прописной буквы): folium Salviae — лист шалфея, oleum Ricini — масло клещевины (касторовое масло).

Большинство двусловных фармацевтических терминов — это сочетание определяемого слова с несогласованным определением (т. е. существительного в именительном падеже единственного или множественного числа с существи­тельным в родительном падеже единственного или множественного числа).

Порядок перевода: слова переводятся в порядке написания.

Nom. Sing. flores Chamomillae — цветы ромашки

Gen. Sing. florum Chamomillae — цветков ромашки

Nom. Sing. oleum Persicorum — персиковое масло (дословно масло персиков)

Gen. Sing. olei Persicorum — персикового масла

В названиях лекарственных средств — вытяжек из растительного сырья — не указывается вид сырья, если это галеновые препараты (настойки, экстракты): tinctura Valerianaeнастойка валерианы, exfractum Frangulaeвытяжка крушины.

Указывается вид растительного сырья, если это настои и отвары: infusum radicis Valerianaeнастой корня валерианы, decoctum corticis Frangulaeотвар коры крушины.

Порядок перевода: согласованное определение, определяемое слово (Ядро).

Nom. Sing. Mentha piperita — перечная мята

Я \ Ос

Gen. Sing. Menthae piperitae — перечной мяты

Nom. Sing. Adonis vernalis — весенний горицвет

Я Ос

Gen. Sing. Adonidis vernalis — весеннего горицвета

Термины, состоящие из трех и более слов — это словосочетания, которые чаще всего начинаются с названия лекарственной формы или лекарственного сырья, за которым следует название лекарственного растения и определение, согласованное с названием лекарственной формы или лекарственного растения.

Порядок перевода: согласованное определение, определяемое слово, несогласованное определение.

Nom. Sing. extractum Valerianae siccum — сухая вытяжка валерианы

Я Он Ос

Gen. Sing. extracti Valerianae sicci — сухой вытяжки валерианы

Порядок перевода: определяемое слово, согласованное определение (к несогласованному определению), несогласованное определение.

Nom. Sing. herba Adonidis vernalis — трава весеннего горицвета

Я Он Осн

Gen. Sing. herbae Adonidis vernalis — травы весеннего горицвета

В названиях отваров, настоев за названием лекарственной формы следует название частей (органов) растения и самого растения иногда с согласованным определением к нему.

Порядок перевода: слова переводятся в порядке написания.

Nom. Sing. decoctum corticis Frangulae — отвар коры крушины

Gen. Sing. decocti corticis Frangulae — отвара коры крушины

Порядок перевода: определяемое слово, первое несогласованное определение, согласованное определение ко второму несогласованному, второе несогласо­ванное определение.

Nom. Sing. infusum herbae Adonidis vernalis — настой травы весеннего горицвета. Я Он1 Он2 Осн2

Gen. Sing. infusi herbae Adonidis vernalis — настоя травы весеннего горицвета.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: