Песни-послания (песни-переклички) 3 страница

И все время полна я тоски!

 

 

703-704

Две песни девы Камунагибэ Масо

 

Со дня того, как виделись с тобою,

Любимый мой,

До нынешнего дня,

Одежды белотканой рукава

Минуты даже не были сухими.

 

 

Я хочу, чтоб жизнь моя была

Долгою и прочной,

Что канат,

Оттого что без конца хочу

Любоваться на тебя, любимый мой!

 

Песня Отомо Якамоти, посланная молодой девице

 

Деву юную, прелестную, в венке,

Что зовется ханэкадзура,

Я во сне однажды—увидал…

И с тех пор в сердечной глубине,

Продолжаю я ее любить…

 

Ответная песня девицы

 

Здесь девы юной и прелестной

Нет в венке,

Что называют ханэкадзура,—

К какой же это девушке, скажи,

Горит любовью сердце бедное твое?

 

 

707-708

Две песни девы Аватамэ, посланные Отомо Якамоти

 

Не знаю я,

Как справиться с тоскою,

И оттого еще сильней люблю —

Достигла горького предела

Любви, отвергнутой тобой!

 

 

Неужели встретиться с тобою

Мне отныне больше не судьба,

Белотканый мой рукав

Я заколдую,

И тебе, любимый, я не дам уйти!

 

Песня Оякэмэ, девы из провинции Будзэн

 

Во мраке ночи

Неспокоен путь,—

Луну ты подожди

И выходи, мой милый!

Хотя бы в этот миг мне на тебя взглянуть!

 

Песня девы Ато Тобира

 

При блеске месяца, плывущего по небу,

Я встретила тебя всего один лишь раз,

Мельком взглянул,

И ныне в снах

Ты грезишься мне постоянно!

 

 

711-713

Три песни девы Таниха Омэ

 

В том пруду,

Где утки серые резвились,

Облетев с деревьев, закачались листья…

Я же никогда не буду колебаться,

И навеки верным будет это сердце…

 

 

Оттого ль, что грех рукой коснуться

Криптомерии, что чтят

Жрецы из Мива,

Где богам вино подносят люди,—

Мне с тобою встретиться так трудно?

 

 

Услышав про молву людскую,

Что словно изгородь меж нами поднялась,

Любимый мой

Колеблется душою,

И эти дни свиданий нет у нас.

 

 

714-720

Семь песен Отомо Якамоти, посланных неизвестной девице

 

В душе

Всегда храню любовь к тебе,

Но не судьба нам встретиться с тобою,

И горя, и тоски я полон!

Лишь издали любуясь на тебя…

 

 

По чистой отмели

У переправы,

Проехав на коне через Сахо,

Где раздается пение тидори,

Когда достигну дома твоего?

 

 

Ни дня, ни ночи

Я не различаю,

Тоскою по тебе

Полна душа моя,

Наверное, во сне ты видела меня?

 

 

Того человека,

Что пощады, как видно, не знает,

Я люблю безответной любовью…

И от этой любви

Так печально на сердце…

 

 

Вдруг неожиданно

Увидел я во сне

Улыбку нежную любимой девы,

И в сердца скрытой глубине

Горит огонь, не угасая…

 

 

Я думал о себе, что рыцарь я,

Исполненный и мужества, и силы,

А сам лишь чахну все сильнее и сильней,

Любя тебя,

Тобою нелюбимый!

 

 

На тысячи мелких кусков

Сердце мое раскололось,—

Так сильно

Тебя люблю я.

Ужель ты не знаешь об этом?

 

Песня, поднесенная императору [Сёму]

 

Ведь я живу

Средь распростертых гор,

Столичного не знаю обхожденья,

Прошу к моим поступкам снисхожденья,

За них не сетуй на меня!

 

Песня Отомо Якамоти

 

Чем жить мне так,

Как я живу,

Чем без тебя в тоске томиться,

Хотел бы в дерево, в скалу я превратиться,

Чтоб ни о чем не тосковать!

 

Песня Отомо Саканоэ, посланная из имения Томи старшей дочери, оставшейся дома

 

Хоть и уходила я

Не на век, не в дальний край,

Но хозяюшка моя,

Дорогая дочь моя

Все стояла у ворот,

С грустной думой

Глядя вдаль.

Ягод тутовых черней

Ночь ли, день ли — все равно

Не могу о ней забыть,

Истомилась без нее,

Исхудала от тоски.

И от горя моего

Вечно влажны рукава!

Если буду я о ней

Так безумно тосковать,

То в селе моем родном,

Верно, не смогу прожить

Даже месяц без нее…

 

Каэси-ута

 

Как утром пряди разметавшихся волос,—

В смятенье думы нежные твои,

И, верно, оттого,

Что ты в такой тоске,

Тебя я видела сегодня в снах…

 

 

725-726

Две песни, преподнесенные императору [Сёму]

 

О вода прозрачная в пруду,

Где ныряют утки ниодори,

Если жалость есть в тебе, вода,

Дай тогда увидеть государю

Сердце, полное любви к нему!

 

 

Чем жить, всегда тоскуя о тебе,

Лишь издали любуясь на тебя,

Хотела б уткой стать,

Живущей на пруду

У дома государя моего!

 

727-728

Две песни Отомо Якамоти, посланные старшей дочери Отомо Саканоэ

 

Траву “позабудь”

Я на шнур свой повесил,

Но сделал напрасно:

Постылая эта трава!

Названье ее оказалось пустыми словами…

 

 

Страны, где не было б совсем людей,

Такой страны ужели нет на свете?

Чтобы уйти туда

С любимою моей

И с ней наедине забыть страданья эти!

 

729—731

Три песни старшей дочери Отомо Саканоэ, посланные Отомо Якамоти

 

Когда бы ты был яшмой дорогой,

Тебя надела бы на руки.

Но в мире суетном

Ты просто человек,

И удержать тебя мои бессильны руки…

 

 

С тобой ночами виделись всегда…

Но отчего же

Из-за встречи прошлой ночью

Шумит теперь, не умолкая,

О нас с тобою злобная молва?

 

 

Пускай на тысячи ладов

Шумит молва,

Мне все равно, что с именем моим,

Но имени коснулись твоего,—

Тебя жалея, горько плачу!

 

 

782-734

Еще три песни Отомо Якамоти, посланные в ответ [старшей дочери Саканоэ]

 

О, ныне для меня все это не кручина,

Об имени своем не сожалею я,

Теперь я не такой…

И если ты — причина,

Пусть сотни раз шумит о нас молва!

 

 

В этом мире бренном и непрочном,

Разве снова нам придется жить?

Почему же,

Не встречаясь с милой,

Буду ночи проводить один?

 

 

Чем так мне жить, страдая и любя,

Чем мне терпеть тоску и эту муку,—

Пусть стал бы яшмой я,

Чтоб милая моя

Со мной осталась бы, украсив яшмой руку!

 

Еще одна песня старшей дочери Саканоэ, посланная Якамоти

 

Вершина Касуга

Подернулась туманом,

И сердце грусть заволокла…

О, в эту ночь, когда луна сияет,

Смогу ли я уснуть без милого, одна?

 

 

Еще одна песня Якамоти, посланная в ответ старшей дочери Саканоэ

 

В ту ночь, когда луна была светла,

Вставал и выходил я за ворота,

Гадал у перекрестка на слова

И на шаги — так я хотел тогда

К тебе, моя любимая, прийти!

 

 

737—738

Две песни старшей дочери Саканоэ, посланные Якамоти

 

Пусть что угодно

Говорит молва,

Но все равно, — как на пути в Вакаса

Гора “Потом, любимый” поднялась,—

И мы потом увидимся, любимый!

 

 

О этот мир и бренный, и унылый!

Как тяжело порой бывает жить,

Когда подумаешь —

Любить уже нет силы,

И суждено лишь умереть!

 

739-740

Еще две песни Якамоти, посланные в ответ старшей дочери Саканоэ

 

Гора Потом, Любимый…

Оттого лишь,

Что ты сказала мне: увидимся потом,—

Тот человек, что умереть бы должен,

Находит силы жить еще теперь!

 

 

Не будут ли все это лишь слова,

Что после мы увидимся с тобою?

Всем сердцем хочешь ты,

Чтоб верил в это я,

А, может, мы не встретимся с тобою?..

 

 

741-755

Еще пятнадцать песен Отомо Якамоти, посланных старшей дочери Саканоэ

 

О, эти встречи

Только в снах с тобою,—

Как это сердцу тяжело…

Проснешься — ищешь, думаешь — ты рядом.

И видишь — нет тебя со мной…

 

 

Даже пояс,

Которым один раз меня обвязала

Дорогая моя,

Я три раза могу обвязать.

Вот что стало со мною!

 

 

О несчастная моя любовь!

Даже если семь тяжелых скал,

Что под силу только тысяче людей,

Целиком взвалил бы на себя —

Мне не вызвать жалости богов!

 

 

Как только наступает вечер,

Я открываю дверь в свой дом

И жду любимую,

Что в снах мне говорила:

“К тебе я на свидание приду!”

 

 

И ночью, и утром

Пусть видимся мы,

Но кажется мне,

Что не видел тебя,

И только сильнее тоска…

 

 

В бренном этом мире, где я прожил долго,

Я еще не видел красоты такой…

Слов не нахожу —

Такой занятный

Маленький мешочек, вышитый тобой.

 

 

Одежду, что в знак памяти дала

Моя любимая,

Я вниз надену.

До дня, пока вдвоем не буду с нею,

Одежду эту не сниму!

 

 

Пускай умру я от любви к тебе.

Живу или умру — одни и те же муки.

Так для чего же из-за глаз людских,

Из-за людской молвы

Я мучаю себя?

 

 

Хотя бы в снах увидеть тебя,

Тогда еще можно жить.

Но жить вот так,

Не видя тебя,

Не лучше ли мне умереть?

 

 

Всегда конец любви

Несет печаль с собой!

Другое — у меня:

Мне почему-то тяжко

Начать встречаться, милая, с тобой!

 

 

После встречи с тобою

И дня не минуло,

А как я тоскую,

Все больше и больше,

Теряя рассудок…

 

 

Когда я тоскую так сильно,

И вижу твой облик

Лишь в думах,—

Как быть мне, что делать, не знаю,

Здесь глаз осуждающих много!..

 

 

Я думал всегда, если встречусь с тобою,

Ненадолго, быть может, успокою тоску.

Но напрасно я думал:

Все сильней и сильнее

Растет после встречи тоска!

 

 

Когда я уходил домой

Рассветной раннею порою,

Моя любимая

Была полна тоски,

И грустный образ все стоит передо мной…

 

 

Шел от тебя домой

Рассветною порою,

И оттого, что это было много раз,

Грудь у меня как будто раскололась

И пламенем пылала в этот час.

 

756-759

Четыре песни, посланные старшей дочерью из дома Отомо в Тамура старшей дочери Саканоэ

 

Быть вдалеке,

Когда ты любишь, — тяжко…

Придумай так,

Чтоб с милою сестрой

Мне быть бы вместе день-деньской!

 

 

Когда ты далеко, печалюсь и терплю,

Но слышать постоянно,

Что близко ты живешь от моего села,

И никогда тебя не видеть,—

Вот я о чем безудержно скорблю!

 

 

Так высоко, как горные вершины,

Где белые простерты облака,

Любимая моя сестра…

О, если б я могла

Увидеться теперь с тобою!

 

 

Ну как, скажи,

Когда-нибудь сюда,

В мой жалкий дом,

Поросший всюду мохом,

Быть может, ты войдешь, побудешь у меня?

 

 

760—761

Две песни Отомо Саканоэ, посланные старшей дочери из поместья Такэда

 

Как плачущий журавль

Среди равнин Такэда,

Раскинувшихся далеко вокруг,

И день, и ночь тоскует о подруге,—

Так я тоскую о тебе!

 

 

Полна тоски,

Опоры не имея,

Как птица средь теченья

Быстрых рек,

О ты, дитя мое, как я тебя жалею!

 

 

762-768

Две песни придворной дамы из рода Ки, посланные Отомо Якамоти

 

Не избегаешь нашей встречи,

Не говоришь, что постарела я,

О, большей частью

Грусть приходит позже,

Когда такая встреча уж была!

 

 

Ведь яшмовую нить скрепили

Такие прочные особые узлы,

И потому

Не можем мы

Не повстречаться вновь с тобою!

 

 

Песня Отомо Якамоти, посланная в ответ

Пускай тебе исполнится сто лет

И дряхлый твой язык

И бормотать не сможет,

Я все равно тебя не стану избегать;

Забота о тебе любовь мою умножит!

 

Песня Отомо Якамоти, сложенная им, когда в столице Пуни он тосковал о старшей дочери Саканоэ, оставленной в Нара

 

Пусть цепь далеких гор

Нас разделяет.

Ночь лунная светла,

И, стоя у ворот, любимая моя

Меня, быть может, поджидает!

 

Песня девицы из дома Фудзивара, сложенная в ответ на услышанную песню [Отомо Якамоти]

 

Дорога далека…

Любимая ведь знает,

Что к ней поэтому навряд ли ты придешь,

Но все ж стоит и, верно, ожидает,

Мечтая увидать тебя!

 

 

767—768

Еще две песни Отомо Якамоти, посланные старшей дочери Саканоэ

 

Не оттого ль, что далеки

Пути в столицу,—

Ты далека, любимая моя!

Все это время в снах тебя не вижу я,

Хотя не раз молил богов об этом!

 

 

В Куни, где ныне правят всей страною,

В разлуке с милой провожу я дни

Уже давно

И все мечтаю:

Уехать бы, увидеться скорей!

 

Песня Отомо Якамоти, посланная в ответ придворной даме из рода Ки

 

О, в эти дни, когда все время льют

С небес извечных на землю дожди,

Когда я здесь

Совсем один средь гор,

Как преисполнен я мучительной тоски!

 

 

770—774

Пять песен Отомо Якамоти, посланные из столицы Куни старшей дочери Саканоэ

 

Лишь потому, что много глаз людских,

Мы не встречаемся с тобою.

Но даже в сердце, я не скрою,

Нет мысли у меня

Тебя забыть!

 

 

И даже в лжи

Всегда есть доля правды!

И, верно, ты, любимая моя,

На самом деле не любя меня,

Быть может, все-таки немного любишь?

 

 

Я развязал свой шнур в надежде,

Что хоть во сне

Увидимся с тобой,

Но, видно, ты о встрече не мечтаешь,

Поэтому и в снах не снишься мне.

 

 

Ведь даже дерево безгласное и то

Цветы обманные адзисаи имеет,

Что могут обмануть и жителей села,

Таких искусных, как Моротора.

Я вижу, что тобою я обманут!

 

 

Пусть тысячу мне раз

Ты скажешь, что любим,

Но вое равно словам искусным этим,

Не уступающим словам Моротора.

Я не могу уже поверить!

 

Песня Отомо Якамоти, посланная придворной даме из рода Ки

 

С тех пор как старое село покинул,

Где плачут птицы удзура,

Тоскую о тебе…

Но что могу я сделать? —

С тобою встретиться надежды нет!

 

 

Песня придворной дамы из рода Ки, посланная в ответ Якамоти

 

О, сказанные только что слова,

Кем сказаны, чьи были те слова? —

Ведь словно на полях средь гор вода,

Где поднялась рассада риса,

Стоишь на месте ты и не спешишь сюда!

 

 

777—781

Еще пять песен Отомо Якамоти, посланных придворной даме из рода Ки

 

О, если бы пошел взглянуть я на плетень

У дома, где живет любимая моя,

Тогда, наверно б,

Сразу от ворот

Она вернула бы назад меня!

 

 

Могу ли уверять,

Что я иду к тебе,

Мечтая поглядеть на дивный твой плетень?

О нет! Иду, любимая, к тебе

Лишь для того, чтоб на тебя взглянуть!

 

 

Что до дерева, покрытого корой,

Из которого ты хочешь сделать крышу,—

Горы близко,

Завтра все достану,

Все тебе я принесу домой!

 

 

Пусть деревья принесу с корою,

Буду помогать, траву срезая,

Все равно

Меня хвалить не будешь

И не скажешь мне: “Какой прилежный!”

 

 

Ночью черной, как черные ягоды тута,

Вчера ты домой отослала с порога…

Хоть сегодняшней ночью

Не вели мне вернуться,—

Ведь такою далекою шел я дорогой!

 

Песня девицы из рода Ки, посланная подруге вместе с подарком

 

Ветер бушевал у берегов, Но меня не испугал тот ветер:

Для любимой,

Даже омочив рукав,

Я жемчужные срезала травы…

 

783-785

Три песни Отомо Якамоти, посланные неизвестной девице

 

И позапрошлый год,

И год прошедший,

И этот год — все также я люблю,

Но деву милую мою

По-прежнему мне трудно встретить!

 

 

Наяву —

Опять сказать нельзя…

О, пусть бы хоть во сне я мог увидеть,

Что изголовьем, на котором сплю,

Мне служат рукава моей любимой!

 

 

Как белая роса, что, засверкав, легла

На травах возле дома моего,

Так жизнь

Недолговечна, как роса,

Но мне ее не жаль, раз нет с тобою счастья!

 

 

786-788

Три песни Отомо Якамоти, посланные Фудзивара Кусумаро

 

Весенние дожди

Все льют и льют…

А вот цветы на белой сливе

Еще до сей поры никак не расцветут,—

Не оттого ль, что слишком молодая?

 

 

Ах, мнится мне,

Как будто сон все это,

Когда приходит

От любимого, тебя,

По многу раз гонец в знак твоего привета!

 

 

Посадил я

Слишком молодую сливу,

Что еще цветами даже не цвела,

И шумит о нас кругом молва,

Оттого я и тоскую ныне!

 

 

789-790

Еще две песни Якамоти, посланные Фудзивара Кусумаро

 

С какой тоской

Мечтаю я теперь,

О, если б в час, когда туман весенний

Легчайшей дымкой стелется вокруг,

Пришли бы вести от тебя, мой друг!

 

 

 

О, были б только сказаны слова,

Что прошумели бы, как шум весенних ветров,

А время пусть идет…

Пусть нынче не судьба…

Но будет все лишь так, как ты желаешь…

 

 

791—792

Две ответные песни Фудзивара Кусумаро

 

Глубоки корни сугэ, что растут

В тени у скал,

В ущелье горном.

И так же глубоко тебя любя,

Я разве не плачу взаимною любовью?

 

 

Ведь, говорят, дождей весенних ждут,

Как видно, в этом нынче дело.

Ах, слива юная

У дома моего

Еще раскрыть бутоны не успела!

 

 

КНИГА ПЯТАЯ

 

 

РАЗНЫЕ ПЕСНИ

Песня, сложенная Отомо Табито, генерал-губернатором Дадзайфу, в ответ на соболезнование [по поводу кончины его жены]

 

Теперь, когда известно мне,

Что мир наш суетный и бренный,

Никчемный и пустой,—

Все больше, все сильней

Я тяжкой скорби преисполнен!

 

Плач {Яманоэ Окура}

 

В дальней стороне,

Где правление вершит

Наш великий государь,

Там, где яркие огни

Зажигают на полях,

Там Цукуси есть страна.

Словно малое дитя

Плачущее, в ту страну

Ты, тоскуя,

Прибыла.

Не успели мы вздохнуть

И побыть с тобой вдвоем,

Не успели миновать месяцы, года,

За такой короткий срок

Что и сердцем не гадал,

Надломившись, ты слегла.

Что сказать, что делать мне,—

Я в отчаянье не знал.

У деревьев и у скал

Я хотел найти ответ,

Но ответа не нашел.

Если б дома ты была,

Я бы облик видел твой…

Но, несчастная жена,

Божество мое, скажи,

Что ты думала тогда

Обо мне в последний час?

Вдруг, нарушив наш обет,

Что давали мы с тобой,

Обещая быть всегда

Вместе, рядом, как в воде

Утка с селезнем своим,—

Ты оставила наш дом

И покинула меня…

 

 

795—799

Каэси-ута

 

Домой возвратившись,

Как быть, что мне делать?

Как тяжко мне будет

В покинутой спальне

Увидеть на ложе твое изголовье!

 

 

Как жаль безгранично мне доброе сердце

Любимой жены, что, любя и тоскуя,

Ко мне прибыла

Из далекого дома,

Чтоб вместе со мною прожить так недолго…

 

 

Как об этом сожалею я…

Если б мог заранее я знать,

Что случится с нею страшная беда,

Здесь, в стране прекрасной зеленью листвы,

Сколько бы я мог ей показать!

 

 

Верно, лепестки лиловые ооти,

На которые любила ты смотреть,

Все опали…

Только слезы, что струятся,

Высохнуть не могут до сих пор…

 

 

Над горою ближнею Оону,

Подымаясь, расстилается туман…

Из-за ветра —

Вздохов горести моей —

Подымаясь, расстилается туман…

 

Песня, посвященная обращению на истинный путь заблудшего сердца

 

Глядя на отца и мать,

Люди почитают их,

Глядя на жену, детей,

Люди нежно любят их.

В мире здесь

Закон таков!

Как приманка — птиц,

Крепко держит всех закон!

От него уйти нельзя!

И упрямый человек,

Что идет, презрев его,

Как бросают, сняв с ноги

Стоптанный башмак,

Не из дерева ль такой,

Не из камня ли, скажи,

Сделан этот человек?

Имя назови свое!

Коль уйдешь на небеса,

Делай там, что хочешь ты,

Коль живешь ты на земле,—

На земле есть государь.

Здесь, под солнцем и луной,

Озаряющими мир,

До пределов, где плывут

В дальнем небе облака,

До пределов, где ползет

По долинам дальним тварь,

Он правление вершит

На просторах всей страны!

Так иль эдак

Делать все, что на ум тебе взбредет,—

Допустимо ли, скажи?

 

Каэси-ута

 

В небеса путь не простой,

Чем стремиться в эту высь,

Лучше

Поверни домой,

Нужным делом там займись!

 

Песня [Яманоэ Окура], сложенная в думах о детях

 

Дыни ли отведаю —

Вспомнишься ты мне,

Каштанов ли отведаю —

Стремлюсь к тебе вдвойне.

Откуда только взялся ты

Назойливый такой?

Все пред глазами вертишься,

Стоишь передо мной!

Одними лишь заботами

Мне наполняешь грудь,

Из-за тебя спокойным сном

Я не могу уснуть!

 

Каэси-ута

 

Для чего нам серебро,

Золото, каменья эти?

Все ничтожно.

Всех сокровищ

Драгоценней сердцу дети!

 

Поэма сожаления о быстротечности жизни {Яманоэ Окура}

 

Как непрочен этот мир,

В нем надежды людям нет!

Так же, как плывут

Годы, месяцы и дни

Друг за другом вслед,

Все меняется кругом,

Принимая разный вид.

Множество вещей

Заполняют эту жизнь

И теснятся на бегу,

 

Чтобы вновь спешить вперед.

С женщин мы начнем.

Женщине привычно что? —

Жемчуг дорогой

Из чужих краев надеть,

Любоваться им,

Белотканым рукавом

Другу помахать в ответ

Или алый шлейф —

Платья красного подол,—

Идя, волочить

И с подругою своей,

Взявшись за руки,

Играть —

Вот он радостный расцвет

Жизни сил!

Но тот расцвет

Удержать нельзя.—

Все пройдет:

На прядь волос,

Черных раковин черней,

Скоро иней упадет,

И на свежесть

Алых щек

Быстро ляжет

Сеть морщин.

 

А теперь — мужчин возьмем.

Рыцарям привычно что?

Славный бранный меч

Крепко привязать к бедру,

Крепко в руки взять

Стрелы счастья,

Оседлать

Своего коня

И, красуясь так в седле,

Забавляясь, разъезжать.

 

Мир, в котором мы живем,

Разве прочен он?

Там, где сладко девы спят,

Рыцари, сойдя с коней,

Двери распахнут

И приблизятся

И рук яшмовых рукой

Чуть коснутся — и тотчас,

Обнимая юных дев,

Руки вмиг переплетут

И в объятьях

До зари

Будут вместе спать.

Но глянь!

Нет этих ночей:

Вот уж с посохом в руках,

Сгорбившись,

Они бредут,

И теперь — они

Презираемы людьми,

И теперь — они

Ненавидимы людьми.

В мире здесь конец таков

Яшмою сверкающей

Юной жизни

Жаль тебе,—

Но бессилен ты.

 

Каэси-ута

 

Ах, неприступным, вечным, как скала,

Хотелось бы мне в жизни этой быть!

Но тщетно все:

Жизнь эта такова,

Что мы не в силах бег ее остановить!

 

 

806-807

Две песни генерал-губернатора Дадзайфу царедворца Отомо [Табито]

 

Эх, коня бы сейчас,

Что подобен дракону,

Чтоб умчаться

В столицу прекрасную Нара,

Среди зелени дивной!

 

 

Наяву нам, увы, не встречаться с тобою,

Но хотя бы во сне

По ночам этим черным,

Что черны, словно черные ягоды тута,

Ты всегда бы являлся ко мне в сновиденьях!

 

 

808-809

Две песни, посланные в ответ [другом Отомо Табито из столицы]

 

Скакуна, что подобен морскому дракону,

Я искать буду всюду,

Для того чтоб приехал

Ты скорее в столицу прекрасную Нара,

Среди зелени дивной!

 

 

Не увидеться нам с глазу на глаз с тобою,

И надолго, наверное, будет разлука.

Что же, буду являться к тебе в сновиденьях,

Не разлучаясь с твоим изголовьем,

Мягкою шелковой тканью покрытым…

 

810-811

 

Отомо Табито почтительнейше подносит

Японское кото из павлонии,

из боковой ветви с горы Юисияма

на острове Цусима

 

Это кото, во сне превратившись в юную деву, сказало: “На далеком острове, на высокой горе пустила я корни. Мой ствол озарял прекрасный свет восходящего солнца. Долго окутанная туманами, бесцельно жила я среди рек и гор, любуясь издали волнами, вздымающимися от ветра, и не знала, буду я служить какой-нибудь цели или не буду. И боялась лишь одного: что пройдут сотни лет и напрасно буду гнить я среди этих долин. И желала лишь одного: чтоб пришел настоящий мастер, срубил бы меня и сделал маленькое кото и, несмотря на звук мой слабый и вид мой грубый, стала бы я постоянным спутником просвещенного человека”.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: