II. Литературный язык московской Руси

(вт. полвина XIV – перв. половина XVII вв.)

Тема 4.

Книжно- литературный язык Московской Руси (вторая половина 14 первая половина 17вв)

Вопросы к теме:

1. Литературный язык эпохи Московского государства.

2. Формирование языка великорусской народности на базе московского междиалектного койне.

3. Второе южнославянское влияние и связанные с ним культурно-языковые процессы.

4. Искусственная архаизация языка через призму южнославянской книжной традиции. Перестройка отношений между книжным и некнижным языком.

5.Стиль «плетение словес» как ведущий стиль книжно-риторической письменности.

6.Языковые и стилистические особенности памятников книжно-риторической письменности Московского государства.

Контрольные вопросы:

1.Какие языковые элементы вошли в состав московского междиалектного койне?

2.Перечислите языковые единицы, которые были стилистически нейтральными в период Киевской Руси (употреблялись в живой разговорной речи), а в эпоху Московского государства становятся такими же архаичными, как и исконно книжные единицы, маркируя книжно-славянский тип литературного языка.

3.Используя рекомендованную литературу и справочный материал, составьте представление о формальных показателях книжного языка великорусской народности.

4.Назовите культурно-исторические предпосылки второго южнославянского влияния.

5.Охарактеризуйте реставрационные тенденции, лежащие в основе второго южнославянского влияния: стремление русских книжников «очистить» язык книжности от элементов, проникших в него в результате постепенной русификации, искусственную архаизацию языка, активизацию церковнославянских словообразовательных средств, оформление оппозиции русского и церковнославянского языков на лексическом уровне, образование стилистических различий славянизмов и русизмов.

6.В чем выразилась реформа церковнославянского языка в ходе второго южнославянского влияния (используя рекомендованную литературу и справочный материал, охарактеризуйте графические, орфографические морфологические и синтаксические новшества).

7.Назовите памятники письменности, испытавшие на себе второго южнославянского влияния.

8.Ознакомьтесь с рекомендованной литературой и литературными памятниками эпохи Московского государства, включенными в хрестоматию, и ответьте на вопрос, почему «в наше время по поводу второго южнославянского влияния высказываются противоречивые мнения»1.? Аргументируя свою точку зрения, сформулируйте плюсы и минусы второго южнославянского влияния на литературный язык.

Задания:

1. Лингвистический анализ памятников книжно-риторической письменности Московского государства.

1.1. Прочитайте фрагмент повести 15-го века «Слово о житии и о преставлении великого князя Дмитрия Ивановича, царя Руськаго», включенное в хрестоматию «История русского литературного языка»./ сост. А.Н.Кожин.- 2-е изд.,испр.и доп.М.:Высш.шк.,1989.- стр.135-136 (со слов «Еще же млад сый възрастом …» до слов «…супротивно стоить твоему царству»). Ознакомьтесь с переводом:

И когда воспринял он скипетр державы земли Русской, престол земного царства, отчину свою — великое княжение, по дарованной ему от бога благодати, почести и славу, еще юн был он годами, но духовным предавался делам, праздных бесед не вел, и непристойных слов не любил, и злонравных людей избегал, а с добродетельными всегда беседовал. И Священное писание всегда с умилением он слушал, о церквах божьих усердно заботился. И на страже земли Русской мужественно стоял, беззлобием отроку уподобляясь, а умом — зрелому мужу. Неприятелю же всегда был страшен он в бранях и многих врагов, на него поднимавшихся, победил. И славный град Москву стенами он на диво всем оградил. И в этом мире прославился — словно кедр в Ливане вознесся и словно финиковая пальма расцвел. Когда же исполнилось ему шестнадцать лет, привели ему в невесты княгиню Авдотью из земли Суздальской, дочь великого князя Дмитрия Константиновича и великой княгини Анны. И обрадовалась вся земля свершению их брака. И после брака жили они целомудренно, словно златогрудый голубь и сладкоголосая ласточка, с благочестием пеклись о спасении своем, с чистой душой и ясным умом держа земное царство и готовя себя к небесному, и плоти своей не угождали. Как кормчий крепкий, идя навстречу ветру, обходит волны, направляемый промыслом всевышнего, и как пророк стоит на страже божественного устроения, так и он правил своим царством. И умножилась слава имени его, как некогда слава святого князя Владимира, и расцвела земля Русская в годы княжения его, как прежде земля Израиля обетованная. И могуществом власти своей оградил он всю землю; от востока и до запада прославлено было имя его, от моря и до моря, и от рек до конца вселенной разнеслась слава его. Цари земные, слыша о нем, дивились, и многие страны трепетали. Враги же, живущие вокруг земли его, позавидовали ему и наклеветали на него нечестивому Мамаю, так сказав: «Дмитрий, великий князь, называет себя царем Русской земли и считает, что превзошел тебя славой, и противостоит твоему царству».

1.2. Письменно анализируя особенности языка данного памятника (лексический состав, грамматические формы, синтаксическую организацию) докажите, что повествование ведется на книжно-славянском языке периода расцвета риторической письменности.

1.3. Выделите в тексте памятника старые славянизмы Киевской эпохи, исконно русские архаические формы, новые славянизмы.

1.4. Отражает ли данный памятник «стиль плетения словес»? Обоснуйте свою точку зрения, демонстрируя соответствующие изобразительно – выразительные средства, используемые автором.

2. Лингвистический анализ памятников публицистики

эпохи Московского государства

2.1. Прочитайте фрагмент «Эпистолии первой Андрея Курбскаго», включенный в хрестоматию «История русского литературного языка»./ сост. А.Н.Кожин.- 2-е изд.,испр.и доп.М.:Высш.шк.,1989.- стр.98 (сначала и до слов «…судитель между тобою и мной»). Ознакомьтесь с переводом:

Грамота Курбского царю государю из Литвы

Царю, богом препрославленному и среди православных всех светлее являвшемуся, ныне же — за грехи наши — ставшему супротивным (пусть разумеет разумеющий), совесть имеющему прокаженную, какой не встретишь и у народов безбожных. И более сказанного говорить обо всем по порядку запретил я языку моему, но, из-за претеснений тягчайших от власти твоей и от великого горя сердечного решусь сказать тебе, царь, хотя бы немногое.

Зачем, царь, сильных во Израиле истребил, и воевод, дарованных тебе богом для борьбы с врагами, различным казням предал, и святую кровь их победоносную в церквах божьих пролил, и кровью мученическою обагрил церковные пороги, и на доброхотов твоих, душу свою за тебя положивших, неслыханные от начала мира муки, и смерти, и притеснения измыслил, обвиняя невинных православных в изменах, и чародействе, и в ином непотребстве и с усердием тщась свет во тьму обратить и сладкое назвать горьким? В чем же провинились перед тобой и чем прогневали тебя христиане — соратники твои? Не они ли разгромили прегордые царства и обратили их в покорные тебе во всем, а у них же прежде в рабстве были предки наши? Не сдались ли тебе крепости немецкие, по мудрости их, им от бога дарованной? За это ли нам, несчастным, воздал, истребляя нас и со всеми близкими нашими? Или ты, царь, мнишь, что бессмертен, и впал в невиданную ересь, словно не боишься предстать перед неподкупным судьей — надеждой христианской, богоначальным Иисусом, который придет вершить справедливый суд над вселенной и уж тем более не помилует гордых притеснителей и взыщет за все прегрешения власти их, как говорится: «Он есть Христос мой, восседающий на престоле херувимском одесную величайшего из высших, — судья между мной и тобой». (перевод Я. С. Лурье)

2.2. Письменно проанализируйте особенности языка данного памятника (лексический состав, грамматические формы, синтаксическую организацию) и охарактеризуйте языковую основу и форму повествования данного произведения.

2.3. Перечислите риторические средства, используемые автором.

2.4. Встречаются ли в проанализированном тексте слова и выражения живой разговорной речи того времени?

3. Лингвистический анализ исторического произведения эпохи Московского государства.

3.1. Прочитайте и переведите (устно) одно из исторических произведений 16 – 17 вв: «Книгу степенную царского родословия» (стр.138-139) или «Временник Ивана Тимофеева» (139-140), включенных в хрестоматию «История русского литературного языка»./ сост. А.Н.Кожин.- 2-е изд.,испр.и доп.М.:Высш.шк.,1989.

3.2. Анализируя особенности языка и стиля данных произведений, докажите, что они созданы в духе церковно-книжной риторики.

Литература

Основная:

1. Винокур Г.О. Русский язык. Исторический очерк// Избранные работы по русскому языку.– М.; Учпедгиз,1959. Гл.5.

2.Виноградов В.В. История русского литературного языка.-Избр. Труды. М.,1978.

3. Ковалевская Е.Г. История русского литературного языка. М., 1992.

4.Ларин Б.А. Лекции по истории русского литературного языка /10- середина 18 вв./ М.,1975.

5. Мещерский Н.А. История русского литературного языка. Л., 1981.

6. Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского языка. – М..1981

7.Успенский Б.А. История русского литературного языка (11-17 вв.). М.,2002.

Дополнительная:

1. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII – XIX веков. М., 1982.

2. Горшков А.И. Теория и история русского литературного языка. М.,

1984.

4.Ефимов А.И. История русского литературного языка. М.,1971.

5.Еремин И.П. Русская литература и ее язык на рубеже XVII- XVIII в.//Начальный этап формирования русского национального языка. - Л.,1961.

6.Жуковская Л.П. К вопросу о южнославянском влиянии на русскую письменность//История русского языка: Исследования и тексты. - М.,1981.

8.Ковтун Л.С. Лексикография в Московской Руси XVI–начала XVII вв.- Л., 1975.

12.Ларин Б.А. Разговорный язык Московской Руси//Начальный этап формирования национального языка. - Л.,1961.

13.Левин. В.Д Краткий очерк истории русского литературного языка. М.1958

14.Успенский Б.А. Краткий очерк история русского литературного языка (11-19 вв.). М.,1994.

Справочные материалы:

1. 14 – 15 века начинают новый, московский период в истории русского литературного языка. Грань, отделяющая этот период от предшествующего [киевского], разумеется, относительна. Главное отличие заключается здесь в том, что первый период охватывает время существования единой древнерусской народности и древнерусского, точнее - древневосточнославянского языка, второй – эпоху формирования на базе этой древнерусской народности – русской (великорусской), украинской и белорусской народностей и соответственно отдельных восточнославянских языков… дальнейшее же изложение будет иметь отношение уже только к литературному языку одного из этих трех народов - русского в узком смысле, по другой терминологии, великорусского народа.<…> В московский период большое развитие получил церковно-книжный стиль литературного языка, причем в это время заметно расширились, раздвинулись его жанровые рамки. Этот тип письменного языка оказывается господствующим и в светской повествовательно- исторической и публицистической литературе, что находит объяснение в особенностях развития литературы, шире – русской культуры этого времени. Следовательно, из церковно-книжного стиля литературного языка, противопоставленного светско-литературному стилю, он перерождается в книжно- литературный язык Московской Руси, функционирующий как в церковных, так и в светских жанрах литературы (но не в деловой письменности). (В.Д.Левин. Краткий очерк истории русского литературного языка.,- М.1958. с.54-55).

Московский говор становится диалектной основой языка всей великорусской народности, и по мере включения тех или иных русских земель в составе формирующегося централизованного Московского государства черты ведущего говора распространяются на всей великорусской территории. Этот же среднерусский смешанный говор превращается в диалектную базу для литературно-письменного языка, обслуживающего потребности всей великорусской народности. Древнерусский литературно-письменный язык, пересаженный на новую почву, образует московскую разновидность письменного языка, первоначально развившуюся рядом с другими его ответвлениями. По мере расширения территории Московского государства все ответвления письменного языка постепенно вытесняются московской разновидностью, в особенности после введения книгопечатания с конца XVI в. Другие же разновидности древнерусского литературно-письменного языка, развивавшиеся на территории Литовского государства и Польши, затем становятся истоком постепенно формирующихся параллельно с языком великорусской народности, белорусского (с 15 в.) и украинского (с 16в.) языков. (Мещерский Н.А. История русского литературного языка. Л., 1981. с.98-99).

2.Формальные показатели книжного языка великорусской народности:

1.1. Старые славянизмы Киевской эпохи (лексические и грамматические — см. стр.)

1.2. Исконно русские архаические формыпериод Киевской Руси употреблялись и в живой разговорной речи, а в эпоху Московского государства становятся средствами письменного языка), в живом разговорном языке их сменяют другие формы:

 

Исконно русские архаические формы, к 15-му веку вошедшие в разряд славянизмов Изменения в живой разговорной речи, произошедшие за период феодальной раздробленности
-формы двойственного числа (типа рукама, ногама) -формы двойственного числа к 14-му веку утрачиваются
- формы звательного падежа (отчe, господине, сестро)   -употребляется им.падеж (отец, господин, сестра)
- формы, которые отражают 2-ю палатализацию (руце, друзи, мнози)   - употребляются слова с заднеязычными, происходит выравнивание основ (руке, други, многи)
-формы существительных, прилагательных, местоимений в им. падеже мн.числа с окончанием – и (столи, плоди, добри, ми) - в соответствующих формах употребляется окончание - ы (столы, плоды, добры, мы)
-формы существительных 3-го склонения в им. падеже мн. числа с окончанием -ове (сынове, домове, медове) - в соответствующих формах употребляются окончания - ы,-а (сыны, дома, меды)
-формы существительных 2-го склонения в род. падеже мн. числа с нулевым окончанием (столъ, домъ) - в соответствующих формах употребляется окончание -овъ (столовъ, домовъ)
- формы существительных мужск. рода в род. и местн. падежей ед. числа с окончанием – а (гласа) - в соответствующих формах употребляется окончание – у (лесу)
-формы существительных мужск. рода в тв. падеже мн. числа с окончаниями – ы, - а, - и (столы, города, товарищи) - в соответствующих формах употребляется окончание - ами (столами, городами, товарищами)
-формы прилагательных и местоимений жен. рода в род. падеже ед. числа с окончаниями – ее, ое (моее, доброе) - в соответствующих формах употребляются окончания – ей,-ой (моей, доброй)
-формы прилагательных муж. рода в им.падеже ед. числа с окончанием – ыи (добрый, святый) - в соответствующих формах употребляется окончание – ой (доброй, святой)
- у имен прилагательных продолжают употребляться родовые формы во множественном числе - у имен прилагательных исчезают родовые формы во множественном числе
- формы прилагательных со значением сравнительной степени на – ейш,-айш- (величайший, старейший)   - соответствующие формы утрачиваются
  - краткие прилагательные употребляются в тех же функциях, что и прежде - краткие прилагательные в функции определения заменяются полными (вместо камень теремъ стали говорить только каменный теремъ) или утрачивают способность склоняться и быть определениями, употребляются в функции именной части сказуемого
- формы местоимений (личных и возвратных) в род. падеже ед. числа с окончанием – е (мене, тебе, себе) В соответствующих формах употребляется окончание –я (меня, тебя, себя)
-энклитические формы личных и возвратных местоимений: в дат.падеже ми, ти, си, в вин. падеже мя, тя, ся - энклитические формы личных и возвратных местоимений утрачиваются
- употребляется местоимение сей -местоимение сей заменяется на местоимение этот
-употребляются формы имперфекта (знахъ), аориста (несяшетъ), перфекта со связкой (пожаловалъ есмь) -перестраивается система прошедших времен, уходят формы имперфекта, аориста, перфекта со связкой. Вместо этих форм употребляется перфект без связки, при этом причастие на - л - продолжает изменяться по родам и числам: (думалъ, думала, думало, думали)
- формы причастий прошедшего времени на -л-, образованные от глаголов на - г,- к сохраняют суффикс –л- (моглъ, реклъ) -в соответствующих формах -л- утрачивается (могъ, реклъ)  
- формы второго лица единственного числа с окончанием - ши (знавши) - в соответствующих формах закрепляется окончание -шь в форме второго лица единственного числа (знаешь)  
  - личные формы глагола с постфиксом - ся - появляется постфикс -сь после гласного, представляющего собой окончание личной формы глагола (боюсь)  
- употребляются двойные падежи (вместо постави мя попа) - утрачиваются двойные падежи (постави мя попомъ)
- употребляется форма будущего времени глаголов (буду купилъ) - утрачивается форма будущего времени
-краткие формы причастий действительного залога настоящего и прошедшего времени муж. и жен. рода употребляются как прежде Краткие формы причастий действительного залога настоящего и прошедшего времени муж. и жен. рода переходят в деепричастия и начинают употребляться как второстепенные сказуемые (прося – муж. род. наст. время, просив - муж. род. прош. время, просячи - жен. род. наст. время, просивши -жен. род. наст. время).
- в формах 3 лица наст. и будущ. времени употребляются прежние окончания - расширяется употребление твердого окончания в формах 3 лица наст. и будущ. времени (проситъ, ходитъ)    
-краткие причастия не изменяют своей формы -краткие причастия становятся неизменяемыми формами- деепричастиями (ида, веда, идучи)
-употребляются союзы и союзные слова яко, да (дабы), иже, аще, оже и др. -распространяются союзы что, чтобы, который, если и др.

1.3. Новые славянизмы – слова и формы, возникшие в результате второго южнославянского влияния.

При правке церковных книг были изменены некоторые графические, орфографические и морфологические нормы. Изменения внешнего вида памятников особенно заметны при анализе текстов церковной и книжно- риторической письменности.

1.3.1. Изменения в графике:

· письмо скругляется на древнегреческий манер, русский полуустав заменен уставом;

· восстанавливаются буквы не обозначавшие звуков в русской речи – возвращаются юсы (юс большой, забытый к середине 12-го века, обозначавший в прошлом носовой о, а затем ставший вариантом для буквы у и юс малый, ставший вариантом для буквы я);

· появляются новые буквы из греческого алфавита y, w, q, V, i и др. (yалъмъ, мVро, SVангSлiS);

· утрачиваются йотированные буквы, после гласной вместо йотированной пишут а (моа, сиа, апостольскаа);

· меняется написание ъI - в результате реформы пишется ы;

· развиваются формы идеографического письма;

· возвращаются надстрочные знаки (титлы).

1.3.2. Изменения в орфографии:

· в конце слов на согласный не различают ъ и ь (умъ и умь, връхъ и връхь);

· появляются написания плавный плюс редуцированный (по южнославянскому образцу) вместо редуцированный плюс плавный (влъкъ вместо вълкъ, плъка вместо пълка);

· перед гласными пишется I (ученiа божiа);

· восточнославянское ч вновь заменяется на щ (нощь вместо ночь и т. д.);

· возвращается написание жд на месте ж (рождество вместо рожество и т. п.);

· после плавных последовательно пишется ять [ е ] (плен, свет);

· употребляются архаичные сочетания гласного ы с заднеязычными (гы, кы, хы);

· вновь отражается на письме второе славянское смягчение заднеязычных г ® з (лугъ лузи), к ® ц (рука руце), х ® с (духъ дуси);

· в написании заимствованной лексики также произошли некоторые изменения (вместо олимпъ пишется олимбъ, вместо ангелъ – аггелъ и т.п.);

· создаются искусственные славянизмы – неославянизмы (злень, моуждъ);

1.3.3. Изменения в морфологии:

· возвращаются архаичные падежные формы;

· возвращается архаичная система глагольных времен;

· употребляется инфинитив на – ти (щи) (верштити);

· употребляются причастия действительного залога на –ущ (ющ), -ащ (ящ) (везущий, творящий).

 

1.3.4. Для синтаксиса памятников книжно-риторической письменности эпохи Московского государства характерно употребление сложных предложений с архаическими союзами и использование оборота дательный самостоятельный.

1.5.Произведения, созданные на церковно-книжном языке, выделяются особой манерой литературного выражения, которую называют «плетением словес» или «извитием словес». Для данного стиля характерна нарочито витиеватая манера повествования: наличие в тексте разнообразных риторических приемов, слов - символов, цветистых метафор, экзотических сравнений, сложных иносказаний, симметрично-перифрастических построений, чрезвычайная сложность синтаксического построения, нагромождение синонимических конструкций и/или близких по смыслу слов и выражений, обилие сложных слов искусственного характера (типа благодатноименный, злораспаляемый, каменносердечен), обильная цитация священного писания.

…если в древности этот украшенный на славяно-византийский манер слог развивался только в религиозно- дидактической литературе, то в этот период, особенно с 15-го в., и светская литература «в некоторой своей части (преимущественно в историческом повествовании) приобретает вкус к украшению речи изысканными метафорами и в поисках примеров подобного изложения обращается к библейско-византийским стилистическим приемам» - В.П.Адрианова-Перетц, Очерки поэтического стиля древней Руси, стр. 19. (В.Д.Левин. Краткий очерк истории русского литературного языка., М.1958.с.54-55).

Тема 5.

Языковая система памятников деловой письменности Московского государства.

Вопросы к теме:

1.Особенности статуса делового языка Московской Руси.

2.Специфика делового языка Московской Руси: воздействие на него письменной орфографической традиции и близость к разговорной речи.

3. Лексический, грамматический и синтаксический строй памятников деловой письменности. Нормы приказного языка.

4. Памятники языка деловой письменности 14-17вв.

Контрольные вопросы:

1. Почему «деловой стиль письменного языка Московской Руси»1 называют приказным языком?

2.Чем статус делового языка Московской Руси отличается от статуса делового языка Киевского государства?

3. Почему Б. А. Ларин, рассматривая вопрос о том, насколько можно считать язык деловых памятников XV—XVII вв. непосредственным отражением разговорного языка той эпохи, пришел к отрицательному выводу? Насколько делового языка Московской Руси близок к разговорно-бытовому языку данного периода?

4. Ознакомившись с предлагаемой литературой, объясните, что обусловило вариативный характер норм приказного языка.

5. Назовите и кратко охарактеризуйте основные памятники деловой письменности.

Задания:

1. Лингвистический анализ памятников деловой письменности Московского государства

1.1. Прочитайте фрагменты Духовной грамоты Московского князя Ивана Даниловича Калиты и ознакомьтесь с переводом:

Вторая Духовная грамота Иоанна Калиты написана в 1328 г

Во имя Отця и Сына и Святого Духа. Се яз грешный худый раб Божий Иван пишу душевную грамоту, ида в Орду, ни кимь не нужен целымь своимь умом, в своемь здоровьи. Аже Бог что розгадает о моемь животе, даю ряд сыном своим и княгини своей. Приказываю сыном своим отчину свою Москву; а се есмь им роздел учинил. Се дал есмь сыну своему болшему Семену: Можаеск со всими волостьми, Коломну со всими Коломеньскими волостьми, Городенку, Мезыню, Песочну и Середокоротну, Похряне, Усгьмерьску, Брошевую, Гвоздну,… А при своемь животе дал есмь сыну своему Семену: 4 чепи золоты, 3 поясы золоты, 2 чаши золоты с женчюги, блюдце золото с женчюгомь, с каменьем, 2 чума золота болшая; а ис судов 2 ис серебрьных дал есмь ему 3 блюда серебрьна. А се даю сыну своему Ивану: Звенигород, Кремичну, Рузу, Фоминьское, Суходол, Великую свободу, Замошьскую свободу, Угожь, Ростовци, Окатьеву свободку…А из городских волостий даю княгине своей осмничееи; а тамгою и иным волостми городскими поделяться сынове мои: такоже и мыты, который в которого уезде, то тому; а оброкомь городскимь Василцева веданья поделяться сынове мои. А что моих бортников и оброчников купленых, который в которого росписи, то того. А по моим грехом ци имуть искати татарове которых волостий, а отыимуться вам сыном моим и княгини моей, поделити вы ся опять тыми волостми на то месь. А числьныи люди ведають сынове мои собча, а блюдуть вси с одиного: а что мои люди куплении в великом свертце, а тыми ся поделять сынове мои. А что золото княгини моее Оленино, а то есмь дал дчери своей Фетиньи, 14 обручи и ожерелье матери ее, монисто новое, что есмь сковал; а чело и гривну, то есмь дал при собе...А приказываю тобе сыну своему Семену братью твою молодшую и княгиню свою с меншими детми, по Бозе ты им будешь печалник А кто сю грамоту порушить, судить ему Бог. А на се послуси отець мой душевный Ефрем, отець мой душевный Федосий, отець мой душевный поп Давыд.

Перевод:

Во имя Отца и Сына и Святого Духа. Я грешный, ничтожный раб Божий Иван, пишу духовную грамоту, идя в Орду, никем не принуждаем, в здравом своем уме, в полном здоровье. На случай, если Бог что решит о моей жизни, даю завещание сыновьям моим и княгине моей. Завещаю сыновьям своим отчину свою Москву, а раздел учинил им такой. Дал я сыну старшему Семену: Можайск со всеми волостями, Коломну со всеми Коломенскими волостями, Городенку, Мезыню, Песочную и Середокоротну, Похряне, Устьмерску, Брошевую, Гвоздну... А при своей жизни дал я сыну моему Семену: 4 цепи золотых, 3 пояса золотых, 2 чаши золотых с жемчугами, блюдце золотое с жемчугом, с драгоценными камнями, 2 ковша золотых больших; и из посуды серебряной дал ему 3 блюда серебряных. Даю сыну моему Ивану: Звенигород, Кремичну, Рузу, Фоминское, Суходол, Великую слободу, Замошскую слободу, Угож, Ростовцы, Окатьеву слободку…А из городских доходов даю княгине моей осмничее, а тамгою и другими доходами городскими поделятся сыновья мои; также и проездными торговыми пошлинами, которые у кого в уезде, то — тому, а оброком городским Васильцева веданья поделятся сыновья мои. А что касается моих бортников и оброчников купленных, то которые у кого в росписи (значатся), то—тому. А если, по моим грехам, татары будут доискиваться каких волостей и отнимут у вас, сыновей моих и у княгини моей, поделитесь вы опять этими волостями вместо тех. А численных людей пусть ведают сыновья мои сообща, а моими людьми, купленными, в большом свертке, пусть поделятся сыновья мои. А золото княгини моей Елены я отдал дочери своей Фетинье —14 обручей и ожерелье матери ее, монисто новое, что я сковал, а чело (головной убор) и гривну (обруч на шею) я дал при себе... А завещаю тебе, сыну моему Семену, братьев твоих младших и княгиню мою с меньшими детьми: после Бога ты будешь о них заботиться. А кто эту мою грамоту нарушит, пусть судит его Бог.

А на это свидетели: отец мой духовный Ефрем, отец мой духовный Феодосии, отец мой духовный поп Давыд. (Хрестоматия по истории СССР. Сост. В. Лебедев и др. Т. I.-М., 1940)

1.2. Письменно проанализируйте особенности языка и охарактеризуйте особенности композиции данного произведения.

1.2.1.Анализируя лексический состав, грамматические формы, синтаксическую организацию данного памятника, определите, что общего у него с живой разговорной речью того времени.

1.2.2.Выделите элементы книжного языка, определите, какова их функция.

1.2.3.Выделите трафаретные выражения, традиционные устойчивые формулы и обороты, характерные для данного типа грамот.

2. Прочитайте и переведите (устно) фрагменты из Соборного Уложения 1649 г.

Уложение, по которому суд и росправа во всяких делах в Российском государстве производится, сочиненное при владении его величества государя царя и великаго князя Алексея Михайловича всея Росии самодержца в лето от сотворения мира 7156.

1. Будет кто иноверцы, какия ни буди веры, или и русской 70 человек, возложит хулу на Господа Бога и Спаса нашего Иисуса Христа, или на рождьшую Его Пречистую Владычицу нашу Богородицу и Приснодеву Марию, или на честный крест, или на Святых Его угодников, и про то сыскивати всякими сыски накрепко. Да будет сыщется про то допряма, и того богохулника обличив, казнити, зжечь.

2. А будет какой бесчинник пришед в церковь Божию во время святыя Литургии, и каким ни буди обычаем, Божественныя Литургии совершити не даст, и его изымав и сыскав про него допряма, что он так учинит, казнити смертию безо всякия пощады. 4. А будет кто, пришед в церковь Божию, учнет бити кого ни буди, и убьет кого досмерти и того убойца по сыску самого казнити смертью же.

5. А будет ранит, а не досмерти убьет, и ему учинити торговая казнь без пощады, и вкинути в тюрму на месяц, да на нем2 же взяти раненому за увечье бесчестье вдвое.

Суд о крестьянех

а в ней 34 статьи

1. Которые государевы дворцовых сел и черных волостей 160 крестьяне и бобыли, выбежав из государевых дворцовых сел и ис черных волостей, живут за патриархом, или за митрополиты, и за архиепископы, и епископом, или за монастыри, или за бояры, или за околничими и за думными и за комнатными людьми, и за стольники и за стряпчими и за дворяны московскими, и за дьяки, и за жильцы, и за городовыми дворяны и детьми боярскими, и за иноземцы, и за всякими вотчинники и помещики, а в писцовых книгах, которые книги писцы подали в Поместной в и(ы)ные приказы после московского пожару прошлого 134-го году, те беглые крестьяне, или отцы их написаны за государем, и тех государевых беглых крестьян и бобылей сыскивая свозити в государевы дворцовые села и в черные волости, на старые их жеребьи по писцовым книгам з женами и з

детьми и со всеми их крестьянскими животы без урочных лет.

13. А будет та беглая девка выйдет замужь за чьего человека, или за крестьянина за вдовца, а до нея у того мужа ея будут дети с первою его женою, и тех мужа ея первых детей исцу не отдавати, а быти им у того, у кого они в холопстве или во крестьянстве родилися.

14. А будет истец учнет с тою беглою девкою искати сносу, и 164 ему в том дати суд, и с суда учинити указ, до чего доведется.

2.2. Согласны ли Вы с мнением Генриха Лудольфа, автора «Русской грамматики», изданной в Оксфорде в 1696 году, который считал, что «Уложение 1649 г.» - единственная книга, напечатанная «на простом наречии», и в ней лишь «некоторые конструкции следуют славянской грамматике, а не обычной разговорной речи»1?

2.3. Докажите, анализируя документ, что приказной язык Московского государства занимал промежуточное положение между живой речью и книжным языком.

2.4. Продемонстрируйте на примерах из текста вариативный характер норм приказного языка.

Литература

Основная:

1. Виноградов В.В. Основные проблемы изучения образования и развития древнерусского литературного языка//Избранные труды. История русского литературного языка.- М.,1980.

2.Ковалевская Е.Г. История русского литературного языка. М., 1992.

3.Ларин Б.А. Лекции по истории русского литературного языка /10- середина 18 вв./ М.,1975.

4.Мещерский Н.А. История русского литературного языка. Л., 1981.

5.Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского языка. – М..1981

7.Успенский Б.А.История русского литературного языка (11-17 вв.). М.,2002.

Дополнительная:

1.Адрианова – Перетц. Очерки поэтического стиля древней Руси.- М.-Л,1947.

 

2.Винокур Г.О. Русский язык. Исторический очерк// Избранные работы по русскому языку.– М.; Учпедгиз,1959. Гл.5.

3.Горшков А.И. Теоретические основы истории русского литературного языка. М.,1983.

4.Горшков А.И. Теория и история русского литературного языка. М.,

1984.

5.Ефимов А.И. История русского литературного языка. М.,1971.

6.Еремин И.П. Русская литература и ее язык на рубеже XVII- XVIII в.//Начальный этап формирования русского национального языка. - Л.,1961.

7.Ковтун Л.С. Лексикография в Московской Руси XVI–начала XVII вв.- Л., 1975.

8.Ларин Б.А. Разговорный язык Московской Руси//Начальный этап формирования национального языка. - Л.,1961.

9.Левин. В.Д Краткий очерк истории русского литературного языка. М.1958.

10.Мещерский Н.А. К изучению ранней московской письменности//Изучение русского языка и источниковедение. – М.,1960.

11.Ремнева М.Л. История русского литературного языка. М., 1995.

12.Успенский Б.А. Краткий очерк история русского литературного языка (11-19 вв.). М.,1994.

13.Чернов В.А. Русский язык 17-го века. Свердловск,1977.

14.Черных П.Я. Язык Уложния 1649.-М.,1953.

 

 

Справочные материалы:

1. Основные черты делового языка Московского государства

А). Будучи основанным на живой, народно-разговорной речи Москвы 14-17 вв., отражая в той или иной степени особенности развития московского говора, приказной язык не был в то же время механическим слепком живой речи; он представлял собой определенный тип литературного языка, и, как всякий литературный язык, он вырабатывал свои особенности, свои нормы, обусловленные характером письменных жанров, в которых он функционировал, и не всегда совпадавшие с бытовой речевой практикой…

На развитие делового («приказного», от названия канцелярий - приказов) государственного языка Москвы, несомненно, повлияла традиция делового языка киевского периода, с которой, очевидно, связаны и некоторые архаические элементы в деловых документах Москвы. Однако в целом деловой язык Московского государства не может выводиться из этой традиции, поскольку он развивался на основе живого московского говора 14-17 вв.

Б). Деловой язык Москвы имел общегосударственный характер и значительную степень обработанности и нормализованности. Этот язык противопоставлен не только книжному церковнославянскому, но в значительной мере и языку местных деловых письменностей, отражавших диалектную раздробленность языка феодальной Руси.

В). Деловой язык основан на живой речи, на живом московском говоре. Памятники деловой письменности фиксируют появление в языке новых слов, не известных языку более ранних эпох. Так, исследователи (например, О.В. Горшкова) приводят слова крестьянин (ср. более ранее смерд, сохранившееся в рассматриваемый период в новгородских грамотах) пашня, платье, кружево, камка, ожерелье, мельник, лавка, изба, алтын, деньга (а не ранее куна) и др. В указанный исторический период особенное распространение получает слово грамота в значении «деловая бумага, документ» (хотя это слово, заимствованное в начальный период славянской письменности из греческого языка, и раньше имело такое значение). Появляются сложные термины, в которых существительное определяется прилагательными: грамота договорная, грамота душевная, духовная (завещание), грамота складная, грамота приписная, грамота отводная (устанавливавшая границы земельных пожалований) и т. д. Не ограничиваясь жанром грамот, деловая письменность развивает такие формы, как записи судебные, записи расспросные. К XV—XVI вв. относится составление новых сводов судебных постановлений, например, “Судебник” Ивана III (1497г.), “Псковская судная грамота” (1462—1476гг.), в которых, опираясь на статьи “Русской правды”, фиксировалось дальнейшее развитие правовых норм. В деловой письменности появляются термины, отражающие новые социальные отношения (брат молодший, брат старейший, дети боярские), новые денежные отношения, сложившиеся в московский период (кабала, деньги и т. д.). Производными терминами можем признать такие, как люди деловые, люди кабальные и т. д. Отчетливо обнаруживается близость делового языка к народно- разговорной речи и в грамматике [см.таблицу на стр. ]. В синтаксисе приказного языка отмечают такие черты живого языка [характерные еще для киевского периода] как господство паратактических форм связи, где различные смысловые отношения между предложениями выражены простым присоединением их друг к другу с помощью союзов и, а, иногда с указательными местоимениями и повторением определяемого слова, частые повторения предлогов (например, «у игумена у Саввы», «из их села из Федоровского» и т. д.), именительный прямого объекта при инфинитиве (типа «отсечь рука», «дать полтина» и под.) и ряд других явлений.

Г). Приказной язык - это не простое «зеркальное» отражение бытовой речи, это язык, подвергшийся определенной литературной обработке и нормализации. В приказной речи тоже происходит отбор языковых средств из живой речи, обусловленный наличием связей той разновидности письменного языка с определенными литературными традициями.Эти традиции проявились: 1) в орфографии; 2) использовании трафаретных выражений, традиционных устойчивых формул и оборотов; 3) в употреблении книжных слов при необходимости выразить такие понятия, для которых не было вполне адекватных средств выражения в бытовой речи.

1. Орфография приказных документов, как рукописных, так и в особенности печатных, не разрушает традиционную, сформировавшуюся в церковно-книжной литературе орфографию, хотя и отличается кое в чем от нее. К «фонетическим» написаниям, отражавшим бытовое произношение, можно отнести многочисленные случаи отражения ассимиляции и диссимиляции согласных, типа слатко, зделать, хто, написания во и ва вместо го в родительном падеже прилагательных и местоимений и др.; при этом надо заметить, что такого рода отклонения от старых, «этимологических» написаний встречаются не только в деловой письменности, но, хотя и реже, и в произведениях книжной литературы, отражая некоторую орфографическую пестроту письменного языка того времени вообще. Самое же любопытное заключается в том, что ряд особенностей живой московской речи вообще не находит отражения в орфографии приказной письменности или отражается слабо и случайно. К такого рода явлениям можно отнести такую яркую черту как аканье. Разумеется, написания, свидетельствующие об аканье, встречаются нередко в различных памятниках делового письма (по этим написаниям мы и узнаем о наличии такого произношения в Москве того времени), но они являются следствием невольного отклонения от традиционной «окающей» орфографии, ошибками писца.

2. К книжным традициям относятся некоторые трафаретные выражения – чаще всего это зачины и концовки, закрепляющиеся за различными типами грамот, например в «духовных грамотах» обычно употреблялись такие книжные выражения, как «при своем животе, целым своим умом» (живот здесь- в значении «жизнь», что было свойственно старославянскому языку­), «во имя отца, сына и святаго духа»; во многих грамотах находим приписку «дана в граде», а не «городе», перед перечислением свидетелей «послухов», присутствовавших при заключении грамоты, часто писали «а на то послуси», с архаической формой именительного множественного, которая вообще чужда деловому языку в свободном, не связанном с трафаретом употреблении. В некоторых зачинах могли употребляться и аористы: се купи - для купчих грамот, се заложи – для закладных грамот, В судных грамотах встречается слово господин в звательной форме (госпдине) и т. п.

Говоря о книжном влиянии в приказном языке, следует учитывать еще его неравномерность в разных жанрах деловой письменности. Так, духовные грамоты были подвержены этому влиянию в большей степени, чем другие типы грамот; частные акты ближе к живой речи, чем официально- государственные; вообще же грамоты менее нормализованы, чем крупные документы типа судебников, и тем более, чем печатная деловая письменность, например Уложение Алексея Михайловича 1649г. (по «Краткому очерку истории русского литературного языка» В. Д. Левина (стр.54- 75) и «Истории русского литературного языка» Мещерского Н.А (стр. 96-123).

 

Тема 6

Языковая ситуация Московской Руси

Вопросы к теме:

1. Сохранение церковнославянско- русской диглоссии.

2.Противопоставление «книжной» и «некнижной» языковых систем.

3.Языковое сознание в Московской Руси: восприятие церковнославянского языка как языка сакрального.

4.Развитие демократических тенденций в литературном языке Московской Руси.

5.Расширение функций делового языка: формирование на базе приказного языка новой разновидности литературного языка.

 

Контрольные вопросы:

1. Ознакомившись с материалом, представленном в учебниках по истории русского литературного языка, прокомментируйте языковую ситуацию Московской Руси.

2. Прокомментируйте высказывание Г. Лудольфа: «Для русских знание славянского языка необходимо потому, что не только св. библия и остальные книги, по которым совершается богослужение, существуют только на славянском языке, но невозможно ни писать, ни рассуждать по каким-нибудь вопросам науки и образования, не пользуясь славянским языком. Поэтому, чем более ученым кто-нибудь хочет казаться, тем больше примешивает он славянских выражений к своей речи или своих писаниях, хотя многие и посмеиваются над теми, кто злоупотребляет славянским языком в простой речи.…Так у них и говорится, что разговаривать надо по-русски, а писать по-славянски».1

3.Ознакомившись сфрагментами статьи Б. А. Успенского «Языковая ситуация и языковое сознание в Московской Руси: восприятие церковно-
славянского и русского языка», помещенной в справочных материалах, объясните, чем было обусловлено противопоставление книжного и некнижного языков в рассматриваемый период.

4.Какое место в системе литературного языка занимал в рассматриваемый период и как взаимодействовал с церковно-книжной речью новый тип литературного языка, сформировавшийся на базе приказного языка и народно- разговорной речи?

5.В каких формах проявлялся процесс «процесс расширения прав живой речи в письменном языке»2?

 

Задания:

1. Лингвистический анализ памятника русской письменности 16-го века «Домострой»

1.1. Найдите и прочитайте в рекомендованных учебниках материал о языке «Домостроя».

1.2.Сравните два фрагмента «Домостроя» и выясните, какой из контекстов испытал на себе влияние приказного языка.

Сильвестровская редакция

1. Наказание от отца к сыну

2. Како християном веровати во Святую Троицу и пречистую Богородицу и

Кресту Христову и святым Небесным силам и всем святым и честным и святым

мощем и поклонятись им

3. Како таинам Божиим причащатися и веровати воскресению мертвых, и

Страшнаго Суда чаяти и касатися всякои святыни

4. Како любити Бога от всея душа, тако же брата своего и страх Божии имети

и память смертную

5. Како святительскии чин почитати, тако же и священническии чин и

мнишескии <…>

29. Поучати мужу своя жена, как Богу угодити и мужу своему уноровити, и

како дом свои добре строити, и вся домашняя порядня, и рукоделье всякое

знать и слуг учить и самои делать

30. Добрые жены рукоделные плоды, и береженье всему и что скроит и остатки

и обрески беречи

31. Как всякое платье кроити и остатки и обрески беречи

32. Всякая порядня домашняя держати …


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  




Подборка статей по вашей теме: