Drei Kriterien zur Bestimmung der Matrixsprache

Psycholinguistisches Kriterium: Diejenige Sprache fungiert als Matrixsprache, in der der jeweilige Sprecher am kompetentesten ist. In der Regel ist dies die Muttersprache, sofern ein Mensch nicht von vornherein zweisprachig aufgewachsen ist.

Soziolinguistisches Kriterium: Diejenige Sprache fungiert als Matrixsprache, die innerhalb einer Sprachgemeinschaft (damit ist hier die Gruppe von Sprechern gemeint, die gerade miteinander interagieren ) dominiert, d.h. wenn eine Gruppe von Türkischsprechern zusammen kommt und sich unterhält, wird Türkisch die Matrixsprache sein.

Häufigkeitskriterium: Bei der sprachwissenschaftlichen Untersuchung von Codeswitching-Phänomenen lässt sich nicht immer eindeutig eine Matrixsprache ausmachen. Dann wird einfach diejenige Sprache als Matrixsprache bestimmt, aus der die meisten Morpheme stammen. (Anmerkung: Morpheme sind einzelne Bestandteile von Wörtern mit grammatikalischer Funktion: du sag+te+st besteht zum Beispiel aus drei Morphemen, nämlich dem Verbstamm „sag-“, dem Morphem für das Präteritum und dem Morphem für die Personenendung 2. Person Singular).

Welche Sprache letztendlich zur Matrixsprache erhoben wird, hängt von den Vorlieben der jeweiligen Sprachgemeinschaft ab. Es muss nicht immer die beliebteste Sprache oder die offizielle Amtssprache sein. Manchmal wählen Sprecher bewusst eine Matrixsprache, um sich vom sprachlichen Mainstream der Umgebung abzugrenzen. So sprechen türkischstämmige junge Deutsche sehr gerne Türkisch untereinander, um sich von der deutschen Gesellschaft abzuheben. Das hat dann denselben Effekt wie zum Beispiel der Gebrauch spezieller Soziolekte wie der Jugendsprache.

Einige Beispiele für echtes Codeswitchinges

Matrixsprache Deutsch, eingebettete Sprache Englisch:

„Leg den pencil auf den Tisch.“

Hierbei handelt es sich deshalb um echtes Codeswitching und nicht um Codemixing, weil nicht nur einfach das englische Wort „pencil“ für Stift in den Satz einfließt, sondern weil „pencil“ grammatikalisch dem Deutschen angepasst wird, was man durch den Artikel „den“ im Akkusativ erkennt.

Matrixsprache Deutsch, eingebettete Sprache Englisch:

„Leg die pencils auf den Tisch.“ Im Plural erkennt man die Anpassung des englischen Begriffs an die deutsche Matrixsprache noch besser.

Matrixsprache Türkisch, eingebettete Sprache Deutsch:

„Yani, Abschluss u yok mu?“

Diesen Satz zerlegen wir in seine grammatikalischen Bestandteile:

Yani, Abschluss+u yok+mu

Yani = Also

u (bei Abschluss) = besitzanzeigende Endung (auf Deutsch: sein)

yok = Verneinung

mu = Fragepartikel

Übersetzung: „Hat er keinen Abschluss?“

Matrixsprache Türkisch, eingebettete Sprache Deutsch:

„Ja, Realabschluss u da olsa ne yapacak ki onla?“

Und wieder zerlegt:

Ja, Realabschluss+u da olsa ne yap+acak ki onla?

u (bei Realabschluss) = besitzanzeigende Endung (auf Deutsch: sein)

da olsa = selbst wenn

ne = was

yap = machen (Stamm von yapmak)

acak = Futur 3. Person Singular

ki onla = damit

Übersetzung: „Ja, selbst wenn er einen Realabschluss hätte, was würde er damit machen?“

Die Beispiele machen deutlich, wie deutsche bzw. englische Begriffe in die jeweilige Matrixsprache, Deutsch oder Türkisch, einfließen und in ihrer Funktion und Grammatik angepasst werden.

Codeswitching – Ein Zeichen für mehrsprachige Sprachkompetenz

Codeswitching tritt immer nur dort zutage, wo Sprecher in zwei oder mehreren Sprachen kompetent sind. Ohne entsprechende Sprachkompetenz gibt es kein Codeswitching. Es ist also keineswegs ein Zeichen für sprachliche Inkompetenz, wenn codeswitchende Sprecher zweisprachig kommunizieren. Es ist nicht der Fall, dass türkischsprechende Jugendliche kein ausreichendes Deutsch beherrschten, weil sie sich überwiegend in Türkisch unterhalten und nur gelegentlich deutsche Begriffe verwenden, sondern sie beweisen damit im Gegenteil, dass sie in beiden Sprachen kompetent sind und sowohl das Deutsche als auch das Türkische beherrschen, denn nur so können sie grammatikalisch auf diese Weise mit beiden Sprachen in einer flüssigen Konversation spielerisch umgehen. Wer codeswitcht, stellt seine große Sprachkompetenz in verschiedensprachlichen Bereichen unter Beweis. (Sigrun Hopfensperger)

Lexik zum Einprägen und zum Aktivieren:

1.das Codeswitching (-s, s) – перемикання коду (лінгвістичного)

2. der Fachbegriff (-[e]s,-e) – термін; поняття (з) області застосування

3. vereinfacht part. adj – спрощений

4. veranschaulichen vt – робити наочним; наочно пояснювати; показувати

5. der Sprachgebrauch (-s,-bräuche) – слововживання

6. die Entsprechung (-,-en) – відповідність; еквівалент

7. der Inuk (-s, Ịnuit) – [eskim. = Mensch]: Selbstbezeichnung der Eskimos – еск. людина

8. die Matrixsprache (-, en) – мова-«матриця», мова-основа

9. angepasst part.adj – узгоджений

10. übergeordnet part. adj – той, що займає більш високий рівень, вищестоящий

11. eingebettet part.adj – вставлений, врощений (всередину)

12. (sich) unterordnen (D.) – підкорятися, підпорядковуватися (кому-л.)

13. die Sprachgemeinschaft (-, en) – мовна спільнота

14. interagieren vi – взаємодіяти, здійснювати інтерактивний зв'язок

15. der Mainstream (-s,-) – головний (основний) напрямок

16. der Soziolekt(-s,-e) – соціолект (соціальний діалект з характерним слововживанням, способами вираження і стилістики)

17. der Bestandteil (-s,-e) – складова частина, елемент; компонент

18. besitzanzeigend adj – присвійний

19. die Sprachkompetenz (-,-en) – мовна компетенція

20. spielerisch adj – несерйозний, жартівливий, грайливий

Beantworten Sie die Fragen:

1. Wovon zeugt der Gebrauch anderssprachlicher Wörter in den Gesprächen der Zuwanderer? 2. Was bedeutet der Begriff Codemixing? 3. Welchen Unterschied gibt es zwischenCodemixing und Codeswitching? 4. Was versteht Carol Myers-Scotton unter dem Matrix-Rahmen-Modell? 5. Was ist die „Matrixsprache“ 6. Nach welchen Kriterien können wir die Matrixsprache bestimmen? 7. Wie beeinflusst die Matrixsprache eine Zweitsprache? 8. Was ist Soziolekt? 9. In welchem Satz haben wir mit dem Codeswitching zu tun: „Leg den pencil auf den Tisch“ oder „Leg die pencils auf den Tisch“? Begründen Sie Ihre Meinung! 10. Unter welchen Bedingungen tritt Codeswitching zutage?

Text 5. Rubrik: Linguistik. Allgemeine Semantik - methodische Begriffe

Online-Magazins freier Autoren und Journalisten “Suite 101.de”. 25.11.2010

Die allgemeine Semantik ist eine pragmatisch orientierte Wissenschaft. Ihre Methoden beziehen sich auf das menschliche Denken und Handeln.

Der japanisch-amerikanische Sprachwissenschaftler Samuel I. Hayakawa hat die Begriffswelt der allgemeinen Semantik (englisch general semantics) von Alfred Korzybski zu einer allgemeinsemantischen Methode ausgearbeitet.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: