Методические указания для студентов по освоению дисциплины

Методические рекомендации

для студентов 1 курса заочного отделения

факультета подготовки специалистов для судебной системы

(юридического факультета)

 

 

СОДЕРЖАНИЕ

Введение…………………………………………………………………….3

Методические указания для студентов по освоению дисциплины……..4

Краткий очерк истории латинского языка………………………………..5

Латинский алфавит………………………………………………………...8

Произношение латинских звуков и звукосочетаний…………………….9

Правила ударения…………………………………………………………10

Алгоритм постановки ударения…………………………………………..11

Грамматический строй латинского языка. Грамматические категории глагола…………………………………………………………………………….12

Грамматические категории имени существительного………………………………………………………...............16

Имя прилагательное……………………………………………………….23

Наречие. Герундий и герундив……………………………………………28

Местоимение……………………………………………………………….31

Предлоги……………………………………………………………………37

Числительные………………………………………………………………38

Числительные наречия…………………………………………………….40

Перевод. Функции падежей в латинском языке………………………….41

Последовательность перевода текста……………………………………..44

Приложение 1. Юридические термины…………………………………..45

Приложение 2. Задания для выполнения контрольной работы…………

Приложение 3. Образец выполнения контрольной работы……………

Приложение 4. Вопросы для подготовки к зачету………………………

Приложение 5. Список крылатых выражений для зачета……………

 

 

Введение

Изучение латинского языка стало одним из обязательных компонентов гуманитарного образования. Латынь повлияла не тольок на языки романо-германские, но и на лексическую и грамматическую структуру русского языка. Без знаний основ латинского языка трудно представить себе квалифицированного юриста.

Данные рекомендации знакомят студентов с фонетикой и морфологией латинского языка, способствуют развитию навыков перевода со словарем, позволют запомнить значительное количество латинских крылатых выражений, предоставляют инормацию о некоторых достижениях древнеримской культуры.

Целью освоения дисциплины «Латинский язык» является формирование культуры правового мышления и профессионального языка современного юриста на основе осмысления и заучивания наизусть латинской юридической терминологии и выражений, постоянно встречающихся в современной юридической литературе и документах, а также чтения и перевода со словарем латинских источников по римскому праву. Осмысленное заучивание названий правовых институтов и юридических конструкций, возникших в римском праве, колыбели всего современного права, служащих основой для образования терминологии международного права и современных правовых систем, повышает степень основательности юридического образования и способствует формированию профессионального правопонимания у будущих юристов-специалистов для судебной системы.

Задачидисциплины:

- расширение общелингвистического и культурного кругозора студентов, формирование понимания культурного и языкового многообразия мира, воспитание толерантности на основе усвоения культурно-правовых норм предшествующих эпох;

- формирование у студентов представления о структуре латинского языка, о взаимосвязи латинского языка с английским, немецким, французским и русским языками;

- выработка навыков перевода со словарем и грамматического анализа оригинальных текстов римских юристов;

- усвоение терминологии римского права, на основе которой исторически сформировалась терминология права современного;

- приобретение студентами практических навыков формирования собственного словарного запаса научных терминов, которые основываются на латинских словообразовательных элементах и моделях;

- развитие умений и навыков, связанных с коммуникативной и информационно-познавательной компетентностью студентов;

- развитие у студентов навыков работы со словарями, учебниками, сборниками латинских афоризмов и юридических выражений, а также другой справочной литературой.

 

 

Методические указания для студентов по освоению дисциплины

Изучение любого языка нельзя начинать без элементарного экскурса в его историю. При рассмотрении первой темы основное внимание следует уделить уяснению исторической детерминированности того обстоятельства, что большая часть терминологического аппарата любой науки, любой сферы культуры восходит, в конечном счете, к латыни. Для этого необходимо проследить основные этапы развития языка, особенности его бытования в разные периоды истории, его роль в формировании мировой науки и культуры.

Переходя непосредственно к грамматике латинского языка необходимо выработать не механическое, а аналитическое восприятие материала, что предполагает постоянное его сопоставление с таковым в русском, а также основном иностранном языке. Например, при изучении повелительного наклонения следует обратить внимание на индоевропейское сходство формы императива множественного числа в латинском, русском и немецком языках (da te! дай те! geb t!).

При изучении отдельных разделов латинской грамматики следует учитывать ее четкую системность и логическую структурированность.
В темах, касающихся глагола, в целях упорядочения материала, следует уяснить, что, несмотря на разнообразие глагольных форм, все это разнообразие можно свести к единой алгоритмической формуле: основа+суффикс (при его наличии)+окончание.

При изучении латинского существительного прежде всего необходимо уяснить что является практическим признаком склонения и как определяется основа слова (последнее особенно актуально для существительных
III склонения). Особое внимание следует уделить склонению существительных среднего рода. Выходящее за рамки имени существительного и проходящее «красной нитью» практически через всю систему латинской грамматики правило среднего рода наглядно демонстрирует органическую преемственность и логичность изучаемого материала.

При изучении имени прилагательного особое внимание следует обратить на систему прилагательных III склонения и правила согласования прилагательных с существительными. Например, необходимо помнить, что получаемое в ходе подобного согласования словосочетание, точнее, его составляющие, далеко не всегда будут иметь одинаковые в номинативе окончания и принадлежать к одному типу склонения, в связи с чем «приведение их к единому знаменателю» будет иметь следствием заведомо неверный результат.

При работе с латинскими юридическими терминами, крылатыми выражениями необходимо избегать их механического «зазубривания».
Для успешного и осмысленного их запоминания необходимо, в первую очередь, сделать грамматический анализ всех слов выражения (или юридического термина). Следующим шагом должно стать рассмотрение их с точки зрения смысловой нагрузки (что, собственно, разъясняется на занятии преподавателем). Только тогда возможно свободное оперирование ими и употребление в нужном смысловом контексте.

Самостоятельная работа студентов предполагает закрепление и углубление знаний, полученных в рамках аудиторных занятий. Большую роль, как в изучении теоретического материала, так и при выполнении тех или иных практических заданий (особенно при переводе латинских текстов) играет умение работать с латинско-русским словарем. Необходимо помнить, что каждая часть речи имеет характерную для нее словарную запись. Словарная форма содержит всю базовую информацию об имени существительном, имени прилагательном, глаголе. Например, словарная запись существительного crimen – crimen, ǐnis n – означает, что это существительное среднего рода (на что указывает последняя часть записи), 3-го склонения (на это, в свою очередь, указывает окончание - is в Gen. Sing. во второй части словарной формы), согласного типа (об этом свидетельствует неравное количество слогов в Nom. Sing. (первая часть записи) и Gen. Sing.). Отсюда, умение извлечь максимум информации из приводимой в словаре формы (а не простое, зачастую неверное, воспроизведение значения латинских слов) является одной из составляющих успешного выполнения любого рода заданий.

При работе с латинскими текстами особое внимание следует уделить правилам перевода латинского предложения. Дело в том, что в данном случае недопустимо простое соотнесение латинских слов с таковыми в русском языке (за исключением элементарных латинских фраз типа «Scientia potentia est»). В первую очередь, необходимо произвести полный морфологический анализ предложения, что предполагает теоретическую подкованность студента и все то же умение работать со словарем. При последующем синтаксическом анализе следует воздержаться от поочередного перевода слов, то есть перевода их в том порядке, как они представлены в латинском предложении. Сначала необходимо выделить главные члены предложения – сказуемое и подлежащее, затем – прямое дополнение (при его наличии), затем – остальные члены предложения.
В той же последовательности нужно производить уже непосредственно
и сам перевод. Учитывая же то, что навыки перевода латинских текстов приобретаются в значительной степени благодаря самостоятельной работе студентов (аудиторные занятия вырабатывают, прежде всего, сам алгоритм выполнения переводов), недооценка выше представленных рекомендаций может стать серьезным препятствием успешному овладению техникой перевода.

 

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: