Людьми трудно управлять оттого, что они много знают.
5 А потому тот, кто знанием управляет царством, —
вор царства.
А кто незнанием управляет царством — счастье царства.
Кто знает эти две истины, тот для всех образец.
Всегда знать образец называется
«сокровенным совершенством».
Сокровенное совершенство так глубоко!
Простирается так далеко!
10 С ним все вещи вечно возвращаются.
Вот тогда воцарится Великое Согласие.
Ч. 65.
В древности умевший служить Дао не просвещал народ, а делал его глупым. Трудно управлять народом, когда у него много знаний. Поэтому управление страной при помощи знаний - враг страны, а без их применения - счастье страны. Кто знает эти две вещи, тот становится примером для других. Знание этого примера есть знание глубочайшего Дэ. Глубочайшее Дэ, оно и глубоко и далеко. Оно противоположно всем существам. Следуя за ним, достигнешь великого благополучия.
1. Комментарий Хэшан-гуна к 3-й строке гласит: «Когда народ наставляют посредством Пути и Совершенства, делают его простодушным и безыскусным, не знающим обмана и хитростей». Ван Би в этом контексте тоже отождествляет «просвещение» (здесь употреблен тот самый термин мин, который в других местах «Дао-Дэ цзина» обозначает духовную просветленность) с «ловкостью и обманом», а «простодушие» — с «сохранением подлинности и следованием тому, что таково само по себе».
2. Хэшан-гун же трактует слово «возвращаться» (фань) как перевертывание, движение наоборот: «Человек сокровенного совершенства возвращается не к тому, к чему возвращаются вещи: все вещи хотят прибавить к себе, а сокровенное совершенство хочет дать другим».
- Комментарий Ван Би: «Знание — это упорядочивание. Тот, кто правит, исходя из знания, зовется вором. Нужно «заваливать дыры и затворять ворота», добиваться отсутствия знаний и желаний. Когда воздействуют на людей знанием и искусствами, в них просыпается лукавый ум. Когда же хитростью пытаются поставить заслон людскому притворству, люди, распознав такие уловки, научаются обходить их. Чем изощренней становятся мысли, тем больше плодится обмана и притворства».
- Разъяснение Цао Синьи: «В этой главе говорится о пути взращивания жизни внутри и управления государством вовне с тем, чтобы люди были чисты и цельны, искренни и преданны и соединялись в великом совершенстве сокровенных превращений. Однако позднейшие поколения не поняли наставлений Лао-цзы, и некоторые люди даже полагали, что Лао-цзы проповедовал оглупление народа. В действительности он призывал не к темноте и невежеству, а к тому, чтобы люди были просты и честны»
ЧЖАН LXVI
1 Реки и моря потому могут быть господином горным ручьям[сто долин],
Что они расположены ниже всего.
Вот так они владеют ручьями в горах.
Посему премудрый человек, желая быть над людьми,
5 Должен в речах своих быть ниже их.
А, желая быть прежде люден,
Должен в поступках своих быть позади их.
Вот почему премудрый человек стоит над людьми,
а людям не тяжело.






