double arrow

Die Struktur der sprachlichen Zeichen: langue und parole

Saussure führt drei Grundbegriffe der Sprache an: Zum einen stellt er Sprache dar als angeborene menschliche Fähigkeit (langage). Sie soll hier nur am Rande erwähnt sein.

Weiter unterscheidet er Sprache als gesellschaftliches Phänomen (langue) im Unterschied zur konkreten, physikalischen Erscheinung (parole). Während die Parole den konkreten Sprechakt meint, die Realisierung der menschlichen Sprache und deren gesprochene und geschriebene Resultate, liefert die Langue ihr das feste System der Elemente und Regeln. Wir können uns die Langue vorstellen als eine Abstraktion, die nur als Resultat kollektiver Sprachgebräuche existiert. Die Parole hingegen ist ein konkreter Akt. Heute beinhaltet dieser Begriff auch die komplizierten psychologischen Prozesse der menschlichen Kommunikation.

Das Zeichen auf der Ebene der Langue kann man untersuchen und definieren und dennoch halten wir uns im Alltag (in der Parole) nicht immer an diese Regeln. Die Parole ist in diesem Sinne immer eine freie Schöpfung, die von den Gesetzen, die man ihr zugrunde legen möchte, nie völlig erklärt wird. Wir halten uns nicht immer genau an die Gesetze der Langue, variieren und verändern sie manchmal – und dennoch werden wir verstanden. ( Jasmin Hambsch)

Lexik zum Einprägen und zum Aktivieren:

1. bilateral adj – двосторонній; двосторонньо-симетричний

2. die Literaturwissenschaft – літературознавство

3. das Zeichen (-s,=) – знак, символ

4. der Laut (-es,-e) – звук, тон

5. das Lautbild (-s,-er) – звуковий образ, звукова форма (слова)

6. die Arbitrarität – незалежність знака, символу від позначуваного і позначувального

7. entbinden (entband, hat entbunden) vt von (D.) – звільняти від

8. die Vereinbarung (-,-en) – угода, домовленість

9. die Sprachgemeinschaft (=,-en) – мовна спільнота

10. pflanzen (sich) – розмножуватися; поширюватися

11. weitervererbt part. Adj – той, який передається у спадок

12. vorbehalten (behielt vor, vorbehalten) vt – обговорювати, зберігати за собою

13. die Aneinanderreihung (-,-en) – послідовність

14. die Linearität (=) – лінійність

15. heraushören vt – розрізняти (вловлювати) на слух

16. die Kette (-,-n) – ланцюг, ряд

17. die Abgrenzung (-,-en) – відділення; розмежування; розрізнення

18. die Stellvertreterfunktion (=,-en) – функція заступництва (заступника)

19. die Langue (-) – мова як граматична та лексична система

20. die Parole (-) – усне мовлення

Beantworten Sie die Fragen:

1. Welche Rolle spielte Ferdinand de Saussure in der Entwicklung der Sprachwissenschaft? 2. Woraus besteht ein Zeichen? 3. Was versteht Ferdinand de Saussure unter dem bilateralen Charakter eines Ausdrucks? 4. Was bedeutet die Arbitrarität? 5. In welchem Fall erlangt ein sprachliches Zeichen allgemeine Gültigkeit? 6. Wie ist die Linearität mit Sprachzeichen verbunden? 7. Wie kann man die Stellvertreterfunktion eines Zeichens erklären? 8. Worin besteht die Materialität eines Zeichens? 9. Welche Grundbegriffe der Sprache hat Saussure eingeführt? 10. Wodurch unterscheidet sich die Langue von der Parole?

Text 4. Rubrik: Wissenschaft - Strukturwissenschaften – Linguistik. Codeswitching in der Sprache leicht verständlich erklärt

Online-Magazin freier Autoren und Journalisten “Suite 101. de”. http://www. suite101.de/content/codeswitching-in-der-sprache-leicht- verstaendlich -erklaert-a96972. 07.01.2011

Wer sich mit dem sprachwissenschaftlichen Phänomen des Codeswitchings auseinandersetzt, bekommt hier einen einfachen Überblick, was das ist.

Nicht selten kommt es vor, dass wir Menschen mit Migrationshintergrund bei ihren Konversationen beobachten können, zum Beispiel sogenannte deutsch-türkische Jugendliche, in deren Gesprächen es immer wieder zum Gebrauch anderssprachlicher Wörter kommt.

So können sich türkischstämmige Jugendliche im Bus angeregt auf Türkisch unterhalten, und plötzlich fließen uns sehr bekannte Wörter aus dem Deutschen mit ins Gespräch ein. Möglicherweise werden wir hierbei gerade Zeugen eines der interessantesten sprachwissenschaftlichen Phänomene, des Codeswitchings.

Allerdings ist nicht jede Konversation, die sich anderssprachlicher Ausdrücke bedient, als Codeswitching zu bezeichnen. In den meisten Fällen haben wir es mit einem Codemixing zu tun. Um die Fachbegriffe aus der Allgemeinen Sprachwissenschaft besser auseinander halten zu können, soll die nachfolgende streng vereinfachte Erklärung auch dem nicht-linguistischen Laien veranschaulichen, was damit gemeint ist.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



Сейчас читают про: