Фармацевтические термины, состоящие из двух слов: первое слово — название части (органа) или продукта растения, второе — название самого растения (которое принято писать с прописной буквы): folium Salviae — лист шалфея, oleum Ricini — масло клещевины (касторовое масло).
Большинство двусловных фармацевтических терминов — это сочетание определяемого слова с несогласованным определением (т. е. существительного в именительном падеже единственного или множественного числа с существительным в родительном падеже единственного или множественного числа).
Порядок перевода: слова переводятся в порядке написания.
Nom. Sing. flores Chamomillae — цветы ромашки
Gen. Sing. florum Chamomillae — цветков ромашки
Nom. Sing. oleum Persicorum — персиковое масло (дословно масло персиков)
Gen. Sing. olei Persicorum — персикового масла
В названиях лекарственных средств — вытяжек из растительного сырья — не указывается вид сырья, если это галеновые препараты (настойки, экстракты): tinctura Valerianae — настойка валерианы, exfractum Frangulae — вытяжка крушины.
|
|
Указывается вид растительного сырья, если это настои и отвары: infusum radicis Valerianae — настой корня валерианы, decoctum corticis Frangulae — отвар коры крушины.
Порядок перевода: согласованное определение, определяемое слово (Ядро).
Nom. Sing. Mentha piperita — перечная мята
Я \ Ос
Gen. Sing. Menthae piperitae — перечной мяты
Nom. Sing. Adonis vernalis — весенний горицвет
Я Ос
Gen. Sing. Adonidis vernalis — весеннего горицвета
Термины, состоящие из трех и более слов — это словосочетания, которые чаще всего начинаются с названия лекарственной формы или лекарственного сырья, за которым следует название лекарственного растения и определение, согласованное с названием лекарственной формы или лекарственного растения.
Порядок перевода: согласованное определение, определяемое слово, несогласованное определение.
Nom. Sing. extractum Valerianae siccum — сухая вытяжка валерианы
Я Он Ос
Gen. Sing. extracti Valerianae sicci — сухой вытяжки валерианы
Порядок перевода: определяемое слово, согласованное определение (к несогласованному определению), несогласованное определение.
Nom. Sing. herba Adonidis vernalis — трава весеннего горицвета
Я Он Осн
Gen. Sing. herbae Adonidis vernalis — травы весеннего горицвета
В названиях отваров, настоев за названием лекарственной формы следует название частей (органов) растения и самого растения иногда с согласованным определением к нему.
Порядок перевода: слова переводятся в порядке написания.
Nom. Sing. decoctum corticis Frangulae — отвар коры крушины
Gen. Sing. decocti corticis Frangulae — отвара коры крушины
Порядок перевода: определяемое слово, первое несогласованное определение, согласованное определение ко второму несогласованному, второе несогласованное определение.
Nom. Sing. infusum herbae Adonidis vernalis — настой травы весеннего горицвета. Я Он1 Он2 Осн2
Gen. Sing. infusi herbae Adonidis vernalis — настоя травы весеннего горицвета.