Text 13. Types of prisons in the USA

acre - акр adult - взрослый ailment - заболевание area - территория, площадь armed - вооружённый attempt – попытка escape - побег authorities – органы власти await trial - ожидать суда building - здание correctional institution - исправительное учреждение councelor - советник, адвокат current - настоящий, текущий degree - степень deter - отвращать determine - определять elaborate - продуманный equipment - оборудование exist - существовать facility - оборудование, приспособление guard - охрана, охранять to house - размещать include - включать juvenile - юношеский Offender - правонарушитель lack - испытывать недостаток length - продолжительность sentence - приговор custody level – уровень охраны multilevel - многоуровневый lock up - арестный дом, полицейская тюрьма majority - большинство offer - предлагать opportunity - возможность provide - обеспечивать same - тот же самый scale - шкала segregate - изолировать separate - отдельный spread out - распространяться store - магазин surround - окружать tower - башня track inmate’s movement - отслеживать движения осуждённых vocational - профессиональный within - внутри witness - свидетель  

In the United States and Canada, prisons house different types of offenders. Prison administrators differentiate offenders according to the degree of risk they pose to other inmates and to prison personnel. Criteria for assigning inmates to different custody levels include the person’s current conviction offense, history of violence, past behavior in prison, and sentence length. In the United States, the Federal Bureau of Prisons uses a multilevel scale to determine an inmate’s custody level.

Сustody levels include minimum-security, medium-security, and maximum-security. Each higher custody level means closer supervision, more elaborate security, and more intensive inmate control. About 20 percent of all correctional institutions in the United States are multilevel, including minimum-, medium-, and maximum-security levels of custody within the same institution. Some multilevel facilities also include super-maximum security areas.

Some prisons in Canada and the United States are designed exclusively for women. Special institutions house juvenile offenders. Other prisons provide medical services or psychological counseling and therapy to offenders with physical or mental ailments.

 

Prisons and Jails

Prisons differ from jails. Jails are facilities operated by local authorities and used to confine adult criminal offenders who have short-term sentences (in the United States, sentences of less than one year). Jails are used to house offenders, awaiting trial, witnesses in protective custody, probation and parole violators, and juveniles awaiting transfer to juvenile facilities.

Prisons have a distinctive inmate culture and jargon, whereas most jail populations constantly change. So little opportunity exists for jail inmates to develop a culture. Because prisons house long-term offenders, they usually offer vocational and educational programs for inmate’s rehabilitation. Most jails do not have such programs. Jails also lack other inmate facilities that exist in prisons, such as exercise facilities, small stores, and doctors, counselors, and other professionals.

The majority of jails in the United States are small, consisting of a single building with several cell blocks (horizontal groupings of cells). Prison facilities, by contrast, usually spread out over several acres, with high walls surrounding the perimeter.

Prisons are also divided into a system of custody levels, where more dangerous inmates are separated from less dangerous ones. Armed guards occupy strategic positions in towers to deter prisoners from escape attempts. Prisons and most jails in the United States segregate male and female inmates and juveniles. However, some jails—known as lock-ups—consist of one or two large cells into which all arrested individuals are placed.

 

Прочитайте и переведите следующие словосочетания

 

Local authorities; adult criminals; short- (long-) sentence; offenders, awaiting trial (transfer to juvenile facilities); probation and parole violators; inmate culture and jargon; vocational (educational) programs; horizontal grouping of cells; walls surrounding in perimeter; more (less) dangerous inmates; to deter prisoners from escape attempt

 

Согласитесь или опровергните утверждения

1. There are prisons and jails in the USA.

2. Both prisons and jails offer educational and vocational programmes.

3. Young offenders are confined in jails.

4. Jails usually consist of one building.

5.

Определите, о каком учреждении идёт речь:

a) a jail b) a prison

 

1. These institutions confines prisoners with short sentences.

2. These institutions house pre-trial offenders.

3. These institutions confine long-term offenders.

4. These institutions have vocational and educational programmes.

5. These institutions have doctors, teachers, counselors.

6. These institutions have no exercise facilities.

7. These institutions operate according to the system of custody level.

8. These institutions consist of only one or two cells.

 

 

Перечень основной и дополнительной учебной литературы,
необходимой для освоения дисциплины (модуля)

1.1. Нормативные правовые акты

1.О Концепции развития уголовно-исполнительной системы Российской Федерации до 2020 года: распоряжение Правительства РФ от 14.10.2010 № 1772-р // Собр. законодательства РФ. 25.10.2010. № 43, ст. 5544.

1.2.Основная литература

2.Куценко Л.И. Английский язык: учеб. пособие / Л. И. Куценко, Г.И. Тимофеева. – [б. м.]: Щит, 2010. – 300 с.

3.Английский для юристов. Базовый курс: учеб. пособие / Ю.Л. Гуманова и др. - [б. м.]: Кнорус, 2009. - 256 с.

1.3.Дополнительная литература

1.Essential English for Law (английский язык для юристов): Учебное пособие / Т.В. Сидоренко, Н.М. Шигаева. - М.: НИЦ ИНФРА-М, 2014. - 282 с. -Режим доступа: http://znanium.com/

2.Legal English: Quick Overview: Английский язык в сфере юриспруденции: базовый курс / Е.Б. Попов, Е.М. Феоктистова, Г.Р. Халюшева - М.: НИЦ ИНФРА-М, 2015. - 314 с.- Режим доступа: http://znanium.com/

3.Английский язык для юристов: учеб. пособие для вузов / авт. сост. Э.А. Немировская. - 4-е изд. - [б. м.: "Омега-Л", 2009. - 373 с.

4.Голицынский Ю.Б. Грамматика: сборник упражнений / Ю. Б. Голицынский. - 7-е изд., испр. и доп. - СПб.: Каро, 2014. - 576 с.

5.Англо-русский и русско-английский юридический словарь [Электронный ресурс]: - Электрон. дан. - М.: Проспект, 2014. - 507 с. - Режим доступа: http://e.lanbook.com/books.

6.Англо-русский словарь: словарь / сост. В.К. Мюллер, С.К. Боянус. - [б. м.]: Каннон, 2000. - 688 с.

7.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. - 4-е изд. - [б. м.]: Рус. яз., 1984. – 944 с.

8.Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь: около 20 000 слов и словосочетаний / В. К. Мюллер. - 12-е изд. - [б. м.]: Медиа: Рус. яз., 2005. -945

9.Мюллер В.К. Учебный англо-русский словарь. 120000 слов и выражений: словарь / В. К. Мюллер. - М.: Эксмо, 2014. - 864 с. - (Библиотека словарей Мюллера).

10.Пивовар А.Г. Англо-русский юридический словарь: право и экономика: 23 000 словар. статей / А. Г. Пивовар; В.И. Осипов. - 2-е изд. – [б. м.]: «Экзамен», 2006. - 864 с.

11.Романов А.С. Англо-русский, русско-английский словарь: 65 000 слов / А. С. Романов. - [б. м.]: ЮНВЕС, 2006. – 800 с.

12.Ушакова О. Англо-русский и русско-английский словарь: 50 000 слов / О. Ушакова. - [б. м.]: Литера, 2010. – 704 с


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: