Способы членения и категоризации в эмоциональной сфере

Различия в языковой картине мира проявляется в способах членения и категоризации эмоциональной сферы.

В качестве примера проанализируем русские и французские существительные с семантикой страха.

Словарь синонимов русского языка под редакцией А.П. Евгеньевой представляет синонимический ряд с доминантой страх: боязнь, испуг, ужас, трепет, паника.

Существительное страх, доминантное в синонимическом ряду, является наиболее употребительным, обладает полной парадигмой, широким набором синтаксических конструкций и сочетаемостью. Слово страх является стилистически нейтральным.

Согласно Новому объяснительному словарю синонимов русского языка под редакцией академика Ю.Д. Апресяна, испуг связывается с внезапным ощущением опасности, например: Неожиданно хлопнула дверь. Она вздрогнула от испуга. Ужас возникает, когда человек сталкивается с чем-то чудовищным: Зрелище казни наводит ужас на всякого человека (Л.Сидоров). Существительное паника означает коллективное состояние, возникающее в толпе и поддерживаемое толпой.

Словарь «Nouveau dictionnaire des synonymes» дает следую­щий ряд субстантивных номинаций с доминантой peur: effroi, crainte, terreur, épouvante, angoisse, panique, frayeur, horreur, effarement.

Существительное peur, доминантное в синонимическом ряду, является наиболее употребительным, обладает полной парадигмой, широким набором синтаксических конструкций и сочетаемостью, а также нейтрально стилистически, прагматически, коммуникативно: une grande peur, une peur terrible, une peur folle, une peur intense, une peur paralysante, une peur sourde, une peur vague, une peur prend qn, augmente, se dissipe, éprouver de la peur, vaincre sa peur, inspirer de la peur à qn, être bouleversé par la peur.

Je me voyais perdu, et ma peur devint si forte, que je me mis à siffler, comme pour m’en imposer à moi-même (Toepffer, Nouv. genev.) (GR).

Согласно словарю «Petit Robert», существительное crainte означает «боязнь, опасение, обеспокоенность». Это слово относится к нейтральному стилю, обладает широким набором синтаксических конструкций и сочетаемостью: une crainte perpétuelle, une crainte vaine, inspirer la crainte, trembler de crainte, vivre dans une crainte perpétuelle, La crainte l’a envahi, provoquer une crainte, causer une crainte, susciter une crainte, engendrer une crainte.

Словарь «Petit Robert» отмечает, что frayeur – «сильный, часто быстро проходящий страх, вызванный реальной или воображаемой опасностью». Обычно причина такого страха мало обоснованна. Это слово относится к возвышенному стилю речи.

Существительное épouvante означает сильный страх, который вызван непониманием, это страх-удивление.

J’étais paralysé par la terreur, j’étais ivre d’ épouvante, prêt à hurler, prêt à mourir (G. Maupassant).

Существительное horreur означает «ужас, связанный с оценкой и отвращением». У существительного horreur нет прямого аналога в русском языке. В смысловую структуру русских существительных не входит семантический компонент «отвращение»: Je suis pâle d’horreur.

Согласно словарю «Le petit Robert» существительное terreur обозначает «предельный панический страх» и, с 1789 года, «коллективный страх чего-либо, внушаемый населению», «политическое средство, основанное на устрашении», «режим (террор)».

Je voyais avec terreur que ma paresse allait être impunie (Radiguet)

Существительное effroi обозначает страх большой интенсивности и обычно переводится на русский язык как «сильно проходящий страх». Это отглагольное существительное, происшедшее от глагола effrayer.

Elle, les yeux pleins d’effroi, le repoussa avec une horreur glaciale (A. France).

Согласно словарю “Le Grand Robert de la langue française”, существительное panique обозначает физическое состояние, причем обычно состояние коллективное, возникающее в толпе и поддерживаемое толпой. Как правило, паника вызывается очень сильным страхом и возникает у большого количества людей, находящихся в одном месте. Причиной паники может быть реальная опасность или предположение об опасности, грозящей всем людям, находящимся в данном месте. У людей возникает желание убежать, спастись, поэтому паника связана с движением. При этом люди действуют разобщено: каждый человек стремится спасти только себя или, возможно, только своих. Паника характеризует поведение, сопровождающее эту эмоцию, когда она доходит до крайне высокой степени интенсивности.

Les avions bombardaient la ville, et la panique s’empara de la population (R).

Огромный интерес представляет номинация angoisse. Согласно французским словарям, слово angoisse является физическим и психическим расстройством, связанным с осознанием опасности, характеризующимся диффузным страхом, который может колебаться от волнения до паники и часто сопровождается спазмом пищевода, желудка или горла. Существительное angoisse состоит из двух элементов значения: страх и тревога. Причина, вызывающая этот страх, всегда глобальная, касается жизненно важных для человека сфер. Понятие angoissе не имеет точного русского эквивалента и отражает понятие экзистенциального страха, получившего философско-культурную разработку.

Согласно лингвострановедческому словарю «Франция» под редакцией Л.Г. Ведениной, angoisse означает метафорическое беспокойство человека перед иррациональностью его удела, абсурдностью его жизни, это тревога, постоянно преследующая человека и связанная со всеобщим кризисом религиозной веры и крахом социальных структур [Франция, 1997].

Итак, анализ субстантивных синонимов с семантикой страха показал, что особенно ярко представлены французские синонимы с семантикой страха (10 существительных), которые различаются по их содержательной сути (страх-непонимание, страх-отвращение),и семами степени интенсивности эмоции. Синоним страха angoisse относится к безэквивалентной лексике и отражает квинтэссенцию важного для современного французского сознания понятия – экзистенциального страха, получившего обширную культурную разработку.

Чувство страха испытывают представители разных культур, так как это базовая эмоция, присущая всем людям, но категоризуется в языках по-разному и имеет разные формы языкового выражения.

 

Ключевые понятия

Картина мира, концептуализация, категоризация, концептуальная картина мира, языковая картина мира

 

Контрольные вопросы

 

 

1. Что означает понятие «картина мира»?

2. Что означают понятия «концептуализация» и «категоризация»?

3. Что такое концептуальная картина мира?

4. Что называется языковой картиной мира?

5..Какова роль языка в освоении действительности?

6. Каким образом глаголы с семантикой страха позволяют увидеть картину мира, преломленную в сознании того или иного этноса, его глазами?

7. Каким образом влияет на восприятие человеком действительности сложившаяся в его сознании картина мира?

8. Каким образом символика цвета позволяет увидеть картину мира, преломленную в сознании того или иного этноса, его глазами?

9. Почему время считается культурно обусловленной категорией?

 

Практические задания

 

1. Насколько культура, в которой сформировалась личность человека, оказывает влияние на его картину мира? Какую роль может играть в этом процессе родной язык? Напишите эссе.

2. Термин «картина мира» зародился в недрах естественных наук, но очень часто используется в гуманитарных науках. Не противоречит ли этот факт целям и задачам гуманитарным наукам? Обоснуйте вашу позицию.

3. Прокомментируйте отрывки из книги В. Аксенова «В поисках грустного бэби» с точки зрения того, как трансформируется языковая картина мира коммуникантов при вступлении в межкультурное общение.

Явился менеджер, молодой человек, мистер Брик. <…> – Я должен вам, наши дорогие новоселы, показать одну вещь, которая может вас основательно удивить, но впоследствии, я гарантирую, доставит вам удовольствие и облегчит трудности быта. <…> Вот, посмотрите, перед вами кнопка, – сказал он. – Стоит вам ее нажать, как через непродолжительное время эти стальные двери откроются и перед вами окажется небольшое кубическое помещение. Входите внутрь без опаски. – Он проделал вышеописанную операцию, и мы вошли в лифт. – На этой панели, – продолжал мистер Брик, – вы видите кнопки с указанием этажей. <…> Вы нажимаете вот эту кнопку, и двери этого кубического помещения закрываются. Не впадайте в панику, друзья, кабина благополучно доставит вас на уровень улицы Вайоминг, где эти двери откроются автоматически. Ту же самую процедуру вам нужно проделать и для подъема, только в обратном порядке. Не правда ли, не так уж сложно?

– Дейв, ради Бога не говорите нам, будто вы думаете, что в России нет лифтов, – сказали мы ему на американский манер. Мистер Брик был, очевидно, смущен. Россия с лифтами? Эта новость, должно быть, разрушила целую образную систему. Теперь он показывал все прочее оборудование в небрежной, даже как бы пренебрежительной манере: вот, мол, тут вот этот пустячок, вол, мол, еще эдакая фиговина, давно известная в просвещенной России… а между тем о многом из этого оборудования мы и в самом деле знали только понаслышке.

Рекомендуемая литература

1. Гак В.В. Сопоставительная лексикология, М.: Просвещение, 1977.

2.Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. – Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 2006. – С. 71–74.

3.Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учеб. для вузов / Под ред. А.П. Садохина. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. – С. 234–240.

4.Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. – М.: Гнозис, 2003. – С. 29–35; 110–114.

5.Куликова Л.В. Межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты. На материале русской и немецкой лингвокультур. – Красноярск: РИО КГПУ, 2004. – С. 126–141.

6.Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. – М.: Гнозис, 2005. – С. 121–143.

7. Морозова В. С. Символика цветообозначения при описании концептов эмоций в современном арабском литературноя языке // Фразеология в контексте культуры. – М.: Языки русской культуры, 1999. – С. 300-304.

8.Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. – 3-е изд. – Воронеж, 2003.

9. Телия В.Н. О специфике отображения мира психики и знания в языке // Сущность, развитие и функции языка. - М.: Наука, 1987.

10. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. – М.: Наука, 1988.

11.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: СЛОВО / SLOVO, 2000. – C. 38–51; 112–132.

 



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: