Трансформационные способы перевода фразеологизмов

Роль фразеологизмов во всех языках заключается в повышении экспрессивности высказывания. В тех случаях, когда по контексту невозможно использовать существующий эквивалент в русском языке или когда этот эквивалент отсутствует, необходимы трансформационные способы перевода.

AsAmericascalesdownitsBigSixlistoftopairlines, theworldislikely toendupwith threeorfourbigalliancegroupings. – Поскольку список крупнейших авиакомпаний США, составляющих ныне «большую шестерку», сокращается, дело дойдет до того, что в мире, скорее всего, останутся три-четыре крупные ассоциации.

Фразеологизм toendupwith означает «закончить (с неким результатом)», «прийти (к некоему результату)». Из-за неупотребительности в русском языке выражения «мир придет к» (или даже «мир останется с») применен прием замены членов предложения и использовано выражение «в мире останутся».

(Из кн.: Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий. – М., 2003. – С. 174-193)


 

Содержание

1. Форма выполнения итоговой аттестационной работы.. 3

2. Структура итоговой аттестационной работы и требования к ее содержанию 4

3. Примерная тематика и порядок утверждения тем итоговых аттестационных работ 6

4. Порядок выполнения и представления в итоговую аттестационную комиссию по защите итоговой аттестационной работы.. 7

5. Оформление итоговой аттестационной работы.. 8

Приложение 1. 10

Приложение 2. 11

Приложение 3. 12

 

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: