Тема 12. Традиции жанра “нонсенса” в поэзии и прозе (“Алиса в Стране Чудес” Льюиса Кэрролла)

Литература английского нонсенса

Английская детская литература — одна из богатейших и интереснейших в мире. Может показаться странным, что в стране, которая традиционно воспринимается нами как родина сдержанных, вежливых и рассудительных людей, придерживающихся строгих правил, родилась литератураозорная, нелогичная. Причем расцвет ее приходится на эпоху королевыВиктории, известную строгостью нравов (книги авторов-женщин и авторов-мужчин считалось неприличным держать на одной полке, если они несупруги, а ножки мебели прикрывали воланами из чувства стыдливости; вдетской литературе господствовали нравоучительные книжки). Но, можетбыть, именно эта чопорность затянутой в корсет эпохи и породила — изчувства протеста — литературу веселую и озорную, в которой мир вывернут наизнанку литературу нонсенса. Слово «нонсенс» в переводе означает «бессмыслица», «отсутствие смысла», однако в самой бессмысленности этой бессмыслицы заложен определенный смысл. Ведь нонсенс раскрывает все несоответствия вещей вокруг и внутри нас, тем самым открывая пути к истинной гармонии.

У истоков литературы английского нонсенса стоит поэт Эдвард Лир. Эдвард Лир (1812-1888) — один из самых известных английских детских поэтов. По профессии он был художником и долгое время рисовалзверей и птиц для зоологического музея. Первые свои стихи он написал вимении лорда Дерби, где работал над серией рисунков редких птиц и животных. В одном из писем оттуда Лир жаловался адресату: «Всеобщая апатия, царящая в высшем обществе, ужасно меня раздражает. Мне ничего такне хочется, как от души посмеяться или попрыгать на одной ножке поздешней величественной галерее. Однако я не смею этого сделать». Но то,на что Лир не осмеливался в присутствии взрослых, он с наслаждениемделал в обществе детей лорда Дерби, сочиняя для них веселые стишки, сопровождаемые смешными рисунками. Так возникли его книги, ставшиевпоследствии знаменитыми во всем мире: «A Book of Nonsense» («Книгачепухи») и «More Nonsense» («Еще немного чепухи»). В эпоху, когдажизнь англичан была ограничена строжайшими правилами «хорошего тона», Эдвард Лир создал свою «безумную» страну, в которой не было местастрогости и чопорности.

Основой для первых «бессмыслиц» Лира послужили лимерики — известные с давних пор песенки, происхождение которых связывают с ирландским городом Лимерик, где они исполнялись многие десятилетия вовремя традиционных застолий. Поэт использовал особенности построениянародного лимерика, имевшего строго закрепленную форму: заданное количество строк (в народном лимерике их 5) и жесткая система рифмовки— аabba (первая и пятая строки часто кончаются одним и тем же словом).

Но задана не только внешняя форма, но и смысловая структура лимерика.В первой строке происходит представление героя: чем он занимался, гдежил. Часто употребляется словосочетание типа «один старик»; по-английски в начале стоят слова «There was a/an...». Во второй строке геройхарактеризуется, в третьей и четвертой рассказывается о его странных действиях. Последняя строка почти дублирует первую, но в ней к указанию нагероя прибавляется какой-то новый эпитет, иногда странный, шокирующий.

Сумасбродный старик из Гренады

Поступал только так, как не надо

И себе как-то сдуру

Вырвал всю шевелюру

Самобытный старик из Гренады.

Может быть и другой вариант: в первой строчке представлен герой, вовторой даны его странные действия, в третьей-четвертой — реакция окружающих, а в пятой он подвергается осуждению или на него обрушиваетсянаказание.

Грациозный старик из Вероны

Станцевал две кадрили с вороной,

Хоть вокруг говорили,

Что такие кадрили —

Это просто позор для Вероны.

Тон лимериков всегда забавно-серьезен, а герои Лира чудаки,«возмутители спокойствия», нарушающие общепринятые нормы поведения. Они живут в странных местах (в чайнике, в банке, в совином дупле) изавтракают в телеге; забираются на дерево, чтобы пропеть вокализ, ведут дела, стоя вверх ногами; любят отплясывать и играть на музыкальных инструментах; занимаются странными делами (объезжают свиней, учат утокбалету, поют саги с лягушками, клюют крошки с птицами, сидят с ведромна голове или просто бегают туда-сюда). Иногда их отличают необычнаявнешность (большой нос, малый рост, длинные ноги, пышная борода), онилюбят носить экстравагантную одежду, едят или слишком много, илислишком мало, употребляют в пищу странные вещи. Окружающие могутвозмущаться и осуждать их поведение, а порой с ними происходят ужасные несчастья, о которых повествуется так же весело, как и об их чудачествах. Однако мы чувствуем, что симпатии автора на их стороне, а не настороне здравомыслящего обывателя.

Эдвард Лир писал не только лимерики, но и более длинные стихотворения, из которых, пожалуй, самое известное — «Прогулка верхом», прекрасно переведенная С. Я. Маршаком. В нем забавно обыгрывается внешний облик щипцов для орехов и щипцов для конфет, «ноги» которых прекрасно устроены для поездки верхом. «Блестящие и тонкие» и «веселые извонкие» щипцы противопоставлены пыльному буфету, привычному обывательскому миру солонок, ножей, мышек и кошек, которые поднимаютсмешной переполох, переданный Лиром с помощью звукоподражания, когда щипцы уводят из конюшни прекрасных лошадок, чтобы отправитьсяна веселую прогулку, с которой не собираются возвращаться назад.

Игровую традицию поэзии Лира продолжил Хилэр Бэллок (1870-1953). Он был автором почти 150 книг, но в историю литературы вошелименно благодаря нонсенсам, собранным в книгах «Книжка про животныхдля плохих детей», «Снова о животных для еще худших детей», «Назидательные истории для детей» и другие. В своих «назидательных историях»Бэллок доводит до абсурда те правила и морализаторские поучения, которыми была полна детская литература. Истории «Про Джима, который убегал от няни и был заживо съеден львом», «Про Ребекку, которая трагически погибла из-за того, что любила хлопать дверьми», «Про Чарльза Огастеса Фортескью, который всегда хорошо себя вел и в результате стал владельцем огромного состояния» — это яркие и смешные пародии на такогорода литературу (одни их названия уже говорят сами за себя).

Мотивы нонсенсов Лира можно найти и в сказках Льюиса Кэрролла (1832-1898).

Настоящее имя его —Чарльз Лютвидж Доджсон, а родина – деревушка Дэрсбери в графствеЧешир. Отец будущего писателя был скромным приходским священником.Как и его отец, Чарльз учился в Оксфорде, старейшем университете Англии, однако специальностью своей избрал не богословие, а математику.

Доджсон был большой оригинал, сторонился взрослых и очень любил детей. Профессор математики, которого студенты считали скучнейшим человеком, всегда находил с детьми общий язык, с удовольствием совершалс ними долгие прогулки, приглашал в гости, фотографировал, рассказывалистории, писал им письма.

У Кэрролла было много любимых занятий. Среди них — сочинениеюмористических стихов, посещение театра, рисование (в юности он мечталстать художником) и фотографирование. А детским писателем он сталпочти случайно. Первая книжка об Алисе — «Алиса в Стране Чудес» —родилась из устного рассказа Кэрролла во время лодочной прогулки сдетьми ректора одного из оксфордских колледжей 4 июля 1862 года. И в ееперсонажах слушатели узнавали себя и своих близких: это сама АлисаЛидделл, любимица Кэрролла; ее старшая сестра Лорина (попугайчик Лори), которая очень гордилась тем, что ей уже тринадцать лет; восьмилетняяЭдит (орленок Эд); кошка Лидделлов (Дина) и сам Доджсон — птица Додо (представляясь новым знакомым, он сильно заикался от волнения, иполучалось: «До-до-доджсон»).

По просьбе Алисы, Кэрролл записал для нее эту историю, снабдив рукописную книжку своими фотографиями Алисы и смешными рисунками.

Конечно, прежде чем опубликовать ее, Кэрролл тщательно переработал рукопись. И в конце концов получилась повесть, которую полюбили нетолько те, кому он впервые рассказал эту историю, но и многие, многиедругие дети и взрослые...

Так Кэрролл создает литературную сказку, которая разительно отличается от привычной детям народной и первых литературных сказок, продолжающих фольклорную традицию. Народная сказка строится по весьмажесткой схеме, причем каждое событие имеет своей причиной предыдущее, а герои находятся между собой в предельно ясных отношениях, и укаждого своя роль, своя функция. А у Кэрролла все совсем не так.

Страна Чудес, в которую попалаАлиса, отличается от традиционного сказочного мира. Слова «Страна Чудес» могут вызвать у нас приятные ассоциации: «чудо» — слово, положительно эмоционально окрашенное. Однако, если обратиться к английскомуназванию, к слову ‘Wonderland’, то оно этой положительной светлой окраски не имеет. Это, скорее, страна удивительная, ставящая в тупик. Место,куда попала Алиса, это место, которое озадачивает, где все не так...

Обитатели Страны Чудес едва ли могут быть во всех случаях определены как добрые или злые — ни чудесных героев, ни страшных драконовсреди них нет, просто они явно живут по законам какого-то другого мира,и их отношение к Алисе окрашено непониманием — отсюда и зачастуюпроявляемая ими враждебность. Они просто не могут представить, что кто-то способен жить, руководствуясь нормальной (по нашим понятиям) логикой. Однако во всех этих странностях есть нечто очень знакомое. СтранаЧудес подобна миру лировских лимериков, миру, где все поставлено«вверх ногами».

Главная черта Страны Чудес — это абсолютная свобода превращений.Пространство может произвольно видоизменяться, предметы и существа— менять форму и размеры (увеличение и уменьшение Алисы, превращения Чеширского Кота). Не менее удивительные превращения происходятсо словами, а ведь благодаря словам люди только и понимают друг друга...

«Логические» рассуждения в «Алисе» приводят, как правило, к неожиданному эффекту. (Вспомним, как Чеширский Кот доказывает Алисе,что он не в своем уме, а Горлица утверждает, что маленькие девочки — теже змеи). Прекрасно иллюстрирует проблему слова и смысла в книге эпизод с часами из главы «Безумное чаепитие».

Необычность Кэрролловской сказки в том, что ее главный герой насамом деле — не Алиса и не жители странной страны, а слово. Слова движут сюжет сказки, слова порождают и многих ее героев.

Герои Кэрролла все время играют со словами, комический эффект вповести зачастую основан на каламбуре. С этой особенностью сказки связана проблема ее перевода. В разныхязыках слова звучат по-разному, поэтому в переводе каламбур теряется.

Крометого, не все словесные игры Кэрролла русский читатель поймет без комментариев. Наверное, поэтому на русском языке примерно каждые десятьлет появляется новый перевод «Алисы». Задача переводчика трудная, ноувлекательная. Наиболее известные из них — переводы Н.Демуровой,Б.Заходера, В.Набокова.

Странным превращениям подвергаются у Кэрролла не только отдельные слова, но и тексты. Мы находим в «Алисе» много текстов, которые являются пародией, «перелицовкой» известных английским детям стихов ипесен. Стихи начинают жить своей жизнью, и Алисе никак не удается ниодного их них рассказать «как следует».

Комический эффект в сказке Кэрролла создается «перевернутостью»логики, словесной игрой, пародийными элементами. Все это —черты, характерные для английского юмора.

Продолжателем жанра нонсенса и последователем традиций Кэрроллав современной английской литературе может считаться Дональд Биссет(род. 1911), перу которого принадлежат коротенькие сказки, полные веселой чепухи и языковой игры. Биссет, подобно Лиру, сам иллюстрировалсвои произведения и, будучи профессиональным актером, часто читал ихпо телевизору, от чтения к чтению совершенствуя текст. Некоторые истории содержат в себе поучительный смысл: например, сказки «Про мальчика, который рычал на тигров» или «Про малютку-автобус, который боялсятемноты» показывают, откуда берутся страхи и как можно их преодолеть,а «Орел и овечка» или «Кузнечик и улитка» вообще напоминают басни.

Однако мораль у Биссета никогда не выражена открыто, и потому легко ибез сопротивления усваивается детьми. Но больше всего у писателя сказок,в которых мы вообще не найдем никакой морали. Они просто веселые, добрые и рассказывают, как и лимерики Лира, о чудаках.

Для Биссета характерно отсутствие логичного сюжета, произвольность поступков (с какой стати в сказке «Про вокзал, который не стоял наместе» корове Сэлли и вокзалу Ватерлоо вздумалось поехать в гости к бабушке вместе с королем?); отсутствие деления героев на отрицательных иположительных; то, что все герои вызывают симпатию, однако они никакне подтверждают свой статус «положительных» своими поступками; авторскую манеру говорить об абсурдных явлениях мимоходом, как о вещахсамо собой разумеющихся.

Кроме небольших, на 1-2 страницы, сказок, Биссет написал и сказочную повесть «Путешествие дядюшки Тик-Так». Это рассказ о необычном путешествии, которое происходит не столько в пространстве, скольково времени. Главный герой — дядюшка Тик-ак — часовых дел мастер, надосуге занимающийся чудесами. (Ведь часовых дел мастер чинит или изготавливает часы, кажется, что он может остановить и вновь запуститьвремя. А это настоящее чудо.)

Герои отправляются в путешествие «по Реке Времени до конца радуги», по ходу которого они неоднократно перемещаются во времени. бал. Все путешествие в целом —это путешествие по Реке Времени, новедь по реке можно двигаться как по течению, так и против... Часы в сказке приобретают мистический статус. Они не отражают течение времени, ауправляют им.

У Биссета, как и Кэрролла, есть особое отношение со словом. Но, вотличие от сказки Кэрролла, здесь почти нет каламбуров. Зато у Биссетаслово обретает материальные формы (оно может застрять в телефоне, купаться в реке), изменение слов или их порядка ведет к изменению явлений(«акозакс», «аннав»). Что же касается логических перевертышей, то у Кэрролла мы видим софизмы (по которым можно доказать, что Алиса —змея,а Чеширский Кот не в своем уме) и словесные перевертыши («говорить чтодумаешь» и «думать что говоришь»), в то время как у Биссета сталкиваемся прежде всего с вольными отношениями между причинами и следствиями (черепашки спят — поэтому стоит зима, объявлен летний бал — поэтому приходит лето, часы переведены назад — поэтому наступает вчерашний день).

Путешествие героев заканчивается, когда они узнают, что конец радуги, который они ищут, всегда был с ними, потому что радугу порождала ихспутница Тучка-Невеличка. Но это не значит, что путешествие было бессмысленным, поэтому Тучка-Невеличка и не сказала им об этом раньше.

Ведь смысл путешествия был в самом движении жизни, в постижении законов времени.



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: