Диктант с предварительным анализом текста. Ф.М. Достоевский не раз выражал своё восхищение «стихийной основной силой» русского языка, влияющей на склад русского мышления

Ф.М. Достоевский не раз выражал своё восхищение «стихийной основной силой» русского языка, влияющей на склад русского мышления, и необыкновенной гибкостью, отзывчивостью и перевоплощаемостью русского слова». «Существует один знаменательный факт, – писал Ф.М. Достоевский, – мы, на нашем ещё не устроенном и молодом языке, можем передавать глубочайшие формы духа и мысли европейских языков: европейские поэты и мыслители все переводимы и передаваемы по-русски, а иные переведены уже в совершенстве. Между тем, на европейские языки, преимущественно на французский, чрезвычайно много из русского народного языка и из художественных литературных наших произведений до сих пор совершенно непереводимо и непередаваемо».

Ф.М. Достоевский ссылается на комический французский перевод сочинений Гоголя, сделанный Виардо, мужем знаменитой певицы: «Вышла просто какая-то галиматья вместо Гоголя. Пушкин тоже во многом непереводим. Я думаю, если б перевести такую вещь, как Сказание протопопа Аввакума, то вышла бы тоже галиматья, или, лучше сказать, ровно ничего бы не вышло. Ведь страшно сказать, что европейский дух, может быть, не так многоразличен и более замкнуто-своеобразен, чем наш, несмотря даже на то, что уж несомненно законченнее и отчётливее выразился, чем наш. Но если это страшно сказать, то, по крайней мере, нельзя не признать, с надеждой и с веселием духа, что нашего-то языка дух – бесспорно многоразличен, богат, всесторонен и всеобъемлющ, ибо в неустроенных ещё формах своих, а уже мог передать драгоценности и сокровища мысли европейской, и мы чувствуем, что переданы они точно и верно» (Дневник писателя за 1876 г.».

 

Материалы для сообщений

Л.Н. Толстой глубоко чувствовал органическую связь литературного языка и живой народной речи: «удивительный по верности, красоте, разнообразию и силе народный язык», «настоящий, сильный, где нужно – нежный, трогательный, где нужно – строгий, серьёзный, где нужно – страстный, где нужно – бойкий и живой» (П.И. Бирюков. Биография Л.Н. Толстого. – М., 1932. – Т.1У. – С. 182).

Н.А. Некрасов в рецензии на «Деревенский случай» Н.Д. Хвощинской констатировал, что «уже выработалась в последнее время проза, способная передать все оттенки мысли, все изгибы психологического развития характеров» («Современник. – 1854. – № 1. – С. 7).

 

10. Поэты о русском языке.

Творческая лаборатория.

А.А. Фет писал И.С. Тургеневу (письмо от 5 марта 1873 г.): «Не знаю выше наших поэтов: в мире нет. Для берегов отчизны дальной. Это бесконечная линия, усыпанная гравием, словом, Средиземное море. Или:

Русалка плыла по реке голубой;

Озаряема полной луной.

Ведь это черти! Правда, это есть у Гёте, да много ли их!»

Задание

Подберите стихотворения А. Фета или других поэтов. Напишите сочинение-анализ лирического стихотворения, доказав высказывание А.А. Фета.

Проведите конкурс «волшебных» цитат. Подбор и обсуждение наиболее волнующих, ярких цитат из произведений классической и современной поэзии. Результаты дискуссии можно оформить как письменные работы.

 

Анализ текстов

Специалисты по западноевропейским языкам отмечают преимущества русского языка. П. Хохряков в книге «Язык и психология» (1889) находит, что в русском языке более значительное, чем в европейских языках неславянского корня, развитие живописного элемента, «способности воспроизводить колоритностью и пластичностью выражения, своим складом и строем и чрез это самое давать нам возможность осязательно сознавать живость и непосредственность чувств, ощущений, душевных движений и внешних проявлений воли». Вследствие этого свойства «русский язык обладает такими оттенками и особенностями, которые недоступны или малодоступны для передачи на другие европейские языки» (С. 54-55).

«Галлолюбие или французомания не враждебны правильному развитию русской речи. Французский язык своею точностью, ясностью, логическими оборотами речи может служить хорошим курсом и преподаванием для правильного образования слога и на другом языке. Влияние немецкого языка и немецкой фразеологии там, где оно у нас встречается, является вредным. Немцы любят бродить и отыскивать себе дорогу в тумане и в извилинах перепутанного лабиринта. Тёмная фраза для немца находка, головоломная гимнастика вообще немцу по нутру. Французы любят или любили ясный день и прямую, большую дорогу. Русской речи также нужны ясность и столбовая дорога» (П.А. Вяземский. Старая записная книжка. – Сочинения. – Т. УШ. – С. 487).

Задания

1. Определите тему, тип и стиль текста. Озаглавьте текст.

2. Укажите синтаксические, семантические, лексические архаизмы.

3. Отредактируйте тексты, учитывая современные нормы.

4. Прокомментируйте возможность двойного толкования орфографии слова также.

5. Проведите дискуссию о влиянии современных западноевропейских

языков на русский язык и о влиянии русской поэзии на западную.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: