Изложение с предварительным анализом текста. Академик А.А. Шахматов писал, что язык Киева складывался и распространялся в тесном взаимодействии с языками не только соседних стран и народностей

Академик А.А. Шахматов писал, что язык Киева складывался и распространялся в тесном взаимодействии с языками не только соседних стран и народностей, но и в живом общении с наиболее богатыми, влиятельными и развитыми языками мира. Он полагал, что «киевская интеллигенция Х-Х1 веков свободно владела старославянским языком, или древнеболгарским языком в его литературной обработке». (Введение в курс истории русского языка. – Петроград, 1916, с. 81-82).

Вместе с тем письменная культура восточного славянства при зарождении своём оказывается органически связанной с народной речью. Древнерусский литературный язык складывался под живым воздействием языка старославянского, общелитературного языка славянства 1Х века. Академик В.И. Ламанский находил, что язык и слог первых русских писателей Х1 века говорят о широкой струе восточнославянской народной речи в составе древнерусского письменного языка. По мнению В.И. Ламанского, Олег признавал славяно-русский, а не готский и не скандинавский язык официальным языком своего княжества. Договоры Олега 907 и 911 годов, как и договоры Игоря (944-945) и Святослава с греками, имели два законных официальных текста: один греческий, а другой славянский, а не готский (Журнал Министерства народного просвещения. – Ч. СССLI. – 1904. – январь. – С.163-165).

Академик В.М. Истрин указывал, что обработка словаря древнерусского языка «началась гораздо раньше появления письменности при устных переводах с греческого на русский и обратно, что было необходимо при постоянных сношениях русских с греками. Был даже особый класс переводчиков – тиверцы (Хроника Георгия Амартола. – Т. П. – С. 246).

В языке «Русской правды» отражается дописьменная традиция деловой восточнославянской речи. Старославянский литературный язык лишь обогащает и удобряет глубоко возделанную почву самобытной восточнославянской речевой культуры. Но эта самобытность освоения старославянского языка, быстро обозначившиеся тенденции его творческого сочетания с восточнославянскими наречиями дохристианской старины, сложившееся на этой почве стилистическое разнообразие и словарное богатство древнерусского языка, свидетельствуя о высоте культуры Киевской Руси, не умаляют великого организующего значения старославянского языка в истории русского языка, его цивилизующей всеславянской миссии. Старославянский язык, древнейший литературный язык славянства, впитавший в себя культурные сокровища греко-византийского и отчасти латинского языков, – двух основных международных языков европейского средневековья, был не только символом самостоятельного выступления славянства на широкую арену мировой культуры, но и ярким выражением родства славянских народов, общности их интересов. Во второй половине 1Х века общеславянский письменный язык рельефнее всего выражал единство славянский культуры и её будущее величие и историческое значение…

Старославянский язык был международным языком славянской письменности. Включая в себя морфологические и лексические элементы разных славянских языков, старославянский язык отличался богатством синонимических средств выражения и тонко развитой семантической системой…

Приобщение восточного славянства к культуре общеславянского письменного языка не только поднимало древнюю русь на новую, высшую ступень политической жизни, но и углубляло культурные связи восточных славян с другими славянскими государствами. Вместе с тем оно обеспечило русскому литературному языку прочный народный фундамент. Оно вводило в русский государственный язык общие нормы выражения. Влияние старославянского языка ускорило и облегчило процесс образования древнерусского государственного языка. Старославянское влияние придало русскому литературному языку разнообразие и широту стилистических вариаций. Оно неизмеримо увеличило богатство выразительных средств русского языка. Словарное обилие древнерусского языка уже в Х1 веке было таково, что, например, по подсчёту академика В.М. Истрина, русский перевод хроники Георгия Амартола по объёму словаря почти соответствует своему греческому оригиналу.

Эта непосредственная преемственность культурного общеславянского наследия ставила историческое развитие русского литературного языка в иные, более выгодные условия сравнительно с западноевропейскими языками. Как известно, литературным языком, языком науки, школы, религиозного культа, государственного делопроизводства и внешних политических сношений в странах средневековой Европы был язык латинский, совершенно чуждый германским народностям…

В русском литературном языке сразу же возникло несколько стилистических потоков, несколько стилистических систем, различия между которыми определялись степенью участия славянизмов и характером их сочетания с народными русизмами. (В.В. Виноградов)

Задания

1. Определите тему текста. Укажите в нём ключевые слова. Озаглавьте текст.

2. Определите тип речи.

3. Сколько смысловых частей в тексте?

Охарактеризуйте смысловые части текста по плану, предложенному в предыдущем занятии. Составьте план.

4. Выделите в каждой смысловой части ключевое предложение. Какие вопросы можно задать к каждой смысловой части?

5. Определите стиль текста.

6. В каждой смысловой части укажите слова, ограниченные в употреблении.

7. Укажите слова, трудные с точки зрения правописания. Выпишите их.

8. Какие сведения показались вам наиболее интересными?

Напишите краткое изложение. Выскажите свою точку зрения по поводу содержания текста.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: