Проблема происхождения русского литературного языка (концепции Ф.П. Филина, Б. А. Успенского)

Федот Петрович Филин «Истоки и судьбы русского лит-го языка» 1981г. он говорит о двуязычии Древней Руси: церковно-славянский и древнерусский. Церковно-слав-кий включал в себя 2 типа: 1)собственно церковно-славянский (язык богослужебный и примыкающей к ней лит-ры, созданный в Болгарии и др. славянских странах; восточно-славянские напластования встречаются особенно в фонетике и морфологии), 2)славяно-русский (язык оригинальных произведений, написанных на Руси, в них преобладает церковно-славянская стихия, хотя и есть восточно-славянские элементы). Древнерусский лит-ный язык включает 2 типа: 1)язык деловой письменности и частной переписки (есть лишь отдельные церковно-славянские вкрапления), 2)язык повествовательной лит-ры (произведения разных жанров, в которых широко используются церковно-славянские ср-ва, хотя основа восточно-славянская). Борис Андреевич Успенский 1983г. «Языковая ситуация Киевской Руси». Он считал, что языковая ситуация Киевской Руси – это диглосс и я, причём она отличается от двуязычия. Двуязычие - это функциональная эквивалентность 2 языков (переводимость). Диглоссия – это способ сосуществования 2 языковых систем в одном языковом коллективе, при котором эти системы функционально дополняют друг друга (принципиальная непереводимость); эти системы по Успенскому: книжная (вторичная по способу освоения, появляется в процессе обучения в более зрелом возрасте, накладывается на первичную) и некнижная (первична по способу освоения, это естественная коммуникация, опирается на живую восточно-славянскую речь). Книжная система сакральная (постигаемая верой и интуицией, путём духовного познания). Книжная система, основанная на церковно-слав-ом языке, представляется как норма, эталон. По Успенскому, вся история РЛЯ это постепенный переход от тиглоссии к двуязычию. Распад тиглоссии происходит только к середине 17 века.

7.Жанрово-стилевая характеристика книжно-славянского типа древнерусского языка. Роль старославянского языка в русской культуре. Концепция Н.И. Толстого. Язык и стиль «Слова о законе и благодати» митрополита Илариона. К книжно-славянскому типу древнерусского литературного языка относятся памятники церковно-религиозного содержания, созданные на основе старославянского языка. Это произведения церковно-политического красноречия: «Слова» Илариона, Кирилла Туровского, Климента Смолятича и др.; произведения житийные: «Житие Феодосия», «Патерик Киево-Печерский», «Сказание и Чтение о Борисе и Глебе», к которым примыкает и каноническая церковно-юридическая письменность: «Правила», «Уставы» и т.д. В этих памятниках обнаруживаются те общие черты смешения речевых элементов, которые присущи старославянскому языку русского извода (т.е. церковнославянскому языку). «Слово о Законе и Благодати» митрополита Илариона (ХI в.). Иларион известен как церковный и политический деятель эпохи Ярослава, мастер церковного витийства XI в. «Слово» – выдающийся памятник искусства слова, который свидетельствует о большом стилистическом мастерстве его создателя, о высоком уровне речевой культуры в Киевском государстве того времени. Оно, к сожалению, не дошло до нас в подлиннике и известно лишь по спискам XIII-XIV вв. «Слово» отмечено влиянием византийской риторической традиции – изысканностью образных средств, витиеватостью, библейской символикой. Естественно, что в языке «Слова...» старославянизмы занимают ведущее место и выполняют существенные стилистические функции. Однако, что особенно важно подчеркнуть, и восточнославянизмы, характеризующие живую речь автора, достаточно устойчивы и ощутимы. Эти восточнославянизмы типа каганъ (титул великого князя, заимствованный у хазар) или гърздитися (преуспевать) в языке произведений Илариона не могут быть признаны случайными. Каждому из них присуща своя незаменимая и неотъемлемая смысловая и стилистическая функция. Если говорить в целом о данной группе памятников, то можно отметить следующие объединяющие их языковые особенности: наличие сложных слов типа благоверие, добродетель, слов с неполногласием типа злато, градъ, древо, заимствования из греческого типа Евангелие, следы второй палатализации типа реце – в области лексики; нестяжённые формы имперфекта типа идяаше, рождааше, оборот дательный самостоятельный типа възвративъшюса ему въспять и др. – в области грамматики. Книжно-славянский тип древнерусского языка существовал в 3 жанрово-стилевых стихиях: 1)собственно религиозные тексты (являются переводными и сохраняют канон церковно-славянского зыка; важнейшая ф-ция - суггестивная), 2)религиозно-учительная литература (включала в себя 2 группы текстов: аналитические и повествовательные; Аналитические восходят к жанру проповеди, их цель – эмотивное и волетативное воздействие, эти тексты продолжают традиции ораторского ис-ва, основные жанры – поучение, слово и послание; Повествовательная лит-ра представлена жанрами жития и хожения, в повествовательном тексте эмотивное и волетативное начала скрыты, в этой лит-ре отражено взаимодействие сокрального и несокрального миров), 3)светская литература (имеет переводной характер, это переводы с греческого, тексты различны по тематике: худ-ные произведения и научная лит-ра. Несокральное содержание облекается в сокральную форму, т.к. церковно-славянский язык воспринимается как эквивалент греческого. Влияние церковно-славянской культуры было связана не только с богослужебной сферой. В первые годы после принятия христианство оно было шире. и только потом воспринимается как богослужебное начало). Совершенно особую позицию при рассмотрении вопроса о происхождении древнерусского литературного языка занял в 1961 г. Н. И. Толстой. Согласно взглядам этого ученого, в Древней Руси, как и в других странах южно- и восточнославянского мира, вплоть до XVIII в. в качестве литературного языка использовался древнеславянский литературно-письменный язык с его локальными ответвлениями.


8.Жанрово-стилевая характеристика народно-литературного типа древнерусского языка (тексты, представляющие обиходную и деловую речь). Язык и стиль «Русской Правды». К текстам, в которых выделяется народно-литературный тип древнерусского литературного языка, причисляются произведения делового или юридического содержания. К этой же группе относятся «Русская правда», тексты древнейших договоров, грамоты. «Русская правда» – древнейший памятник делового стиля Древней Руси. Это свод светских законов, созданный при князе Ярославе Мудром в начале XI в. Оригинал памятника не сохранился, он дошёл до нас в разных списках и разных редакциях. По тексту «Русской правды» можно судить о тех чертах, которые были присущи живому русскому языку того времени. Язык памятника отличают следующие особенности: полногласие и начальные ро, ло в словах типа городъ, золото, лодья (вместо старославянского неполногласия и начальных ра, ла) – в области фонетики и лексики; окончание –ои в родительном падеже единственного числе слов женского рода типа пьрвои жены (вместо старославянского –ыя), отсутствие глагольных связок при употреблении перфекта 3-го лица типа уставилъ, убили и др. – в области грамматики. Эти, а также другие языковые особенности «Русской правды» позволяют характеризовать её язык как древнерусский, а стиль – как народно-литературный тип древнерусского литературного языка. К памятникам собственно литературной стилистической разновидности относятся летописи, например «Повесть временных лет». Кроме летописей, к группе собственно литературных памятников принадлежат произведения Владимира Мономаха и такие произведения, как «Слово о полку Игореве» и «Моление Даниила Заточника». Сюда же примыкают и произведения жанра «Хожений», начиная с «Хожения Игумена Даниила» и др. К этой же жанрово-стилистической разновидности литературного языка примыкают памятники древнерусской переводной литературы. Народно-лит-ный тип представлен 4 жанрово-стилевыми стихиями: 1)Обиходная речь, 2)Деловые тексты, 3)Светская публицистика, 4)Художественные произведения. Новгородские берестяные грамоты были созданы в 18-19 века, ими назывались деловые и официальные письма. Их иначе ещё называли берёсто и берёстъ. Социальный, гендерный и возрастной состав авторов разнороден: купцы, крестьяне, женщины, дети. Основные черты разговорной речи: конкретная лексика, эмоц-но-экспрессивные средства, ассоциативные сдвиги тем, использование неполных предложений, преобладание бессоюзия и сочинительной связи. Деловая речь в Древней Руси основана на разговорной речи. Но наряду с чертами разговорной речи, формируются и собственные черты делового языка: терминология (как однокомпонентные, так и многокомпонентные), условные придаточные, вводимые различными условными союзами (аже, оже, аче, аще, пакы ли), текст стремится к безличностному изложению. Для делового текста важно смоделировать образ ситуации. Самые древние деловые тексты – это договоры русских с греками, они дошли в составе летописи (907, 911, 944, 971 гг.). Срезневский и Истрин считают, что договоры написаны на церковно-слав-ком языке, кот. послужил для перевода с греческого. Обнорский рассматривает 2 договора (911 и 944 гг.) и считает, что договор 911 года сделан болгарином, кот. переводил с греческого, а вот 944 г. с греческого переводил русский книжник. Ларин считает, что договоры – это протоколы речей дипломатов. Речи греческих послов действительно были переведены с большим кол-вом церковно-славянизмов, а вот в записях речей русских послов представлено восточно-славянское начало. Наряду с договорами встречаются и другие жанры деловых текстов: Судебник Русская правда, завещание, протокол судебного разбирательства, перечень феодальных повинностей, вкладная (дарственная) грамота Варлаама (1192г.), договорная грамота князя Мстислава (1229г.). Светская публицистика представлена поучением Владимира Мономаха. Человек для Владимира Мономаха должен быть нравственно чистым и честным. В поучении сочетаются 2 стилистических начала: конкретное повествовательное изложение (преобладает восточно-славянское начало, в воспоминаниях часто используется перфект, в поучительной части глаголы в повелительном наклонении, синтаксис лёгкий, разговорный) и рассуждение (стиль книжный, возвышенный, вводятся церковно-славянские средства, аорист, придаточные предложения причины (причинный союз - зане), очень много условных придаточных, рассуждая о божественном мономах использует условную частицу внегда). Народно-лит-ный тип представляют «Слово о полку Игореве», «Моление Даниила Заточника», «Повесть о разорении Рязани батыем», «Слово о погибели земли русской». Особое место занимает русская летопись, в которой соединяются 3 стилистических слоя: подлинные док-ты, фольклорное начало, обрамляющий текст, кот. создан составителем летописи и должен помочь в осмыслении событий. Обрамляющий текст имеет публицистическое начало. Важнейший мотив летописи – призыв к единению. Идеал – это мир в русской земле. и к этому идеалу призывает рассказчик. Языковые особенности летописи: преобладание восточно-славянского начало, церковно-слав-кие средства сущ-ют как штампы (отвлеченные средства, звательный падеж, перфект со связкой), богато представлена военная лексика и фразеология, семантические неологизмы (страна в знач. чужое гос-во), греческие слова и кальки с греческого, язык летописи отражает не только киевское кайне, но и диалекты (беспредложные конструкции из новгородского диалекта).

9.Язык светской публицистической и художественной литературы Древней Руси. Русская летопись. Языковые особенности «Слова о полку Игореве». С.П. Обнорский о языке и стиле «Слова о полку Игореве». «Слово о полку Игореве» создано неизвестным автором в 1185 году или вскоре после этого (напечатано в 1800 г. А.И.Мусиным-Пушкиным) и воссоздаёт цепь конкретных исторических событий. В это время Великая Русь и Киев находились в трудном положении. Огромное государство стало разъединяться на многие княжества и приходить в упадок. Разделение страны сопровождалось кровопролитными междоусобицами князей. В это же время половцы близко подошли к южным границам Руси. В 80-х годах ХII века князь Святослав Всеволодович, собрав русских князей и их дружины, сразился с половцами. Они были отброшены в степи. Но в 1185 году князь Игорь Новгород-Северский, собравший небольшое войско, пошел в поход на половцев. Княжеская дружина была разбита, а сам князь был взят в плен. Благодаря этому событию, половцы, почувствовавшие разобщенность русских князей, стали совершать частые набеги на Русь. Своим походом Игорь открыл путь половцам на родную землю. В первой части «Слова» описывается выступление князя Игоря в поход против половцев. В Путивле к князю Игорю присоединяется князь Черниговский Буй-Тур Всеволод. В первой битве русское войско побеждает половцев. Но половцы ещё не побеждены. Они ушли в степь и собирают новое войско, больше прежнего. Происходит второе сражение. Половцы одолели русское войско своим несметным количеством. Самого князя Игоря они взяли в плен. После описания неудачного похода Игоря и его дружины в «Слове о полку Игореве» описана печаль, горе всего русского народа, русской земли. Разгром русского войска приободрили половцев. Их набеги на Русь стали бесчисленными. Вторая часть произведения посвящена Святославу Великому. Он не одобряет поступков Игоря и Всеволода. Святослав понимает, что это привело к учащению набегов половцев на Русь. Святославу снится сон. Он воспринимает его как предзнаменование. Великий киевский князь собирает бояр, чтобы истолковать этот сон. Бояре отвечают ему, что главный смысл сна в том, что два сына Святослава с небольшим войском, отправившись на половцев, потерпели неудачу. Благодаря этому толкованию, Святослав приходит к мысли, что половцев можно победить только общими силами. Эту мысль он выражает в «золотом слове». В него вложен призыв ко всем князьям на Руси объединить свои силы, защитить Русь от врагов, отомстить за Игоря и Всеволода. Затем автор рассказывает о возвращении князя Игоря из половецкого плена. Произведение заканчивается описанием ликования, радости, веселья по случаю возвращения князя Игоря. Таким образом, главная идея «Слова о полку Игореве» состояла в том, что вся Русь должна быть единой, а не разделенной на множество мелких княжеств. Будучи, несомненно, историческим произведением, «Слово о полку Игореве» представляет не меньшую ценность и как памятник словесности, в котором мастерски соединились эпическая мощь и лирическая нежность. Языковая ткань текста характеризуется сменой стилей в зависимости от предмета описания. Так, созданию образа Бояна сопутствуют старославянские элементы, высокая символика (старыми словесы; испить шеломом воду изъ реки). Однако ближе всего язык текста к народной поэзии (плач Ярославны, сон Святослава и др. эпизоды), где, в частности, могут быть отмечены постоянные фольклорные эпитеты типа чёрный воронъ, красные девы, отрицательные сравнения и др. Язык глубоко символичен и метафоричен. Здесь, например, фиксируется метафорический архетип, основанный на уподоблении посеву, молотьбе, характеризующий всю последующую поэтическую традицию восточных славян: На Немизе снопы стелютъ головами, молотятъ чепи харалужными, но тоце животъ кладутъ, веютъ душу отъ тела … В тексте «Слова» свободно взаимодействуют элементы народно-литературного и книжно-славянского типов языка, в частности употребляется неполногласие наряду с полногласием (голова – глава, голосъ – глас). Анализ языка памятника с точки зрения морфологии даёт право говорить об отражении в нём основных особенностей древнерусского языка, характерных, в частности для «Русской правды». Синтаксис «Слова» имеет песенно-эпический характер (параллелизмы, анафоры, эпифоры и т.п.).

Таким образом, в Киевской Руси был создан древнерусский литературный язык, на котором были написаны многие, в том числе и высокохудожественные произведения. Это был относительно единый язык, базой для которого послужило взаимодействие и взаимообогащение старославянского и древнерусского языков, а основными факторами развития – распространение письменности на Руси после принятия ею христианства и развитие устного народного поэтического творчества.


10.Народно-литературный тип языка эпохи Московской Руси (XIV– сер. XVII вв.). Роль приказного языка в истории русского литературного языка. Язык «Хожения за три моря» Афанасия Никитина. После распада единой древнерусской народности в ХIII – XIV веках начинают формироваться три восточнославянские народности – русская, украинская и белорусская, начинают складываться их языки. В Великом Княжестве Литовском, где жили в ХIII – XIV веках украинцы и белорусы, существовал западнорусский письменный деловой язык. Тем не менее о нём нельзя говорить как о литературном языке украинцев и белорусов. Украинский язык начинает складываться на базе народной речи, так как книжно-письменные традиции в украинском языке были сильно ослаблены, а в белорусском они были практически прерваны, поскольку старобелорусский письменный язык был вытеснен польским языком. Как следствие – малое количество старославянских элементов и большое количество полонизмов в белорусском и украинском языках.

После победы в Куликовской битве 1380 г. происходят значительные изменения в политической и культурной жизни Руси, и в особенности вырастает роль Московского княжества. Удобное географическое положение Москвы у пересечения водных торговых путей, развитие ремёсел и земледелия, приток населения из других земель – всё это способствовало тому, что с XIV в. сюда перемещается светская и духовная власть, здесь сосредоточиваются письменность и культура Старой Руси. Москва оказалась на стыке двух основных русских наречий – северного («окающего») и южного («акающего»). Первоначально говор Москвы был смешанным, однако со временем всё увереннее утверждалось «аканье». Тем не менее учёные говорят о положенности в основу московского говора севернорусских говоров, о чём говорит большинство воспринятых черт лексики, фонетики (в частности, взрывной [г]), синтаксиса. Русский язык продолжал осваивать церковнославянскую лексику, используя как её стилистическое средство. Церковнославянизмы стали применяться в книжном, высоком стиле. Так, если для разговорной, бытовой речи привычно было употребление исконно русского варианта ворота, то церковнославянское слово врата обычно встречалось в книжных выражениях и названиях: врата храма, царские врата, врата премудрости. Большую роль сыграло книгопечатание. Первая датированная печатная книга «Апостол» была выпущена в Москве Иваном Фёдоровым и Петром Мстиславцем (хотя не исключено, что она была фактически не первой). В основном издавалась церковная литература. В дальнейшем книгопечатание несколько замедлило темпы и возобновилось уже в XVII веке, когда были изданы книги светского характера, в частности «Грамматика» Мелетия Смотрицкого (1648), воинский устав и др. Возникновение централизованного Московского государства способствовало развитию делового языка, основой которого является живой язык великорусской народности. Развивающийся общенародный язык закрепляется в деловом типе литературного языка. Это язык договорных и правовых грамот, разговорно-бытовая лексика челобитных и других светских памятников. Простым, конкретным языком отличается написанный в XVI в. «Домострой», содержащий свод правил домашней жизни горожанина. Вот, например, какое наставление даётся в «Домострое» относительно поведения жены, хозяйки дома: «Да сам, чадо, что твориши, того жену учи: Умела бы сама и печи, и варити, и всякую домашнюю порядню умела, а всякое женьское рукоделье знала». Уже в XV веке, а более широко в XVI-XVIII вв. появляются такие произведения, которые не принадлежат по своему жанру к собственно деловой литературе, но тяготеют к народно-литературному языку. К произведениям этого рода относят «Хождение за три моря» Афанасия Никитина (XV в.). Сам Афанасий – это русский купец, человек предприимчивый и любознательный. В «Хождении» повествуется о его путешествии в далёкую восточную страну. Язык этого текста представляет собой образец русской разговорной речи XV века. Он характеризуется простотой, ясностью изложения, почти полным отсутствием словесных плетений, цветистых и надуманных сравнений: И тутъ есть Индийскаа страна, и люди ходять нагы все, а голова не покрыта, а груди голы, а волосы въ одну косу плетены, …дети родять на всякый год, а детей у нихъ много, а мужы и жены все черны; язъ хожу куды, ино за мной людей много, дивятся белому человеку. Таким образом, деловой язык выходит за пределы собственно делового жанра, проникает в жанры неделового характера и там, обогащаясь связями с живой народной речью, фольклором, вступает в синтез с элементами книжного церковнославянского языка. На примере «Хождения за три моря» Афанасия Никитина можно говорить об утверждении народно-разговорного типа литературного языка (полногласие, ассимиляция согласных и др.) и его противопоставленности стилю «плетения словес».


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  




Подборка статей по вашей теме: