Песни-послания (песни-переклички) 6 страница

Я навстречу поспешу,

Чтоб приветствовать тебя!

Только бы вернулся ты!

 

Каэси-ута

 

Пусть будет войск

Несметное число,

Ты храбрецом себя покажешь, знаю,

И всех без лишних слов

Сумеешь победить!

 

 

Песня императора [Сёму], исполненная им, когда он подносил вино военным инспекторам дорог

 

О, когда из здешних мест,

Други, двинетесь вы в путь,

В дальний край моей страны,

Где правление вершу,

Со спокойною душой

Буду здесь я пребывать,

Простирая руки к вам,

Буду вас я ожидать.

Я — верховный властелин,

Царственной своей рукой

Вас прижму к груди своей,

Милостями одарив,

Заключу в объятья вас,

Милостями одарив,

И вино, что будем пить

В день, когда вернетесь вы,

Будет это же вино —

Лучшее из вин!

 

Каэси-ута

 

Не забывайте, то дороги,

Где надлежит лишь рыцарям идти!

Не будьте же

В пути беспечны,

Друзья отважные мои!

 

Песня Абэ Хиронава, второго советника двора

 

Как хорошо бы

Жить и жить на свете!

О жизнь короткая моя,

Что жемчугом блеснет, — и нету…

Хочу, чтоб длилась долго ты!

 

 

976-977

Две песни, сложенные Камикосо Оюмаро, когда он переходил гору Кусака в пятом году Тэмпё [733]

 

В бухте Нанива следы прилива —

Водоросли, ракушки —

Запомню хорошо,

Оттого что милая ожидает дома

И о них начнет расспрашивать меня!

 

 

О, верно, по дороге этой

Прямой тропою проходя,

Назвали люди

“Озаренным”

Вид моря в бухте Нанива!

 

Песня, сложенная Яманоэ Окура, когда он был тяжело болен

 

Отважным мужем ведь родился я.

Ужель конец короткого пути

Без славы,

Что могла из уст в уста,

Из года в год, из века в век идти?

 

Песня Отомо Саканоэ, посланная племяннику Якамоти, когда он, покидая ее дом в Сахо, возвращался в свою западную резиденцию

 

Легка одежда

На возлюбленном моем.

О ветер, дующий среди долин Сахо,

Не дуй жестоко так до той поры,

Пока он не вернется в дом родной!

 

 

Песня Абэ Мусимаро о луне

 

Скрывает от дождя прекрасный зонт…

Гора Микаса — “зонт прекрасный”,

Не оттого ли, что он поднят высоко,

Луна еще не показалась в небе,

А ночь становится темнее и темней!

 

 

981-988

Три песни Отомо Саканоэ о луне

 

Верно, оттого что так высоки

Горы Такамато,

Здесь, в Каритака,

Очень что-то поздно засветила

Выходящая из-за горы луна.

 

 

Ночью черной, как черные ягоды тута,

Встал туман…

И такая печаль

Видеть в небе луну,

Что едва в темноте этой светит…

 

 

О, как чудесно любоваться

Небесным блеском, что выходит из ворот

Равнин небес, где показался

Прекрасный юноша

Над гребнями горы!

 

Песня девушки из провинции Будзэн о луне

 

Куда ушла она, за облаками скрывшись,

Не знаю я.

Не ты ли, милый мой,

В разлуке хочешь у себя полюбоваться

Моей любимою луной?

 

 

985-986

Две песни принца Юхара о луне

 

Юноша — прекрасный месяц

В небе дальнем,—

Принесу тебе богатые дары.

Только пусть длина чудесной этой ночи

Станет равной сотням, тысячам ночей!

 

 

Для того чтобы пришел друг милый

Из ближайшего

Соседнего села,

В этот поздний час в полях широких

Озарила ль путь ему луна?

 

 

Песня Фудзивара Яцука о луне

 

Луна, что с нетерпеньем ждал,

От взоров спряталась

За гребнями Микаса,

Как за полями шляпы, что скрывает

От взоров лик девицы молодой.

 

Песня принца Итихара, сложенная на пиру и чествующая его отца — принца Аки

 

Цветы, расцветшие весною,

Когда пройдет пора, цвет изменяют свой…

Так будь же вечен ты,

Как вечны скалы,

Мой друг — отец глубокочтимый мной!

 

Песня принца Юхара об обряде изгнания злого духа из вина

 

Опьянел я от вина,

От обильного вина,

Что здесь славили теперь, заклинанья говоря,

Рыцари, взмахнув мечом

И вонзив свой меч в вино!

 

Песня Ки Кахито, сложенная при виде сосны на заросшем холме в Томи

 

Сосна, что тысячу веков способна жить,

Цветущая и древняя, как боги,

Что на холме заросшем

С давних пор стоит,—

Неведомы ее мне годы…

 

Песня того же Кахито, исполненная им, когда он достиг окрестностей реки Хацусэ

 

Бегущая со скал

Струится в белой пене

Река Хацусэ, — нету ей конца…

И без конца я приходить к ней буду

И буду любоваться без конца…

 

Песня Отомо Саканоэ о селе, где находится храм Гангодзи

 

В селе старинном Асука есть храм,

Но храм другой, что Асука зовется

В столице Нара, дивной в зелени листвы,

Как посмотрю, во много раз прекрасней!

 

Песня Отомо Саканоэ о молодом месяце

 

Месяц миновал —

И зачесалась бровь,

Тонкая, как месяц молодой:

Верно, встреча будет мне с тобой,

О котором долго тосковала!

 

Песня Отомо Якамоти, сложенная при взгляде на молодой месяц

 

Когда, подняв свой взор к высоким небесам,

Я вижу этот месяц молодой,

Встает передо мной изогнутая бровь

Той, с кем один лишь раз

Мне встретиться пришлось!

 

Песня Отомо Саканоэ, сложенная на поэтическом турнире среди своих родственников

 

Беспечно веселясь,

Давайте пить вино!

Ведь даже травам и деревьям

Весною суждено цвести,

А осенью — опасть на землю!

 

Песня Аманоинукай Окамаро, сложенная по приказу императора [Сёму] в шестом году [Тэмпё (734)]

 

Мне, одному из подданных твоих,

Есть знак, что силу жить всегда дает,

Когда подумаю, что я родиться мог

Во времена, наполнившие славой

Небесную и всю земную твердь!

 

 

997-1002

Шесть песен, сложенных во время путешествия императора [Сёму] во дворец Нанива весной [шестого года Тэмпё (734)] в третьем месяце

{Неизвестный автор}

 

Как раковины сидзими

На берегу Кохама в Суминоэ,—

Их не открыть никак,—

Ужели и любовь я буду лишь скрывать

И вечно жить, тоскуя?

 

{Песня принца Фунэ}

 

Там, далеко, среди колодца облаков,

Где горы Ава, словно брови, выступают,

Плывущая ладья…

Куда она плывет,

Где ждет ее причал — никто не знает…

 

{Песня принца Морибэ}

 

Вот дождь из Минумэ

Пришел сюда!

А рыбаки селения Сихацу

Сушили сети у себя,—

Не вымокнуть бы им от этого дождя!

 

{Песня принца Морибэ}

 

О, если б милая была со мной,

Мы с ней вдвоем бы слушали всегда

На отмели морской

Кричащих журавлей,

Чьи голоса мне слышны в алый час зари.

 

{Песня Ямабэ Акахито}

 

Вот достойные рыцари

На охоту светлейшую вышли,

И придворные дамы

Волочат подолы пурпурной одежды…

О кристальная отмель!

 

{Песня Абэ Тоёцугу}

 

Мы лошадей

Задержим, остановим

И красной глиной этих берегов

Страны прекрасной Суминоэ

Окрасим платье и уйдем!

 

Песня, сложенная Фудзии Онари, губернатором провинции Тикуго, при виде рыбачьего челна, показавшегося вдалеке

 

Как видно, юные рыбачки

Искать решили дорогие жемчуга,

Я вижу, как выходит их ладья

В открытом море,

Где бушуют волны!

 

 

Песня Курацукури Масухито

Ты, что явился неожиданно ко мне,—

Домой ушел,

Увы, и не послушав даже

Лягушек пение

 

Песня, сложенная Ямабэ Акахито по высочайшему приказу, во время пребывания императора [Сёму] во дворце Ёсину летом восьмого года [Тэмпё (736)], в шестом месяце

 

Дивный Ёсину- дворец,

Где изволит тешить взор

Мирно правящий страной

Наш великий государь!

Оттого что высоко

Горы в небо поднялись—

Тянутся по склонам их

Вереницы облаков.

Оттого что быстры так

Горные теченья рек,—

Струи падающих вод

И прозрачны и чисты.

Горы встали божеством:

Взглянешь — и боготворишь.

Дивно реки хороши;

Взглянешь — свежестью пахнёт.

И как горы в вышине

Не исчезнут никогда,

И как реки, что текут

И не перестанут течь,

Месту, где стоит дворец

С сотнями дворцовых слуг,

Никогда

Не знать конца!

 

Каэси-ута

 

Со времен всемогущих богов

Во дворце этом, в Ёсину дивном,

Всегда пребывали и вершили правленье

Земли властелины,

Оттого что здесь горы и реки прекрасны!

 

Песня принца Итихара, в которой он печалится, что он единственный сын

 

Безгласные деревья — и они

Ведь, говорят, имеют братьев и сестер,

А я единственным являюсь сыном,

И как печально

Быть мне одному!

 

Песня Имибэ Куромаро, в которой он упрекает друга за запоздалый приход

 

Ах, нерешительная бледная луна,

Что скрыта гребнем гор,

Появится ли в небе?

Появишься ли ты?

Все жду тебя,

А ночь становится темнее и темнее…

 

Песня экс-императрицы [Гэнсё], сложенная зимой восьмого года Тэмпё [736], в одиннадцатом месяце, когда принцу Кацураги было пожаловано звание и родовое имя Татибана

 

О дерево Татибана!

Пусть даже на плоды, цветы,

На листья,

Пускай на ветки иней упадет

 

Песня Татибана Нарамаро, сложенная по приказу императора

 

Подобно снегу, что ложится

В ущельях гор, сгибая до земли

Большие ветви древних криптомерий,

Пусть прибавляет время годы нам,

Оно не свалит нас на землю!

 

 

1011–1012

Две песни, сложенные зимой восьмого года Тэмпё [736], в двенадцатый день двенадцатого месяца, когда сыновья придворных, ведавших песнями и плясками, собрались в доме Фудзии Хиронари и слагали песни, устроив поэтический турнир

[Неизвестный автор]

 

Когда бы я послал тебе сказать,

Что слива расцвела у дома моего,

Ведь это означало бы: “Приди!”—

И если б ты пришла на этот зов,

Я не жалел бы об опавших лепестках!

 

[Неизвестный автор]

 

Мой сад игрушечный,

Где вешнею порой

Поет, не умолкая, соловей

И ветви гнутся вниз под тяжестью цветов,

Ты постоянно посещай, мой друг!

 

 

1013–1014

Две песни, сложенные весной девятого года [Тэмпё (737)], в первом месяце, когда Татибана Саи и другие царедворцы пировали в доме верховного судьи принца Кадобэ

{Песня хозяина — принца Кадобэ}

 

Когда бы мог заранее я знать,

Что ты пожалуешь ко мне домой,

И в доме у себя

И у ворот

Я все устлал бы яшмой дорогой!

 

{Песня Татибана Аянари}

 

О милый друг, кого хочу увидеть

Я завтра вновь,

Хоть и видал его

Вчера, позавчера

И даже ныне!

 

Песня принца Энои, сложенная в ответ на песню принца Кадобэ

 

Мне кажется, чем ждать,

Усыпав яшмой путь,

Приятней насладиться этой ночью,

Когда к тебе приходит близкий друг

Совсем негаданно, нежданно…

 

Песня, сложенная весной, во втором месяце, во время пира в доме младшего левого секретаря Косэ Сукунамаро, где собрались придворные чиновники из императорской свиты

 

Переправы далекие

Водных равнин

Я с трудом перешла и явилась сюда,

Чтобы только увидеть, как здесь, на пиру,

Веселится сегодня дворцовая знать!

 

Песня, сложенная Отомо Саканоэ летом в четвертом месяце, когда она совершила паломничество в храм Камо и, возвращаясь домой вечером, проходила гору Осака и любовалась морем в Оми

 

Ах, горы Тамукэ,

Где в дар приносят ткани из века в век,

Я нынче перешла…

Среди каких полей, в какой долине

Найду себе я временный ночлег?

 

Песня монаха из храма Гангодзи, сложенная в десятом году Тэмпё [738], в которой он горюет о себе

 

Вот она — сиратама,

Неизвестна она людям,

Пусть не знают, не беда,

Пусть не знают,—

Лишь бы я знал об этом,

А другие — пусть не знают, не беда!

 

 

1019–1023

Песни, сложенные, когда Исоноками Отомаро был сослан в страну Тоса

 

О вельможа славный наш

Исоноками Фуру!

Слабой женщиной

Ты был очарован, искушен,

Оттого привязан ты,

Как веревкой бедный конь,

Как олень иль дикий вепрь,

Стрелами ты окружен,

С трепетом приказу вняв

Государя своего,

Удалился ты тогда

В отдаленье мест глухих,

Дальних, как небесный свод.

Платье постирав свое,

Колотушкою побив,

С гор далеких Мацути

Не вернешься ль ты домой?

 

 

1020–1021

 

С трепетом приказу вняв

Государя своего,

Удалился ты в страну,

Что за морем залегла,

Что лежит вдали от нас,

Ты возлюбленный мой друг.

Боги грозные, о ком

И сказать великий страх,

Боги Суминоэ вдруг

В образе людей явясь,

Пусть сойдут с высот своих,

На корме, на корабле

Направляют пусть в пути!

И у дальних островов,

Что ты будешь проплывать,

У скалистых мысов всех,

Что ты будешь огибать,

Пусть встречаться не дадут

С бурной пенистой волной,

С грозным ветром на пути.

Чтоб, не зная страшных бед

И недугов избежав,

Возвратился ты домой

В прежнюю свою страну!

 

1022–1023

 

У отца родного я

Ведь зеницей ока был!

И у матери родной

Я зеницей ока был!

У заставы Касико,—

Где дары несут богам

Люди множества родов,

Что в столицу держат путь,—

У заставы Касико,

Жертвы принеся богам,

Я лишь удаляюсь прочь

От столицы дорогой,

В Тоса — дальний путь держа!

 

Каэси-ута

 

В Оосаки берега богов

Неудобные, и пусть пролив там узкий,

Но из многих сотен моряков,

Говорят, никто не мог проехать мимо,

Только я проехать принужден…

 

 

1024–1027

Четыре песни, исполненные на поэтическом турнире в доме правого министра Татибана Мороэ осенью в восьмом месяце, двадцатого дня

{Песня Кособэ Цусима}

 

В Воротах вечности — в Нагато

В открытом море остров есть

Карисима.

Любимый друг, подобно острову в Нагато,

Желаю жить тебе я много тысяч лет!

 

{Песня Татибана Мороэ, сложенная в ответ}

 

О друг мой дорогой, — тебе,

Ко мне исполненному

Искренней любовью,

Желаю много, много тысяч лет

Счастливой и достойной жизни!

 

 

Все сто почтеннейших вельмож

Из славной свиты государя

И ныне, так же как и ране,

Досуга не имеют, говорят,

И оттого в селенье наше не прибудут!

 

 

Под сенью померанцевых цветов

Один шагаю по дороге, — и думы разное сулят,

Как перекресток, где манят

В любую сторону дороги,—

И мучусь я, а ты не ведаешь о том!

 

Песня Отомо Саканоэ

 

Оттого что рыцари напали

В Такамато среди гор на след его,

Он спустился с гор сюда, в село.

Вот он — пойманный зверек,

Забавный мусасаби!

 

Песня, сложенная Отомо Якамоти во временном дворце в Коти, когда император Сёму прибыл в провинцию Исэ зимой двенадцатого года Тэмпё [740], в десятом месяце, в связи с тем что Фудзивара Хирацугу задумал мятеж и поднял войска

 

В приюте временном живу среди полей

Близ устья протекающей реки

И в те часы,

Когда приходит ночь,

О рукавах любимой я грущу!

 

Песня императора [Сёму]

 

Когда взглянул кругом

В Аганомацубара,

Где ждут возлюбленных, томятся от любви,

Над бухтой, где прилив от берегов отхлынул,

Кричали, пролетая, журавли…

 

Песня Тадзихи Иэнуси

 

Тебя, что осталась дома,

Вспоминаю всегда с любовью

И на мысе Сидэносаки

Богам подношу я ткани

И думаю: будь же счастливой!

 

 

1082–1038

Две песни Отомо Якамоти, сложенные во временном дворце в Садза

 

Пока сопровождаю я тебя

В твоем пути, великий государь,

У дорогой жены

В объятьях мне не спать,—

Ведь целый месяц с той поры прошел!

 

 

Быть может, это рыбаки Сима,

Страны, что дань приносит рыбою и рисом.

Мне видно, как плывут

На море их ладьи,

Что мастерами сделаны в Куману!

 

Песня Отомо Адзумахито, сложенная во временном дворце Таги в стране Мино

 

Вот эта дивная вода!

О ней с древнейших пор

Передавали люди,

Что старцам молодость она дает —

Струя прославленного водопада!

 

Песня, сложенная Отомо Якамоти

 

Не потому ль, что дивен водопад

Реки Тадо с ее кристальной влагой,

С древнейших пор

Здесь строили дворцы

Среди полей зеленых Таги!

 

Песня, сложенная Отомо Якамоти во временном дворце в Фува

 

Когда бы не было кругом меня застав,

Пустился б я тогда

В обратный путь:

Так хочется в объятьях мне уснуть

На изголовье из твоих любимых рук!

 

Песня Отомо Якамоти, восхваляющая столицу Куни, сложенная им осенью пятнадцатого года Тэмпё [743], в шестнадцатый день восьмого месяца

 

Столица родины моей,

Что здесь мы ныне заложили!

Когда взгляну

На прелесть рек и гор,

Я вижу впрямь, что нет ее красивей!

 

 

1038–1039

Две песни Такаока Коти

 

Ведь родина моя совсем недалеко,

И оттого, что надо перейти

Одну лишь цепь

Лежащих близко гор,

Исполнен я отчаянной тоски!

 

 

О, если бы с тобою, милым другом,

Мы были здесь вдвоем,

Мне было б все равно,—

Пусть даже и луна не светит

Из-за высоких гор в селении моем!

 

Песня, сложенная Отомо Якамоти во время поэтического турнира, устроенного принцем Асака в доме младшего левого секретаря Фудзивара Яцука

 

С небес извечных

Льет поток дождя…

И эту ночь, любимое дитя,

В твоем приюте

Провести мечтаю…

 

Песня, сложенная на поэтическом турнире, когда придворные чиновники собрались в доме Абэ Мусимаро весной шестнадцатого года [Тэмпё (744)], в пятый день первого месяца

{Неизвестный автор}

 

Вот юки — “снег”, а “юки”, ведь, — “идти”,

И он идет и серебрит сосну,

Что “мацу” звать, а это значит “ждать”,—

И ждет она прихода твоего…

Как этот снег, не буду я идти, а буду, как сосна, стоять и ждать…

 

1042–1043

Песни, сложенные на пиру, когда, поднявшись на холм Икудзи, все собрались под сосной в одиннадцатый день первого месяца шестнадцатого года Тэмпё [744]

{Песня принца Итихара}

 

Одна осталась старая сосна —

О, сколько же веков стоит она?

И то, что от порывов ветра

Звон слышится среди ее ветвей,

Нам говорит, что лет немало ей!

 

{Песня Отомо Якамоти}

 

Не знаю жизни я,

Что яшмою блеснет,

И узел мной завязанных ветвей

Сосны зеленой будет означать,

Что долго, долго жить хочу я на земле!

 

 

1044–1046

Три песни, сложенные в печали о заброшенной столице Нара

[Неизвестный автор]

 

Не оттого ли, что сердце окрашено густо

Алым цветом любви,

В Нара- столице

Долгие годы

Мог бы я жить и жить…

 

[Неизвестный автор]

 

О, этот мир и суетный, и бренный!

Как он не вечен,

Ныне понял я,

Когда увидел я столицу Нара,

Что стало с ней теперь и чем она была!

 

[Неизвестный автор]

 

Как этот плющ — всегда зеленый,

Сумею ли опять помолодеть?

Смогу ли я увидеть снова

Столицу Нара

В дивной зелени листвы?

 

Песня, сложенная в печали о старом селении Нара

{Из сборника Танабэ Сакимаро}

 

О Ямато- сторона,

Где правление вершит

Мирно правящий страной

Наш великий государь!

Это дивная страна,

Правили которой здесь

Вечно, со времен богов,

Внуки славные небес.

О столица Нара, ты,

Что заложена была,

Для того чтобы всегда

Принцы здешней стороны,

Что рождались во дворце,

Правили б из века в век

Поднебесной в той стране

Тысячи спокойных лет,

Бесконечные века…

О столица Нара,

Где

Лишь наступят дни весны

В свете солнечных лучей,

Как на Касуга- горе,

На Микаса на полях,

Среди зарослей ветвей

Вишен прячутся цветы,

Птицы каодори там

Распевают без конца.

А лишь осень настает

С белым инеем, росой,

Как у склонов Икома,

У Тобухигаока,

Ветви хаги наклонив, осыпая лепестки,

Бродит по полям олень

И кричит, зовя жену…

Взглянешь ты на горы ввысь —

Любо взору твоему,

Взглянешь на селенье ты —

И в селе чудесно жить!

Множество придворных слуг

Славных воинских родов

Выстроили в ряд дома

И застроили село.

О дворец, что, думал я,

Будет вечно процветать —

До тех пор, пока здесь есть

Небо и земля,

О столица Нара, ты,

На которую всегда

Уповали всей душой,—

Оттого что наступил

В нашей жизни новый век,

Все покинули тебя

С государем во главе.

Как весенние цветы,

Быстро твой померкнул блеск.

И как стаи певчих птиц

Улетают поутру,

Сразу все отбыли прочь…

И на улицах твоих,

На дорогах, где, неся

За спиной своей колчан

И бамбук торчащих стрел,

Люди царского дворца

Проходили взад-вперед,

Даже конь не пробежит,

Не пройдет и человек,

Никого не видно там —

Опустело все вокруг!

 

1048–1049

Каэси-ута

 

Оттого что изменились времена

И столицей старой называют Нара,

На дорогах

Сорная трава

Стебли подняла свои высоко!

 

 

Оттого что все пустынней и пустынней

Ты, столица Нара,

Близкая душе,

Каждый раз, как выхожу из дома,

Все растет и множится печаль!

 

 

Песня, восхваляющая новую столицу в Куни

 

Бог, живущий на земле —

Наш великий государь!

В Поднебесной, на земле,

Где правление вершишь

На восьми на островах,

Хоть и много разных стран,

Но страна, где хороши

Цепи величавых гор,

Но село,

Где с двух сторон

Реки сходятся, струясь,—

То Ямасиро- страна

Среди славных гор Косэ,

То селенье Футаги,

Где поставили столбы

И воздвигнули дворец,

Где отныне правишь ты!

Оттого что близки там

Реки —

Чисты звуки струй,

Оттого что близки там

Горы —

Громко пенье птиц.

А лишь осень настает,

Громко слышно среди гор,

Как олень зовет жену.

А когда придет весна,

На холмах, на склонах гор

Густо травы зацветут

И в ущельях горных скал

Раскрываются цветы,

Заставляя гнуться вниз

Ветви тяжестью своей.

О, как дивно хороша

Та долина Футаги!

И величия полно

Место, где стоит дворец!

И, наверно, услыхав,

Что прекрасен этот край,

Наш великий государь

По желанью своему

Порешил, что будет здесь

Императорский дворец,

Где бамбуком на земле

Место обозначил он!

 

1051–1052

Каэси-ута

 

Наверно, оттого что так прекрасна

Долина Футаги,

Здесь, в Миканохара,

Решили выбрать эти дивные места

И императорский дворец воздвигнуть!

 

 

Высоки горы здесь

И чисты струи рек,

И сохранит на множество веков

Божественный и величавый вид

Великий императорский дворец!

 

[Снова песня, восхваляющая столицу в Куни]

 

У дворца у Футаги,

Где правленье ты вершишь,

Наш великий государь,

Наш светлейший, славный бог,

В чащах зелени густой

Горы поднялися ввысь

И, стремящиеся вниз,

Чисты струи светлых рек,

А весной, когда в лесах

Песни соловей поет,

Здесь, на скалах среди гор,

Все сверкает и блестит,

Как богатая парча:

Раскрываются цветы,

Наклоняя ветви вниз

Пышной тяжестью своей.

Осенью, когда олень

Среди гор зовет жену,

Омрачающий лазурь

Льет с небес осенний дождь,

И от этого в горах

Крашеная в алый цвет

С кленов падает листва…

Чтобы множество годов,

Пребывая на земле,

Правил Поднебесной ты,

Будет множество веков

Неизменно процветать

Место, где стоит дворец!

 

 

1054–1058

Каэси-ута

 

О, если даже перестанет течь

В долинах горных

Идзуми- река,

У этого прекрасного дворца

Не пропадет вовек великолепья блеск!

 

 

Когда глядишь на цепи дальних гор,

Гор Футаги, то думаешь одно:

Что неизменно будет жить в веках

То место дивное,

Где высится дворец!

 

 

Гора Касэ — гора Катушка…

На катушку, говорят, мотают нить

Девы юные.

Твой срок достигнут:

Ты столицей пышной стала в наши дни!

 

 

На горе Касэ густые рощи.

И поэтому разносится, звеня,

Каждым утром

Голос соловья,

Пролетающего с громкой песней.

 

 

Кукушка, что поет

На склонах гор Кома,

Из-за того что очень далека

На Идзуми речная переправа,

Совсем не прилетает петь сюда.

 

Песня, сложенная в весенний день в печали о заброшенной всеми Миканохара

 

Есть столица здесь, в Куни,

В Миканохара!

Оттого что высоко

В небо горы поднялись

И прозрачны струи рек,

Мчащихся кругом…

Говорил всегда народ:

“Хорошо здесь будет жить”.

Думалося мне всегда:

“Хорошо здесь пребывать”.

Но считается она

Старым, брошенным селом…

И любуешься страной,

Но не видно в ней людей,

А посмотришь на село —

В запустении дома…

О любимая моя,

Как могла ты стать такой?


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: