Segъn, de acuerdo con, conforme a, en concordancia con, con arreglo a, en (de) conformidad con, en consonancia con, a tenor de (con, en), en correspondencia con, acorde con. 8 страница

Начавшиеся в Советском Союзе демократические процессы по времени совпали с установлением во всех странах этого континента впервые в его истории конституционных режимов. Мы обнаружили, что ведущие государства континента – Аргентина, Бразилия, Мексика, Чили и некоторые другие – могут быть нам партнерами, наиболее адекватными уровню нашего технологического развития. За короткий срок были нормализованы дипломатические отношения со всеми государствами Центральной и Южной Америки, а также с рядом стран Карибского бассейна. Например, уже в июне этого года – с Гаити. Готовятся к отъезду наши послы в Гватемале и Панаме. Нет пока вместе с тем посольства

В экономически развивающемся Парагвае, где, кстати, обосновалась наиболее влиятельная Латинской Америке русская диаспора.

Российский министр иностранных дел посетил по одному центральноамериканскому, карибскому и южноамериканскому государству, которые связаны исторической, этнопсихологической, культурной и религиозной общностью. Он был принят главами трех государств, передал им личные послания Президента России, провел интенсивные переговоры со своими коллегами, руководителями торгово-экономических ведомств. Собеседники обнаружили общность подходов в оценке международной ситуации, состояния и перспектив двусторонних отношений. В то же время уровень отношений с конкретной страной в их ретроспективе придал каждому визиту свою специфику (1).

 

Словарь

ведомство departamento (m)
обнаружить зд. revelar
распад desintegraciуn (f)
обосноваться arraigarse
породить originar, engendrar
общность afinidad (f)
неизбежный inevitable
послание mensaje (m)
веха jalуn (m), etapa (f)
собеседник interlocutor (m)
глухой зд. apartado

Б. Переводческий комментарий

1.Текстовые логико-семантические связи в процессе перевода: импликация экспликация, замены.

Переводчик в идеале должен воссоздать в ПТ ту же эксплицитнуюили имплицитную форму передачи логико-семантических связей (причинно-следственных, уступительных, условных, целевых и других), которая подводила бы получателей ПТ к тем же самым логическим выводам, к которым они бы пришли, если бы владели ИЯ. Однако при переводе достаточно распространены замены текстовых логико-семантических связей, например:

Состоявшийся 19 – 20 мая официальный визит министра иностранных дел России в Мексику, на Кубу и в Венесуэлу нельзя отнести к числу ординарных поездок. Это первый визит на латиноамериканский континент главы российского внешнеполитического ведомства. La visita oficial queefectuу los dнas19 – 20 de mayo el ministro de Relaciones Exteriores de Rusia a Mйxico, Cuba y Venezuela, no se puede catalogarla entre los viajes ordinarios, puesto que fue la primera visita del jefe del departamento de polнtica exterior ruso al continente latinoamericano.
En cambio, la crisis polнtica en Colombia es de carбcter permanente y general, porque se trata de que el desarrollo del paнs choca cada vez mбs con las instituciones anacrуnicas. Что касается политического кризиса, то в Колумбии он носит перманентный и всеобщий характер: развитие республики все более тормозится отжившими свой век институтами режима.

Причинами подобных замен при переводе выступают, во-первых, фактор субъективистского, личностного выбора переводчика и, во-вторых, необходимость достижения в ПТ логической стройности повествования и соблюдения традиций текстового структурирования на ПЯ. Например, публицистические тексты на русском языке в отличие от испанских характеризуются повышенной степенью логической связности межфразовых переходов. В этой связи при переводе с испанского языка на русский используются такие лексемы, как «поэтому», «ибо», «поскольку», «вследствие», «а между тем», «однако», «вопреки».

Авторское начало в коммуникативной деятельности переводчика может также обусловить замены в смысловой структуре ПТ отдельных понятийных категорий текста на ИЯ смежными по логико-семантическому содержанию понятийными категориями: «место – время», «причина – следствие», «уступка – время», «время – условие», «цель – условие», «время – причина», «процесс – результат» и т.п. Условием использования таких замен является сохранение смысла ИТ:

Собеседники обнаружили общность подходов в оценке международной ситуации, состояния и перспектив двусторонних отношений. В то же время уровень отношений с конкретной страной в их ретроспективе придал каждому визиту свою специфику. Losinterlocutores revelaron la afinidad en los enfoques en cuanto a la evaluaciуn de la situaciуn internacional, el estado y las perspectivas de las relaciones bilaterales aunque el nivel de las relaciones con el paнs concreto en su retrospectiva atribuyу a cada visita un carбcter especнfico. (хотя можно было сохранить при переводе значение выделенной понятийной категории: al mismo tiempo)

Впрочем, «подавление» отдельных понятийных категорий ИТ и выдвижение на центральные позиции в ПТ других понятийных категорий вызвано также спецификой оформления межфразовых или внутритекстовых связей в ПТ.

2. Перевод эмфатических конструкций.

Способы эмфазы,то есть логическоговыделения одного из членов предложения, различаются в русском и испанском языках. Так, если для русского языка характерна лексическая эмфаза («именно», «лишь», «это», «вот», «как раз» и т. п.), то испанский язык предпочитает синтаксические средства выделения, при которых простое предложение с элементом, подлежащим выделению, трансформируется в сложноподчиненное предложение, например:

До того лишь в1987году государства Южного конуса (Аргентину, Бразилию и Уругвай) посетил министр иностранных дел СССР. Hasta este acontecimiento solamente en 1987 cuando en los estados del Cono Sur (Argentina, Brasil y Uruguay) estuvo devisita el ministro de relaciones exteriores de la URSS.

Таким способом, представляющим собой, впрочем, лишь один из возможных типов эмфазы в испанском языке, может быть выделен любой член испанского предложения, кроме сказуемого:


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: