Особливості перекладу текстів українською мовою

Переклад – один з ефективних методичних прийомів засвоєння мов. Багато доводиться перекладати працівникам, які мають справу з величезним потоком наукової, політичної, культурної, спортивної та іншої інформації, що доходить до нас іншим мовам.

При перекладі особливо слід бути уважним, коли зустрічаються багатозначні слова.

Іноді одному російському слову відповідає кілька українських. Наприклад, російське слово ящик. Це буде ящик, коли мова йде про тару для овочів або посуд для квітів, скринька – поштова і шухляда – частина меблів.

Якщо мають на увазі, що хтось уміє читати й писати, – це буде письменний; коли хочуть підкреслити, що він знавець своєї справи, – грамотний (грамотний інженер, грамотний шахтар, грамотний спеціаліст і т.д.).

Размер, объем – укр. мовою відповідно до контексту передаються словами розмір, об’єм, обсяг.

Об’єм – показує величину завдовжки, заввишки і завширшки (об’єм конуса).

Обсяг – вживається із словами книжка, стаття, знання, гроші, робота.

Розмір – коли йдеться про величину якогось виміру (маленькі розміром перлини); музичний розмір, літературознавчий термін, стандартизований показник одягу.

Недоліки та переваги комп’ютерного перекладу

Переваги:

· швидкість,

· пропонує декілька варіантів перекладу,

· мінімум людської зусиль,

· широке коло тематики (техніка, лінгвістика, фізика-хімія, юридична лексика, залізнична).

Недоліки комп’ютерного перекладу:

· НЕ ВРАХОВУЄ КОНТЕКСТУ.

· Не враховує правил милозвучності (чергування сполучників та прийменників);

· не дотримується змін приголосних та голосних при чергуванні букв;

· “не розуміє” слова, якщо вона написано з помилкою (пропущена або неправильно написана буква, зроблено пробіл при написанні слова тощо);

· використовує слова, що не відповідають конкретному стилю тексту, який перекладають;

· не вміє перекладати відразу декілька мов, при перекладі хімічних або фізичних формул, англійських назв подає своє “розуміння” поданих слів (наприклад,(С + 1 /2О2—>СО) → (З + 1 /2ПРО2—>З));

· неправильно перекладає графічні та лексичні скорочення (вместимостью 600 см3 – місткістю 600 див 3 ; ГОСТ перекладає як ДСТ у всіх випадках);

· не уникає тавтології;

· не враховує зміни граматичних форм (закінчення, роду іменників) при перекладі (марку песка перекладають як маркові піску, а не як марку піску);

· найчастіше неправильно подають переклад форм прийменника (наприклад, по форме перекладає по формі, замість за формою);

· якщо у словнику комп’ютера немає даного слова, то він залишить його у цій же формі, яку подано у тексті.

 

 


Практична частина

Завдання № 1

Прочитайте наступний текст, висловте свою думку щодо нижче зазначених тез.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: