Начавшиеся в Советском Союзе демократические процессы по времени совпали с установлением во всех странах этого континента впервые в его истории конституционных режимов. Мы обнаружили, что ведущие государства континента – Аргентина, Бразилия, Мексика, Чили и некоторые другие – могут быть нам партнерами, наиболее адекватными уровню нашего технологического развития. За короткий срок были нормализованы дипломатические отношения со всеми государствами Центральной и Южной Америки, а также с рядом стран Карибского бассейна. Например, уже в июне этого года – с Гаити. Готовятся к отъезду наши послы в Гватемале и Панаме. Нет пока вместе с тем посольства
|
|
В экономически развивающемся Парагвае, где, кстати, обосновалась наиболее влиятельная Латинской Америке русская диаспора.
|
|
Российский министр иностранных дел посетил по одному центральноамериканскому, карибскому и южноамериканскому государству, которые связаны исторической, этнопсихологической, культурной и религиозной общностью. Он был принят главами трех государств, передал им личные послания Президента России, провел интенсивные переговоры со своими коллегами, руководителями торгово-экономических ведомств. Собеседники обнаружили общность подходов в оценке международной ситуации, состояния и перспектив двусторонних отношений. В то же время уровень отношений с конкретной страной в их ретроспективе придал каждому визиту свою специфику (1).
Словарь
ведомство | departamento (m) |
обнаружить | зд. revelar |
распад | desintegraciуn (f) |
обосноваться | arraigarse |
породить | originar, engendrar |
общность | afinidad (f) |
неизбежный | inevitable |
послание | mensaje (m) |
веха | jalуn (m), etapa (f) |
собеседник | interlocutor (m) |
глухой | зд. apartado |
Б. Переводческий комментарий
1.Текстовые логико-семантические связи в процессе перевода: импликация экспликация, замены.
Переводчик в идеале должен воссоздать в ПТ ту же эксплицитнуюили имплицитную форму передачи логико-семантических связей (причинно-следственных, уступительных, условных, целевых и других), которая подводила бы получателей ПТ к тем же самым логическим выводам, к которым они бы пришли, если бы владели ИЯ. Однако при переводе достаточно распространены замены текстовых логико-семантических связей, например:
|
|
Состоявшийся 19 – 20 мая официальный визит министра иностранных дел России в Мексику, на Кубу и в Венесуэлу нельзя отнести к числу ординарных поездок. Это первый визит на латиноамериканский континент главы российского внешнеполитического ведомства. | La visita oficial queefectuу los dнas19 – 20 de mayo el ministro de Relaciones Exteriores de Rusia a Mйxico, Cuba y Venezuela, no se puede catalogarla entre los viajes ordinarios, puesto que fue la primera visita del jefe del departamento de polнtica exterior ruso al continente latinoamericano. |
En cambio, la crisis polнtica en Colombia es de carбcter permanente y general, porque se trata de que el desarrollo del paнs choca cada vez mбs con las instituciones anacrуnicas. | Что касается политического кризиса, то в Колумбии он носит перманентный и всеобщий характер: развитие республики все более тормозится отжившими свой век институтами режима. |
Причинами подобных замен при переводе выступают, во-первых, фактор субъективистского, личностного выбора переводчика и, во-вторых, необходимость достижения в ПТ логической стройности повествования и соблюдения традиций текстового структурирования на ПЯ. Например, публицистические тексты на русском языке в отличие от испанских характеризуются повышенной степенью логической связности межфразовых переходов. В этой связи при переводе с испанского языка на русский используются такие лексемы, как «поэтому», «ибо», «поскольку», «вследствие», «а между тем», «однако», «вопреки».
|
|
Авторское начало в коммуникативной деятельности переводчика может также обусловить замены в смысловой структуре ПТ отдельных понятийных категорий текста на ИЯ смежными по логико-семантическому содержанию понятийными категориями: «место – время», «причина – следствие», «уступка – время», «время – условие», «цель – условие», «время – причина», «процесс – результат» и т.п. Условием использования таких замен является сохранение смысла ИТ:
Собеседники обнаружили общность подходов в оценке международной ситуации, состояния и перспектив двусторонних отношений. В то же время уровень отношений с конкретной страной в их ретроспективе придал каждому визиту свою специфику. | Losinterlocutores revelaron la afinidad en los enfoques en cuanto a la evaluaciуn de la situaciуn internacional, el estado y las perspectivas de las relaciones bilaterales aunque el nivel de las relaciones con el paнs concreto en su retrospectiva atribuyу a cada visita un carбcter especнfico. (хотя можно было сохранить при переводе значение выделенной понятийной категории: al mismo tiempo) |
Впрочем, «подавление» отдельных понятийных категорий ИТ и выдвижение на центральные позиции в ПТ других понятийных категорий вызвано также спецификой оформления межфразовых или внутритекстовых связей в ПТ.
2. Перевод эмфатических конструкций.
Способы эмфазы,то есть логическоговыделения одного из членов предложения, различаются в русском и испанском языках. Так, если для русского языка характерна лексическая эмфаза («именно», «лишь», «это», «вот», «как раз» и т. п.), то испанский язык предпочитает синтаксические средства выделения, при которых простое предложение с элементом, подлежащим выделению, трансформируется в сложноподчиненное предложение, например:
До того лишь в1987году государства Южного конуса (Аргентину, Бразилию и Уругвай) посетил министр иностранных дел СССР. | Hasta este acontecimiento solamente en 1987 cuando en los estados del Cono Sur (Argentina, Brasil y Uruguay) estuvo devisita el ministro de relaciones exteriores de la URSS. |
Таким способом, представляющим собой, впрочем, лишь один из возможных типов эмфазы в испанском языке, может быть выделен любой член испанского предложения, кроме сказуемого: