Кожний студент обирає одну тему
Назва | Групи 241-242 | Групи 243-244 | Групи 245-246 |
1. Перекладацькі погляди М. А. К. Хеллідея. | |||
2. Перекладацька концепція Дж. Кетфорда | |||
3. Питання теорії перекладу у роботах П. Ньюмарка. | |||
4. Перекладацька концепція М. Снелл-Хорнбі. | |||
5. Порівняльна стилістика Ж.‑П. Вине и Ж. Дарбельне. | |||
6. Ж. Мунен як перекладознавець. | |||
7. Перекладацька концепція Д. Селескович та М. Ледерера. | |||
8. Перекладацькі роботи Ж. Деліла. | |||
9. Перші роботи з лінгвістичної теорії перекладу у США. | |||
10. Теорія перекладу в роботах Ю. Найди. | |||
11. Американське перекладознавство у 80-ті роки XX століття. | |||
12. Розвиток теорії перекладу у роботах О. Каде. | |||
13. Перекладацькі концепції А. Нойберта. | |||
14. Питання теорії перекладу у роботах Г. Єгера. | |||
15. Перекладацькі роботи К. Райс. | |||
16. Теоретичні концепції В. Вілсса. | |||
17. Дослідження процесу перекладу у роботах X. Крінгса. | |||
18. Перекладацька концепція Е.-А. Гутта. | |||
19. Теоретична концепція Ю. Хольц-Мянттяри. | |||
20. Критика «скопос-теорії» - А. Ф. Келлетат. | |||
21. Дослідження з перекладу С. Тіркконен-Кондіта. | |||
22. Експериментальні дослідження І. Вехмас-Лєхто. | |||
23. Теоретичні концепції Ф. Гюттінгера. | |||
24. Теоретична концепція А. Людсканова. | |||
25. Теоретичні погляди Г. Турі. | |||
26. Переклад у Чехії в ХІХ-ХХ століттях. |
Основна література
|
|
1. Комиссаров В. Н. Лингвистическое переводоведение в России. Общая теория перевода в трудах зарубежных ученых // http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/komis-tr-science.shtml.
2. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: ЧеРо; Юрайт, 2000. – С. 14-60, 64-130.
Додаткова література
1. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Техничесике способы перевода // http://www.philology.ru/linguistics1/vinay-darbelnet-78.htm.
2. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Техничесике способы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 157-167.
3. Кадe О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 69‑90.
4. Комиссаров В.Н Современное переводоведение. Курс лекций. – М.: ЭТС, 2000. – С. 60‑61.
5. Кэтфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 91‑114.
6. Мунэн Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт // http://www.philology.ru/linguistics1/mounin-78.htm.
7. Мунэн Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 36‑41.
|
|
8. Найда Ю. К науке переводить. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 114-137.
9. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // http://www.philology.ru/linguistics1/reiss-78.htm.
10. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 202-228.
11. Сорвилова Т.В. Основы теории перевода: Учебное пособие. – Черновцы, 2002. – С. 22-24.
12. Федоров А., Трофимкина О. Чешские теории перевода // Мастерство перевода. – М., 1963. – С. 441-443.
13. http://en.wikipedia.org/wiki/Michael_Halliday.
14. http://www.lecton.perm.ru/a_kinderknekht1.shtml. (Кетфорд, Найда)
15. http://www.phil.pu.ru/depts/02/anglistikaXXI_01/69.htm. (Ньюмарк)
16. http://ru.wikipedia.org/wiki/Найда.
17. http://en.wikipedia.org/wiki/Eugene_Nida.
Модуль 3
Самостійна робота 13
до семінару 6
(Конспект)
Російські перекладачі ХІХ століття
Е.І. Губер – перекладач “Фауста” Гете. Подвійне ставлення Губера до реалістичної натуральної школи. Уникання буквалізму.