Введение от российской редакции

Содержание

Введение от российской редакции

Введение: Правила и рекомендации

Некоторые Авторы

Глава 1.Основные правила Британских Парламентских дебатов на Чемпионате Мира

1.1 Базовый БПФ дебатов - четыре команды, восемь дебатеров

1.2 Длина Речей

1.3 Роли четырех команд

1.4 Пункты информации (Points of Information)

1.5 Перед раундом

1.6 Нарушения порядка

1.7 Структура турнира

Глава 2. Дебаты и Судейство на Чемпионате Мира

2.1 Выигрыш в раунде

2.2 Что есть убедительность?

2.3 Отбивка, вовлеченность и сравнения

2.4 Что определяет бремя команды?

2.5 Соблюдение Ролей

2.6 Определение дебатов

2.7 Оппозиция в дебатах

2.8 Расширение дебатов - речи членов Правительства и Оппозиции

2.9 Суммирование раунда - Речи Секретарей

2.10 Пункты Информации, Время и Equity

Глава 3: Заметки Для Судей

3.1 Определение результатов

3.2 Руководство обсуждением раунда

3.3. Заполнение протокола

3.4 Разбор результата

3.5 Обратная связь о судьях

3.6 Некоторые распространенные ошибки при судействе и разборе

3.7 Советы о том, какие темы следует давать

Введение от российской редакции

Эта версия свода Правил Дебатов в Британском Парламентском Стиле была переведена на русский язык в апреле 2015 года для Открытого Кубка МГЮА. Основной целью перевода являлось создание единого свода правил дебатов на русском языке, который может использоваться для установления правил турниров и разрешения диспутов.

При переводе мы стремились не только сохранить правила ЧМ, но и сделать так, чтобы данный материал мог использоваться в русскоязычных турнирах. Поэтому моменты, специфические для ЧМ, зачастую отмечены примечаниями переводчика.

Самой тяжелой частью данного перевода была адаптация терминологии. За несколько десятилетий дебатов на русском языке сложился традиционный, но неполный, набор терминов и калек с английского, использующийся в русскоговорящей среде. При переводе терминов мы пытались использовать термины, имеющие отношение к русскому языку (например, Chair мы перевели как Главный Судья Раунда, а не чеир), но не навязывать собственную терминологию в случаях, где в дебатах не используется полного русского аналога конкретного термина (например, Point of Information переводился как Пункт Информации, несмотря на то, что более точным переводом является термин “Информационный Момент”; такие термины, как “тэб”, “найфинг” и “таймкипер” используются в современных дебатах именно как кальки с английского - использовать термины “таблица распределения команд по комнатам”, “противоречие своему столу” и “хронометрист” соответственно нам показалось некорректным).

Следует отметить, что исходный документ является сводом правил для конкретного ЧМ в Малайзии, и почти точно будет изменен в какой-то форме к ЧМ в Греции, который состоится в декабре 2015 - январе 2016 года. Мы надеемся, что и этот документ будет изменяться соответственно, что поможет как исправить неизбежные недостатки этой редакции, так и поддерживать соответствие дебатов на русском языке мировым стандартам.

Исходный документ доступен здесь.

С уважением, переводчик и редакторы русской версии.

Апрель 2015 года для ОК МГЮА.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: