Трудности межъязыковой и межкультурной коммуникации

 

Трудности, возникающие при коммуникации носителей разных языков, могут быть как явными, так и скрытыми, и как следствие, более опасными.

К неявным причинам, осложняющим межъязыковую коммуникацию, относятся:

1. Лексико-фразеологические ограничения, регулирующие использование языка.

Каждое слово в любом языке имеет свой определенный лимит сочетаемости. Иными словами, оно может употребляться с одними словами и не может с другими. Лексическая сочетаемость слов значительно осложняет понятие эквивалентности и нарушает законы перевода. Можно вызвать культурный шок у людей, сказав им, к примеру, что англоязычные люди не моют голову, как показывает их родной язык. Эквивалентом русскому выражению «мыть голову» в английском языке будет сочетание «to wash one’s hair» (мыть волосы).

2. Конфликт культурных представлений.

Это еще более скрытая трудность, заключающаяся в разных культурных представлениях о предметах и явлениях реальности. Так, русское сочетание «черная кошка», а в английском языке «black cat», обозначают одно и то же животное одного и того же цвета. Однако, в российской культуре, согласно примете, черная кошка - признак неудачи несчастья. В английской же культуре, напротив, черная кошка символизирует неожиданное счастье, удачу и успех.

Одной из самых распространенных причин конфликта культур является обращение (имя, фамилия, отчество). Если в англоязычной культуре вполне нормально называть жену именем мужа (Mrs. Valentin Fatushenkov) и наоборот, мужа именем жены (Mr. and Mrs. Svetlana Ter-Minasova), то в русской культуре - это совершенно неприемлемо и даже оскорбительно (особенно для мужской половины населения).

Культурные сложности могут возникнуть даже при заполнении элементарных анкет, карт прилета, багажных бирок. К примеру, в англоязычных бланках (анкетах при трудоустройстве, посадочных самолетных карточках и т.д.) после имени и фамилии необходимо указать «nationality». Многие иностранцы легко узнают в этом слово, близкое по звучанию, слово «национальность». Однако, это заблуждение и в данном случае, англоязычную компанию интересует не ваша этническая принадлежность, а то, гражданином какой страны вы являетесь, то есть ваше гражданство. Во времена Советского Союза культурно-семантические особенности слова «nationality» вызывали бурные споры и даже конфликты.

Общеизвестно, что в разных культурах одни и те же цвета символизируют различные вещи. Белый цвет во многих культурах традиционно считается символом надежды, чистоты, нежности, любви и добра. Однако на Востоке белый цвет символизирует смерть и траур (тюремная одежда в Южной Корее белого цвета). Аналогичная ситуация и с черным цветом. Для европейской и,в том числе русской культуры, черный цвет ассоциируется со смертью и трауром («...мужчины, казалось, все пришли с похорон... ибо были в черных кафтанах»).

Обратимся также к употреблению выражений «black man» и «white man». Из-за быстрорастущей роли английского языка как основного посредника в международных отношениях, а также в связи с освобождением африканских народов от колониализма и формированием их самосознания и самоопределения, черно-белые обозначения привлекли к себе довольно пристальное внимание.

По словам автора работы «Политическая социология английского языка», Али Мазруи, народы Африки весьма озабочены пережитком расизма в английском языке. Например, при употреблении слова «black» с отрицательным значением, a «white» - с положительным, собеседник не понимает старомодной расисткой традиции, в которой черное ассоциируется с чем-то негативным, а белое, наоборот, с позитивным). Автор связывает эту традицию со стремительным развитием христианства, изображающего невинных ангелов - белоснежными, а дьявола - черным.

Подобные языковые явления могут стать причиной острых политических проблем. Поэтому, для того, чтобы коммуникация была успешной, необходимо, чтобы и говорящий и слушающий обладали фоновыми знаниями, т.е. знаниями реалий и культуры.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: