Перекладна творчість А.Н. Струговщикова. Вживання романтичних і сентиментальних поетичних штампів

3. А.В. Дружинін – перекладач Шекспіра. Елементи порівняльної стилістики у перекладацьких принципах А.В. Дружиніна.

Основна література

1. Левин Ю.Д. Русские переводчики ХІХ в. и развитие художественного перевода. – Л.: Наука, 1985. – С. 51-96, 144-161.

2. Русские писатели о переводе (XVIII‑XX вв.) / Под ред. Ю.Д. Левина и А.В. Федорова. – Л.: Сов. писатель, 1960. – С. 209-211, 229, 291-318, 361.

3. Хухуни Г.Т. Русская и западноевропейская переводческая мысль. – Тбилиси: Мецниереба, 1990. – С. 120-121.

 

Додаткова література

1. http://ru.wikipedia.org/wiki/Дружинин%2C_Александр_Васильевич.

2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Струговщиков.


Модуль 3

Самостійна робота 14

до семінару 6

(Конспект)

У. Шекспір у перекладах російських поетів та письменників ХІХ – початку ХХ століть

Основна література

1. Гаврук Ю Нужен ли новый перевод «Гамлета» на русский язык? // Мастерство перевода. – М., 1968. - С. 119-122.

2. Левин Ю. Русские переводы Шекспира // Мастерство перевода. – М., 1968. – С. 7-25.

3. Левин Ю.Д. Некоторые вопросы шекспиризма Пушкина // http://feb-web.ru/feb/pushkin/serial/is7/is7-058-.htm.

4. Левин Ю.Д. Русские переводчики ХІХ в. и развитие художественного перевода. – Л.: Наука, 1985. – С. 144-161.

5. Финкель А. 66-й сонет в русских переводах // Мастерство перевода. - М., 1968. – С. 161-176.

6. Финкель А. 66-й сонет в русских переводах // О.М. Фінкель – забутий теоретик українського перекладознавства. – Вінниця: Нова Книга, 2007. – С. 355‑376.

Додаткова література

1. Бухтояров С.И. Семиолингвистические аспекты переводов пьес Шекспира на русский и немецкий языки: Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.20 / Тюменский гос. ун-т. – Тюмень, 2004 // http://orel3.rsl.ru/ dissert/Buhtoyarov.pdf.

 


Модуль 3

Самостійна робота 15

До семінару 6

(Проект або реферат)


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: