Acudieron al aeropuerto para despedir a los distinguidos visitantes. 4 страница

El jefe del Gobierno espaсol fue recibido por el anfitriуn, presidente de Chile. Председателя испанского правительства принял гостеприимный хозяин встречи в верхах президент Чили.

При инверсии прямого дополнения и подлежащего в русском предложении подлежащее получает смысловое выделение, а дополнение выражает уже известное понятие, «данное», и связывает это предложение с предыдущим. Перевод таких предложений может осуществляться следующим образом.

А. Если инверсия в русском предложении не служит целям подчеркивания,то виспанском высказывании можно употребить прямой порядок слов без изменения структуры предложения, например:

Важную роль в этом деле играет министр иностранных дел Норвегии. El cancillernoruego juega un papel importante en este asunto.
Делегацию тепло приветствовали москвичи. Гостям были преподнесены букеты цветов. Losmoscovitas tributaron un caluroso recibimiento a la delegaciуn y entregaron ramosde flores a sus integrantes.

Б. Если в русском предложении инверсия служит для выделения подлежащего,то виспанском соответствующее слово следует оставлять на последнем месте. Для этого слово, являющееся дополнением в русском языке, в испанском предложении ставится в функции подлежащего (примеры «а», «б») или члены предложений не меняют своих функций (пример «в»). При этом используются три способа перевода:

а) замена актива пассивом (конверсивная трансформация):

Делегацию тепло приветствовали москвичи. La delegaciуn fue recibida calurosamente por los moscovitas. Un caluroso recibimiento fue tributado a la delegaciуn por los moscovitas;

б) замена переходного глагола сочетанием глагола (или словосочетанием глагола и существительного с предлогом) и отглагольного существительного, соответствующего по значению русскому глаголу:

Делегацию тепло приветствовали москвичи. La delegaciуn fue objeto deun calurosorecibimiento por parte de los moscovitas. La delegaciуn ha encontrado un caluroso recibimiento por parte de los moscovitas.

в) сохранение подлежащно-дополнительных отношений при использовании местоименной репризы (обособление прямого дополнения с последующим употреблением приглагольного местоимения):

Делегацию тепло приветствовали москвичи. A la delegaciуn le tributaron un calurosorecibimiento los moscovitas.

Два последних способа перевода («б», «в»), в которых глагол в испанском предложении употребляется в форме действительного залога, являются более предпочтительными для испанского узуса, поскольку они учитывают существующую в испанском языке «активную» тенденцию (см. «Переводческий комментарий» 2 урока 1).

В. При выделении подлежащего(с противопоставлением)используется выделительнаяконструкция ser... quien (el que):

Это предложение внес именно перуанский представитель (а не представитель другойстраны). Fue el representante peruano quien hizo esta propuesta.

 

2. Системные расхождения между двумя языками.

Рассмотрим пример:

Don Juan Carlos, una vez concluida la ceremonia de inauguraciуn en la que los veintitrйs Jefes de Estado y de Gobierno leyeron sus respectivos discursos, mantuvo entrevistas con mandatarios de otros paнses. Дон Хуан Карлос после завершения церемонии открытия, на которой двадцать три главы государств и правительств выступили с речами, встретился с президентами ряда стран.

Испанская конструкция «una vez + причастие» / una vez concluida la ceremonia / не имеет аналога в русском языке. Поэтому при переводе на русский язык для передачи значения этой испанской конструкции следует использовать иные языковые средства, например: «после завершения церемонии», «по завершении церемонии».

Расхождения лексических и грамматических подсистем ИЯ и ПЯ являются важными причинами, обусловливающими необходимость осуществления модификаций в переводном тексте.

На уровне лексических подсистем решения переводчиков обусловлены отсутствием некоторых лексем в ИЯ при их наличии в ПЯ и наоборот. Например, в русском языке, в отличие от испанского, вследствие ограниченности словообразовательных моделей не образуются лексические каузативы от таких имен существительных, как «отчаяние», «грусть», «надежда», «гордость», «бег» и ряда других. Значения отсутствующих в русском языке лексических каузативов передаются при переводе с испанского языка на русский с помощью лексических расширений, конверсии или синонимических замен:

exasperar привести в отчаяние,
entristecer навевать (нагонять) грусть,
envalentonar вселять надежду,
enorgullecer наполнять гордостью,
ahuyentar обратить в бегство.

Детерминирующее воздействие на выбор переводчиков оказывает также несовпадение объемов лексических значений или средств их языкового выражения, например:

el jefe del gobierno resta importancia al hecho глава правительства не придает значения этому событию,
afectar a los propietarios отрицательно сказываться на положении собственников,
los universitarios преподаватели и студенты университетов.

На уровне грамматических подсистем решения переводчиков обусловлены отсутствием каких-либо грамматических явлений в ИЯ при их наличии в ПЯ и наоборот. Так, характерной чертой грамматического строя испанского языка, релевантной в переводческом отношении, является специфика употребления и высокий удельный вес неличных форм глагола в многочисленных перифразах, в абсолютных оборотах, в конструкциях с субстантивированным инфинитивом. Не имеют аналога в русской грамматике испанские конструкции «существительное + предлог (a, en, por, para)» или «союз que + существительное (инфинитив)», например:

paнses en dificultades страны, сталкивающиеся с трудностями;
eleccionesаcelebrarse en mayo предстоящие в мае выборы.

 

В. Советы переводчику

1. Представитель.

Это слово,широко используемое в русском языке,имеет различные испанские соответствия:


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: