Segъn, de acuerdo con, conforme a, en concordancia con, con arreglo a, en (de) conformidad con, en consonancia con, a tenor de (con, en), en correspondencia con, acorde con. 6 страница

Е. Упражнения по выявлению причин переводческих решений и действий, дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов

10. Чем объясняется модификация заголовка при переводе:

Colombia: “Un Vietnam silencioso” «Тихая война» в Колумбии
Pablo Neruda dijo en determinado momento en relaciуn con Chile, cuando el fascismo daba sus primeros pasos en ese paнs, que Chile era un «Vietnam silencioso». De Colombia podemos decir en este momento que es un Vietnam silencioso. Пабло Неруда, когда фашизм начал поднимать голову в Чили, однажды заметил, что его страна – «тихий Вьетнам».   То же самое сейчас можно сказать о Колумбии.

 

11. Оправданны ли, на ваш взгляд, содержательные и субъективно-оценочные смещения при переводе заголовка публицистической статьи («Panamб: la incуgnita del aсo 2000» – «Панама: наступит ли полдень свободы?»), если появление в заголовке ПТ ключевой номинации «полдень свободы» связано с информацией, содержащейся в основном корпусе ИТ?

El Tratado T.C. estableciу un programa de descolonizaciуn que ha de culminar el 31 de diciembre de 1999 a las 12 M; ese dнa esperado, ademбs se transferirб totalmente a Panamб la administraciуn del canal, y las tropas norteamericanas, permitidas por el Tratado, deberбn abandonar el paнs asumiendo las Fuerzas de Defensa panameсas dicha funciуn. Соглашения стали программой деколонизации, которая должна завершиться в полдень 31 декабря 1999 года. Долгожданный полдень национального возрождения! Управление каналом окончательно перейдет к Панаме, а американские войска покинут пределы страны, передав функции обороны панамским вооруженным силам.

12. Сопоставьте оригинал и перевод. Определите, какие переводческие модификации использованы в ПТ, и объясните их причины:

Что касается межгосударственных отношений России с латиноамериканскими странами, то мы за то, чтобы эти отношения не только были мирными, но и включали в себя возможно более широкие взаимовыгодные связи в сферах экономики, науки и культуры. En lo que se refiere a las relaciones de Rusia con los estados latinoamericanos, abogamos por que йstas no solamente sean relaciones de paz, sino que ademбs abarquen, del modo mбs amplio posible y sobre la base del provecho mutuo, las esferas econуmica, cientнfica y cultural.

 

Ж. Переводческие упражнения

13. Переведите устно на слух с испанского языка на русский:

En los paнses de Amйrica Latina las organizaciones rasas del comercio exterior compran mercancнas de exportaciуn tradicional y exportan a dichos paнses distinta maquinaria y equipos (tractores, mбquinas agrнcolas y de construcciуn de caminos, mбquinas-herramienta, camiones, trolebuses, cojinetes), productos quнmicos y farmacйuticos, hierro fundido, laminados, metales ferrosos y algunas otras materias primas y comestibles. Asн, pues, el fomento de las relaciones econуmicas de Rusia con los paнses latinoamericanos contribuye a fortalecer nuestra amistad y redunda en provecho de la paz. Al mismo tiempo, al ampliar el comercio con los mismos, Rusia adquiere la posibilidad de satisfacer de modo mбs pleno las demandas de su economнa nacional.

Los ъltimos aсos se nota un mayor interйs de los cнrculos oficiales y de negocios de los paнses latinoamericanos por desarrollar el comercio con Rusia. Ello da motivos para esperar en un futuro mбs prуximo la ulterior activaciуn de nuestras relaciones comerciales con Amйrica Latina, el incremento del volumen de nuestro comercio con dichos paнses, asн como la ampliaciуn de su surtido.

A tнtulo de ejemplo se puede mencionar las relaciones entre Rusia y Mйxico, las cuales se caracterizan por el signo de la cooperaciуn, en un sentido lato, y que se desarrollan en los mbros especнficos de la cooperaciуn bilateral en sus aspectos econуmico, cientнfico, tйcnico y cultural. Estas relaciones tienen sуlidos antecedentes.

La voluntad recнproca de dialogar y cooperar se puso nuevamente de manifiesto durante el ъltimo viaje del canciller mexicano a Rusia. En el transcurso de esta visita se firmу el acuerdo entre ambos gobiernos sobre la apertura de la representaciуn comercial rusa en Mйxico y del consulado general mexicano en San Petersburgo. Tambiйn se celebrу un importante contrato del suministro del azufre mexicano a Rusia, la constituciуn de una empresa mixta para la captura, transformaciуn y comercializaciуn del pescado. Se rubricу un protocolo sobre los asuntos relacionados con derechos de autor, ediciуn de libros y las investigaciones marнtimas conjuntas.

 

14. Переведите устно на слух с русского языка на испанский:

Лима, 26 апреля. Интерфакс. Президент Республики Перу принял находящуюся здесь с официальным визитом по приглашению конгресса страны делегацию Государственной Думы Российской Федерации во главе с ее председателем.

В ходе состоявшейся беседы были обсуждены вопросы российско-перуанских отношений, а также проблемы, представляющие взаимный интерес. Было отмечено наличие больших возможностей развития сотрудничества между двумя странами в области экономики, торговли, науки и культуры. Президент Перу подчеркнул, что визит российской парламентской делегации будет содействовать дальнейшему укреплению разносторонних связей Перу с Россией.

Члены российской делегации присутствовали на заседаниях, проведенных в их честь в палате депутатов и в сенате Национального конгресса Перу.

Буэнос-Айрес, 9 мая. Сегодня здесь завершилось седьмое заседание смешанной российско-аргентинской комиссии по торгово-экономическому и научно-техническому сотрудничеству. Заседание проходило с 3 по 9 мая. По его итогам подписан протокол.

В документе указывается, что комиссия проанализировала успешное развитие экономических и торговых отношений между двумя странами, отметив их дружественный взаимовыгодный характер.

 

15. Переведите следующие заголовки к информационным сообщениям,учитывая особенностиноминации заголовков в русском и испанском языках (см. «Переводческий комментарий» 1):

Переговоры завершены.  
Развитие сотрудничества.  
Встреча с премьер-министром.  
Пребывание делегации.  
По приглашению австрийского парламента.  
Обмен мнениями.  
Возвращение в Москву.  
Firman Cuba y Nicaragua programa de colaboraciуn econуmica para este aсo.  
Solicitу Espaсa a Rusia negociar un contrato para adquirir gas de Siberia durante 20 aсos.  
Supera intercambio comercial cubano-mexicano los 370 millones de dуlares.  
En Cuba Subsecretario de la Divisiуn de Comercio de Ultramar de Gran Bretaсa.  

 

16. Выполните зрительно-устный перевод на русский язык,обращая особое внимание нанеобходимость соблюдения языковых норм ПЯ (см. «Переводческий комментарий» 2):

1. El acto central de estas actividades se realizу ayer en un conocido hotel de Palma de Mallorca. Durante el acto, que congregу a numerosas personalidades de la vida social y cultural mallorquнna, intervino ademбs de distintos miembros de la Plataforma, el presidente de la Asociaciуn Miguel de Cervantes.

2. Tejero dijo ser conducido a un local pequeсo desde donde fue introducido en un coche negro que abandonу el lugarcon escolta de motociclistas.

3. Elvicepresidente del Salvador fue recibido al lado del aviуn que le condujo a los ЕЕ. UU. por el Secretario de Estado.

4. La muchedumbre superу la marcha de la paz del pasado 10 de enero, que congregу a 2 millones de personas en Teherбn.

5. El Secretario General de la ONU saldrб afines del mes, segъn se anunciу ayer, en una gira por los paнses de Asia, que se extenderб hasta mediados de febrero y le llevarб a Indonesia, Malasia, Singapur y Tailandia.

6. El encuentro reunirб a los cancilleres de 25 naciones no alineadas.

 

17. Каковы причины, обусловившие инновации в ПТ сравнительно с ИТ в следующих примерах? Сформулируйте соответствующие переводческие рекомендации (см. «Переводческий комментарий» 2):

la eliminaciуn del problema del narcotrбfico y de las autoridades corruptas искоренение наркобизнеса и смещение чиновников, погрязших в коррупции;
bombardeos de la artillerнa y la aviaciуn артиллерийские обстрелы и налеты авиации;
explotar reclamaciones justas y aprovechar errores y defectos спекулировать на справедливых требованиях,ошибках ипросчетах;
un amplio triunfo бесспорная победа;
absoluta clandestinidad глубокое подполье;
viva atenciуn большое внимание;
profunda sospecha серьезное подозрение;
los apoyos electorales que distintas organizaciones brindaron a laАР поддержка различнымиполитическими группировками кандидатов Народного Альянса.

 

18. Попробуйте дать русские соответствия подчеркнутым испанским выражениям, имея в виду необходимость соблюдения лексико-семантических норм русского языка (см. «Переводческий комментарий» 2):

por cada mil nacidos vivos;  
en las elecciones legislativas realizadas el 9 de agosto pasado;  
laborar a tiempo completo;  
las medidas gubernamentales respecto a los trabajadores;  
Centro de Estudios Victorio Codovilla;  
el oleoducto transнstmico.  

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: