Выражение юмора в разных культурах

 

Считается, что добродушный юмор и хорошая шутка всегда помогут наладить человеческие отношения с партнером. А поскольку бизнес строится на взаимномуважении, доверии и взаимопонимании, юмор часто рассматривается как кратчайший путь к налаживанию дружественных контактов и ведению успешного бизнеса.

Все это так при условии, что ваш партнер принадлежит к той же или весьма сходной культуре. А такое встречается весьма нечасто. Во всяком случае, намного реже, чем кажется на первый взгляд.

Чувство юмора сильно различается в разных странах. Более того, в большом (по территории и населению) государстве чувство юмора в разных его концах может сильно разниться, а количество предметов, над которыми этически дозволено подшучивать, сильно расширяться или сужаться. И то, что в одной стране звучит мило и смешно, в другой нередко является оскорбительным.

Но даже если шутка не может быть оскорбительной ни в коей мере, она все равно может ухудшить отношения с вашим партнером. Известный канадский юморист Стивен Ликкок подметил, что люди с удовольствием признают у себя отсутствие чувства юмора.

Поэтому ваша шутка, которую партнер просто не понял, далеко не нейтральна. Это скорее минус, чем плюс, в работе по налаживанию отношений. Неспособность оценить заключенную в иностранном анекдоте "соль" не обязательно связана с тем, кто его жертва.

Анекдот часто не воспринимают и тогда, когда он ни прямо, ни косвенно не задевает ни одного из присутствующих. Само чувство того, что смешно и что нет, разнится от страны к стране и от региона к региону. Приведем в связи с этим комментарий известного английского исследователя деловых

культур Ричарда Льюиса.

«Серьезный и внимательный к фактам немец не рассмеется от американских подтруниваний над техасцами, строящихся в основном на преувеличениях, — пишет Льюис. — Анекдот, в котором мексиканец жмет на газ своего авто все 24 часа в сутки и вдруг замечает, что все еще не выбрался из Техаса, поражает воображение американца, но оставляет совершенно невозмутимым немца, обычно замечающего: "Ему следовало

сесть в немецкий автомобиль"» И далее: "Этот ответ сочтут очень смешным в Германии и довольно хорошим в Англии и Скандинавских странах. Кроме корейцев (которые, кажется, готовы смеяться в ответ на чью угодно шутку), на Востоке мало кого забавляет американский и (тем более) европейский юмор... Мрачный или черный юмор там совершенно невозможен".

Хуже, когда "соль" шутки или анекдота приходит в коллизию с этическими ценностями одного из партнеров.

В конце 80-х гт. автора первого пособия по межкультурному менеджменту в России Мясоедова С.П. пригласили преподавать в известный университет, расположенный на юге США. Он находился в той самой местности, где происходит основное действие романа Маргарет Митчелл "Унесенные ветром" (и одноименного фильма с Вивьен Ли и Кларком Гейблом в главных ролях). Ему предстояло провести в университете осенний семестр. Он прибыл туда в первой декаде августа, примерно за две недели до начала занятий. (Занятия в американских университетах начинаются в 20-х числах августа, несколько раньше, чем в России.) Готовясь к почти пятимесячному пребыванию в стране, он стремился создать максимальный круг формальных и неформальных знакомств и охотно вступал в разговоры и беседы со своими университетскими коллегами. Совершенно естественно, что, когда один из собеседников старается завязать более тесные отношения с иностранцами, он стремится уйти от излишне серьезного тона и создать непринужденную, неформальную атмосферу. Именно неформальная социализация закладывает, обычно, хорошую основу для будущей дружбы.Инициируя знакомства или поддерживая беседу, он старался растопить лед и расположить к себе слушателя, рассказывая комические истории из своей жизни, жизни своего института. Когда же их стало не хватать, он решил, что пришла пора анекдотов. Благо в Советском Союзе в конце 80-х их было еще великое множество. Это была серия анекдотов под общим названием" И в этот момент входит муж..."

Реакции на первый из них со стороны американских собеседников (к слову сказать, типичных южан) была непонятна. Выслушав анекдот, они вежливо улыбнулись уголками рта... И заговорили о чем-то другом. Решив, что плохо передал юмор из-за несовершенного знания английского

языка, он попробовал еще раз... После второго анекдота старший из американских профессоров, вежливо поулыбавшись положенные полминуты, мягко и чуть-чуть иронично сказал: "Сергей! Все это очень интересно..."

Далее он остановился и выдержал паузу, как бы подчеркивая, что готовится сказать нечто более важное, но не знает, как начать.

Позже он узнал, что если английский или американский собеседник, реагируя на то или иное ваше высказывание, очень вежливо и чуть-чуть иронично говорит: "It is very interesting...", формально это будет означать: "Это очень интересно..." Но подразумевается под этим, как правило, совершенно иное.Выдержав короткую паузу, американский коллега мягко продолжил: "Сергей! В системе этических ценностей, которую здесь — на юге США и в университете — мы разделяем, семья, жена, дети занимают первостепенное место... Пожалуй, по степени важности они идут сразу за религией. А может быть, делят (share) с религией первое место".

Новая короткая пауза. И заключительное предложение, сказанное мягко до вкрадчивости: "Вопрос супружеской неверности — это очень серьезная проблема..."

Нужно понимать, что юмор в кросскультурном контексте — вещь очень серьезная. Что к шуткам и анекдотам за рубежом надо подходить очень осторожно. И что далеко не все, что смешно в своей культурной среде, так же воспринимается в чужой. До тех пор пока вы нет уверенности, что системы ценностей, этических правил и традиций понимания смешного у вас и вашего партнера совпадают, лучше от юмора воздержаться вообще.

В международном общении не надо стремиться всегда быть первым! В кросскультурной среде, как при хождении по минному полю, первым быть опасно.

Перед тем как рассказывать анекдот, неплохо понаблюдать, как это делают ваши партнеры и делают ли вообще.

Необходимо дать возможность партнерам проявить чувство юмора первыми. Обратите внимание на то, что лежит в основе их шуток: сарказм, сатира, гипербола, пародия, секс, сравнения, кто является обычным объектом шуток. И даже когда вы все это выясните и подходы к юмору новых друзей из данной страны станут понятны, все равно не торопитесь с шутками. Анекдот в кросскультурных коммуникациях — дело очень серьезное, что к нему надо относиться весьма осторожно и что, перед тем как один раз пошутить, надо семь раз подумать. Особенно осторожными с юмором и шутками следует быть в стране, языка и культуры которой вы не знаете. Менеджер, облеченный властью у себя на родине, привыкший,

что к его словам, безусловно, прислушиваются, а над шутками — смеются, оказавшись в условиях иной деловой культуры, должен быть особенно внимателен. Попытки проявлять остроумие в незнакомой среде чреваты серьезным недопониманием, а порой и серьезной обидой. Причем, пожалуй, еще большее, чем анекдоты, число проблем в кросскультурных коммуникациях порождает российская традиция проявлять остроумие в форме застольных тостов и демонстрировать "собственную высокую образованность" через пословицы, поговорки и чтение стихов. Слава незабвенной памяти международных речей-импровизаций "а ля" Н.С. Хрущев не дает покоя многим российским менеджерам.

Например, на банкете в честь иностранных партнеров российский руководитель, улыбаясь со значением, предлагал поднять тост: "За успех нашего безнадежного дела!" А в одном из случаев еще и по-барски скомандовал переводчику через плечо: "Переведи точно!" Восприятие такого рода юмора партнерами крайне затруднено. Оно требует не просто хорошего знания России, но и привычки к типичным для многих российских анекдотов речевым парадоксам, т.е. глубокого понимания российских кодированных речевых коммуникаций. Это возможно только при значительном стаже пребывания в стране и хорошем знании русского языка. Если же ваши партнеры находятся в России недолго, с вероятностью 90% из 100 можно предположить, что произнесенный тост будет воспринят ими... буквально.

Во время банкета, организованного представителями вооруженных сил Великобритании в Лондоне в честь советской военной делегации, один из наших военных, демонстрируя своеобразное чувство юмора, предложил тост: "За... советский город Лондон, временно оккупированный англичанами". Потребовались известные усилия, чтобы замять возникший скандал...

 

Известно, что передача информации происходит за счет вербальных средств (только слов) на 7%, за счет звуковых средств (включая тон голоса, интонацию звука) на 38%, и за счет невербальных средств на 55 % [5]. Именно поэтому огромное значение для процесса взаимопонимания имеет не только то, что мы говорим, но и то, каким образом мы говорим и как ведем себя при этом. Невербальное общение не предполагает использование звуковой речи в качестве средства коммуникации. Это как бы дополнительный источник информации к вербальному сообщению. Можно сказать, что вербальное сообщение несет информацию, исходящую от разума, а язык тела касается эмоций, чувств, нашего отношения к собеседнику. Зачастую непроизвольная поза, движение или жест может сказать очень многое о собеседнике и его отношении к вам. Невербальные сигналы многозначны, кроме того, они часто не осознаваемы. Для правильного понимания друг друга важна согласованность вербальной и невербальной коммуникации. Их несовпадение вызывает у собеседника беспокойство.

Невербальная коммуникация – это особая форма общения, которая осуществляется через: контакт глаз (частота и длительность фиксации глаз другого человека), походку, способ сидения и передвижения (поза, телодвижения), прикосновения, жесты, мимику (выражения лица – брови, глаза и губы), неязыковые звуки (вскрики, вздохи, плач, смех, сопение, покашливание), тембр и темп речи, тон голоса (интонация), внешний вид (одежда, внешность) и пространственного расположения. Невербальные сообщения делают речь более выразительной, уточняют и проясняют ее содержание.

Значение многих движений и жестов невербального поведения культурно обусловлено. Интерпретация одних и тех жестов у разных наций может иметь роазное значение. Редко случается, что мы говорим, не сопровождая слова каким-либо действием, в котором главную роль неизменно играют руки. Разные жесты имеют неодинаковые значения в различных странах. Итальянцы и французы известны тем, что они во всем полагаются на свои руки, когда нужно решительно подтвердить слова или придать беседе более непринужденный характер. Опасность заключается в том, что жесты рук воспринимаются по-разному — в зависимости от того, в какой стране мы в данный момент находимся. Поэтому в общении (и особенно деловом) надо учитывать национальную принадлежность человека. Знание особенностей невербального поведения поможет квалифицированно выстраивать деловое общение. Надо научиться понимать и пользоваться невербальным способом общения представителей других культур, хотя это довольно сложно.

Например, такой жест, как кольцо из пальцев руки (рис. 35) в англоязычных странах и в Европе означает «Все в порядке», в некоторых же странах этот жест имеет совершенно иное значение. «Например, во Франции он означает «ноль» или «ничего», в Японии он означает «деньги», а в некоторых странах Средиземноморского бассейна этот жест используется для обозначения гомосексуальности мужчин» [5].

 

Рис. 35. Жест «О`Кей»

Во многих странах не придают значения правой или левой руке. Но в Исламе левую руку считают нечистой, а на Востоке вы нанесете оскорбление, если преподнесете подарок своему партнеру левой рукой. Конкретная ситуация. «Марию-Антуанетту, управляющую отделом качества в Париже, пригласили на обед исламские клиенты. Огромную тарелку с рисом и бараниной поставили на середину стола. Увлеченно, она попробовала еду с разных сторон блюда. Она была левшой.

Мария-Антуанета заметила, что хозяева, были по-прежнему вежливы с ней, но стали меньше говорить. Создавалось впечатление, что люди не очень голодны. Женщина решила, что они недавно поели, что и сказалось на отсутствии аппетита» [13]. Из-за того, что Мария-Антуанетта не учла национальные особенности своих клиентов, произошло неприятное недоразумение. В исламских странах не красиво есть левой рукой, потому что ее используют в целях личной гигиены, это «нечистая» рука.

Если в Голландии вы повернете указательным пальцем у виска, подразумевая какую-то глупость, то вас не поймут. Там этот жест означает, что кто-то сказал очень остроумную фразу. Говоря о себе, европеец показывает на грудь, а японец — на нос. В некоторых странах Африки смех — это показатель изумления и даже замешательства, а вовсе не проявление веселья.

Совсем неприличный жест (выставленный вверх средний палец руки) стал известен благодаря кино почти на всех континентах. Но во Франции и наш отечественный «кукиш» имеет такой же смысл. А в Японии и Таиланде его воспримут как предложение полного спектра сек­суальных услуг.

 

 

ТЕСТ

1. Обычным началом беседы в США является вопрос "Чем Вы занимаетесь?". Работа в значительной степени определяет человека. Да или нет: американские граждане часто волнуются о том, как их работа воздействует на их здоровье.

2. Боливийцы покупают продукт потому что:
a. Это – лучшая технология;
b. Их семьям этот продукт понравится;
c. Это самая выгодная цена.

3. Да или нет: в Германии отличная технология – обычно самое главное для потребителя.

4. Вы живете в Саудовской Аравии и хотите купить очень дорогую машину. Это настолько дорого, что вы нуждаетесь в ссуде. Но почему это желание не взывает никакого интереса?
a. Поскольку Ислам запрещает давать деньги под проценты;
b. Поскольку вы имеете банк;
c. Из-за вашей внешности.

5. У вас серьезные проблемы с рабочими на вашей фабрике в Швеции. Вы устраняете их путем предоставления рабочим:
a. Дополнительных оплачиваемых дней отпуска;
b. Свидетельств о заслугах;
c. Грантов на обучение.

6. Вы разработали детали очередной встречи с вашими азиатскими партнерами. Однако они, кажется, знают о вас все, решение всех проблем в их руках и результат встречи уже известен прежде, чем вы войдете в дверь. Почему вы должны все же постараться прилететь на встречу?
a. Поскольку они настаивают;
b. Получить согласие партнеров;
c. Получить мили часто летающего пассажира.

7. В Швейцарии и США "время – деньги", но такое отношение ко времени не будет понято всеми ниже приведенными этническими группами кроме:
a. Аборигенов Южной Африки;
b. Арабов;
c. Жителей Полинезии;
d. Латиноамериканцев;
e. Белых жителей Южной Африки.

8. Да или нет: Австралийцы ценят статус и престиж и имеют особое пристрастие к этикету.

9. Да или нет: В большинстве азиатских культур важно самопожертвование и оно ожидается от каждого.

10. Да или нет: Если вы хотите впечатлить американского менеджера, то необходимо иметь нужное образование.

Тест 2: РЫНОК, РЫНОК

1. Оказание давления на продажи и обман контрпроизводительны во многих странах. Да или нет: Австралийцы отчаянно сопротивляются тактике давления.

2. Вкусы немецких и бразильских потребителей в рекламных объявлениях противоположны, потому что немцы в своей рекламе предпочитают:
a. Много данных;
b. Меньше фактов и более сексуальности;
c. Фантастические образы.

3. Да или нет: Рекламирование во многих центрально-американских газетах эквивалентно принятию политической точки зрения.

4. Почему заказы товаров по почте не завоевало популярность в Чили?
a. Это слишком безлично.
b. Чилийцы имеют тенденцию не доверять гарантиям и гарантийному обслуживанию;
c. Чилийцам нравится рассматривать витрины и цены;
d. Все вышеупомянутое.

5. Да или нет: Продажи товаров по почте затруднены в Коста-Рике, потому что многие дома не имеют уличных адресов.

6. Маркетинг в Саудовской Аравии должен соблюдать местные традиции, поэтому запрещается:
a. Использование детей в рекламных объявлениях;
b. Изображение собак в рекламе;
c. Прямой маркетинг.

7. Местные законы часто защищают своих граждан от увольнения из иностранных фирм. Какая страна не будет отдавать предпочтение при приеме на работу или увольнении местным гражданам?
a. Япония;
b. Объединенные Арабские Эмираты;
c. Эквадор;
d. США.

8. Да или нет: Если японец говорит "Да", то в большинстве случаев он высказывает согласие.

9. Да или нет: Большинство шведов любят риск и мало готовы к коллективной деятельности.

10. Да или нет: В малазийской культуре благополучие группы менее важно, чем благополучие отдельного человека.

Тест 3: СЧИТАЙТЕ С МОИХ ГУБ!

1. "Без улыбки вы одеты не полностью", в США эту фразу можно услышать повсюду. Да или нет: улыбка – универсальное средство выражения испытываемого удовольствия.

2. Япония – страна культуры высокого контекста, где даже незначительная жестикуляция много значит. Какое поведение соответствует японским нормам?
a. Прикрыть рот рукой при смехе;
b. Подмигнуть в знак согласия;
c. Громкая, энергичная речь.

3. Да или нет: В Германии не держат левую руку в кармане при рукопожатии правой рукой.

4. Во многих странах плевки считаются вульгарными, но где это к тому же и противозаконно?
a. Сан-Томас;
b. Сан-Мартин;
c. Сингапур.

5. Вы – единственный пассажир автобуса в Бахрейне. Входит еще один пассажир и выбирает место рядом с вами. Да или нет: Он намеревается начать с вами беседу.

6. Вы приветствуете нового партнера во Франции. Он выглядит немного смущенным, поскольку вы твердо сжимаете его руку и сердечно трясете ее. Его смущение объясняется тем, что:
a. Его освободили от необходимости выдерживать ваши поцелуи;
b. Французское рукопожатие – больше рукокасание, без крепкого пожатия и трясения рук;
c. Ему хотелось бы, чтобы вы его поцеловали.

7. В Соединенных Штатах мужчины иногда хлопают друг друга по спине, рукам или плечам. Да или нет: В Нидерландах это тоже приемлемо.

8. Да или нет: Прежде чем руководители-женщины предпримут путешествие по Бразилии, они должны убедиться в том, что на их ногтях хороший маникюр.

9. У вас хорошее настроение после поступления большого коммерческого запроса из Стокгольма. Для вас удивительно, что спустя некоторое время шведы прекращают переговоры по сделке. Такое развитие событий связанно, возможно, с тем, что во время встречи вы:
a. Сидели, откинувшись на спинку стула, и скрестили руки на груди;
b. Все время переговоров ваша лодыжка лежала на вашем колене;
c. Громко смеялись;
d. Все вышеуказанное.

10. Да или нет: Резкий хлопок рукой по направлению вниз часто используется в Испании для подчеркивания точки зрения.

Тест 4: СЛЕДИТЕ ЗА ВАШИМИ РУКАМИ!

1. Два жеста – знак "OK" (соединенные вместе большой и указательный пальцы) и поднятый большой палец – очень популярны в России, США и многих других странах. Однако эти же жесты считаются очень грубыми в других странах. Отметьте те страны, в которых один или оба жеста являются оскорбительным.
a. Бразилия;
b. Австралия;
c. Испания;
d. Страны Ближнего Востока;
e. Все эти страны.

2. Да или нет: Азиаты могут показывать несогласие путем всасывания воздуха через зубы.

3. Никогда не демонстрируйте в Латинской Америке как велик или мал какой-либо объект, измеряя расстояние двумя вытянутыми указательными пальцами. Это только часть мужской анатомии, к которой относится этот жест. Правильный способ проиллюстрировать длину в Латинской Америке:
a. Указать рукой на соответствующую высоту от пола;
b. Протянуть свою правую руку и измерить от кончика пальца до необходимого расстояния вдоль правой руки с помощью левой руки;
c. Использовать мерную ленту или линейку.

4. Да или нет: В Чили ударить правым кулаком по левой ладони считается оскорбительным, а открытая ладонь с растопыренными пальцами означает "дурак".

5. В США обычное расстояние между говорящими сотрудниками составляет около 1,2 метра. Да или нет: Обычное расстояние между говорящими людьми в Латинской Америке менее метра.

6. Вы опоздали на встречу с вашим новым шефом – немцем, затем вы называете его по имени и пододвигаете свое кресло ближе к его столу. Что из нижеприведенного может успокоить его:
a. Спросить его о семье;
b. Согбенный вид;
c. Засунуть руки в карманы;
d. Извиниться за опоздание и сразу перейти к делу.

7. Да или нет: Легкие повторяющиеся удары пальцем по столу означают согласие или поддержку высказыванию выступающего в Японии.

8. Люди различных культур указывают на предметы различными частями тела: подбородком, большим пальцем или ладонью. Да или нет: Англичанин, как правило, указывает на что-либо головой.

9. Английский профессор выступал в качестве приглашенного лектора в университете мусульманской страны. Во время своего выступления он необдуманно оскорбил аудиторию показом части своего тела. Какую часть тела он продемонстрировал аудитории?
a. Зубы;
b. Свою левую руку;
c. Подошву ботинка.

10. Жест – ладонь, сложенная в "фигу" – в России достаточно груб и означает, что человек, для которого он предназначен, ничего не получит. Что значит этот жест в Бразилии:
a. Намек на сексуальный контакт;
b. Пожелание удачи;
c. Прощание.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: